Regeringens proposition nr 9 år 1975/76 Prop. 1975/76: 9
Nr 9
Regeringens proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Brasilien för midvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m. ra.;
beslutad den 10 september 1975.
Regeringen föreslår riksdagen alt antaga de förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar
OLOF PALME
G. E. STRÄNG
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner etl mellan Sverige och Brasilien ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter saml ell till avtalet fogat protokoll.
Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ratifikationshandlingar har utväxlats och avses bli tillämpade, såvitt avser skatt som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs fr. o. m. den 1 januari året efter ikraftträdandet och, såvitt avser andra inkomstskatter, i fråga om inkomst som uppbärs fr. o. m. den 1 januari året efter ikraftträdandet.
1 Riksdagen 1975176. 1 saml. Nr 9
Prop. 1975/76:9
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1975-09-10
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Norling, Lidbom, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wallén
Föredragande: statsrådet Sträng
Proposition med förslag till godkämiande av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt ett till avtalet fogat protokoU
1 Inledning
Den 17 september 1965 slöts mellan Sverige och Brasilien ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1965: 164, BeU 1965:54, rskr 1965:423) och tillämpades på inkomst som förvärvals den 1 januari 1967 eller senare och i fråga om förmögenhet fr.o.m. 1967 års taxering (SFS 1967: 163).
Under åren 1970 och 1971 ingick Brasilien avtal med vissa andra stater i Europa. Innehållet i dessa avtal avviker på några viktiga punktei från 1965 års svensk-brasilianska avtal på ett sätt som kommer detla avtal atl från svensk synpunkt te sig något oförmånligt. Då detta förhållande kunde befaras minska svenska företags konkurrenskraft på dert brasilianska marknaden togs från svensk sida initiativ lill en revision av 1965 års avtal.
Förhandlingar om en sådan revision ägde rum i Rio de Janeiro den 13—17 mars 1972. Därvid paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt etl lill avtalet fogat proto-Icoll. Överenskommelse har sedermera nåtts om texter på svenska ocb portugisiska språken.
Prop. 1975/76:9 3
Förslagen till avtal och protokoll remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Sistnämnda remissinstans har framfört vissa erinringar av i huvudsak formell natur. Jag avser atl la upp dessa i samband med de avtalsbestämmelser till vilka de hör. Förslagen bör fogas till regeringsprotokoUet i detta ärende som bilaga.
Sedan regeringen den 6 februari 1975 beslutat att avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 25 april 1975 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Brasilia.
2 Brasiliansk skattelagstiftning
I Brasilien utgår federala, delstalliga och kommunala skatter. Skatt lill förbundsstalen utgår bl.a. i form av inkomstskatt samt skatt på industriproduktion och konsumtion (IPl). Bland viktigare delstatliga skaller må nämnas en mervärdeskatt (ICM). De kommunala skatterna är av mindre betydelse. De utgår dels som skatl på tjänster (ISS) dels som faslighetsskatt med varierande procent på fastighetens taxeringsvärde. Förmögenhetsskatt förekommer inte.
Fysisk person bosatt i Brasilien erlägger federal inkomstskatt efler en progressiv skiktskala oavsett om inkomsten härrör från Brasilien eller från utlandet. Inkomst som ej uppgår till mer än 13 900 Cruz. per år är inte skattepliktig (1 Cruz. = 0,50 svenska kronor). 1 skiktet 13 901 Cruz.—15 000 Cruz. erläggs skatt efter 3%. I högsta skiktet, över 289 300 Cruz., erläggs skatt efter 50 %. Från de angivna beloppen medges dock vissa avdrag, som i lägsta skiktet uppgår till 321 Cruz och i högsta till 42 838 Cruz. Gifta makar samlaxeras i regel.
Inkomst kan härröra från åtta skilda inkomstslag. Från varje inkomstslag medges avdrag för redovisade kostnader för intäkternas förvärvande. Från inkomst av fritt yrke, provision, royalty m.m., medges etl schablonavdrag med 20 %. Från de sammanräknade inkomsterna medges dessutom avdrag för hustru och beroende barn och kostnader för barns utbildning samt för sjukvård och sjukvårdspremier, bidrag till välgörande ändamål, räntor och vissa kapitalförluster. Avdrag kan också medges för investeringar i vissa utvecklingsprogram.
1 utlandet bosatt person som flyttar lill Brasilien anses bosatt där fr.o.m. året närmast efter inflyttningen. Behåller han emellertid bosättningen i det andra landet anses han bosalt i Brasilien sedan tolv månader förflutit efter inflyttningen. Redan dessförinnan föreligger emellertid skyldighet att erlägga skatt med 25 % på inkomst, som härrör från Brasilien.
Förelag erlägger proportionell skatt på inkomst. Skatten uppgår normalt till 30 % men reduceras till 17 % för företag av allmännyttig karaktär om vinsten inle överstiger 12 % av det egna kapitalel. Småföre-
Prop. 1975/76:9 4
tag som utför personliga tjänster erlägger skatt med 11 % av inkomsten. För börsnoterade förelag och förelag vars tillgångar inte överstiger 489 707 Cruz. uttas skatt efler 25 %. På utdelad vinst tillkommer skatt med 5 % av utdelningen. Vid beräkning av skattepliktig inkomst medräknas inte utdelning från annat brasilianskt bolag eller inkomster från verksamhet i uttandet.
Ett brasilianskt företag som utdelar vinst eller betalar ränta och royalty lill bolag eller fysisk person som ej har hemvist i Brasilien skall innehålla källskatt med i regel 25 % på bruttobeloppet. För att förhindra eller försvåra alltför stora utdelningar lill utlandet föreskriver brasiliansk lagstiftning dessutom all en särskild skatt ("excess distributions tax") tas ut på den del av utdelningen som överstiger 12 % av bolagels genomsnittliga registrerade kapital under en treårsperiod. Skatten är progressiv och tas ut med 40 % om utdelningen överstiger 12 men inte 15 % av kapitalet, 50 % om utdelningen överstiger 15 men inte 25 % av kapitalet och 60 % om utdelningen överstiger 25 % av kapitalel. Vid beräkning av hur stor andel av kapitalet som delas ut tas hänsyn till utbetalat belopp efter avdrag för den ordinarie källskatten, vilket —■ om källskatten uppgår till 25 % — innebär, att 16 % av kapitalel kan delas ut utan att utdelningen träffas av extraskatten.
Utländska bolag med fast driftställe i Brasilien erlägger, utöver sedvanlig bolagsskatt, källskatt med 25 % av driftställets vinst efter avdrag för bolagsskatten. Källskatten kan reduceras till 15 % om vinslen avsatts för vissa investeringar.
Särskilda restriktioner gäller i fråga om utbetalning av bl.a. royalty. Sålunda medges inle avdrag för sådan kostnad då fråga är om patent, som inte registrerats både i patenthavarens eller varumärkesinnehavarens hemland och i Brasilien. Brasilianskt bolag medges inle heller avdrag för utbetalning av royalty till uttändskl bolag som innehar 50 % eller mer av aktierna i del utbetalande bolaget. 1 övriga fall medges avdrag för sådana kostnader med upp till 5 % av omsättningen såvitt avser royalty och 1 % av omsättningen såvitt avser ersättning för nyttjande av varumärke.
Avdrag medges vidare för lön till ett företags direktör med högst 30 % av bolagets vinst före utbetalningen. Avdrag för gratifikationer och tantiem medges inte alls.
Med hänsyn tiU penningvärdeförsämring föreligger skyldighet för en del företag atl företa uppskrivningar av vissa tillgångar enligt fastställda indexreglerade skalor.
Liksom flera andra länder, vilka i industriellt hänseende är ofullständigt utvecklade, medger Brasilien särskilda skatteförmåner för investeringar som anses önskvärda ("tax incenlives"). Detta gäller särskilt vid investeringar i Amazonområdel och i nordöstra Brasilien. Företag som etablerar sig i dessa områden kan medges frihet från inkomstskatt under
Prop. 1975/76:9 5
de första 10—15 åren. Existerande företag kan få väsentlig skattereduktion, ibland uppgående lill 50 %.
3 Föredraganden
Avtalet har i huvudsak kunnat utformas i enlighet med de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala skalteavtal. Vissa avvikelser förekommer dock bl. a. i fråga om utdelning, ränta och royalty samt beskattning av fritt yrke och pensioner. Avtalet innehåller vidare bestämmelser om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning för brasiliansk skatt som eftergivits.
Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet.
Art. 2 redovisar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. 1 motsats till vad som är fallet enligl gällande avtal omfattas inte den svenska förmögenhetsskatten av det nya avtalet. Som jag tidigare har nämnt förekommer inle någon förmögenhetsskatt i Brasilien. På brasiliansk sida utesluts ur del nya avtalet den tidigare nämnda "excess distributions tax". 1 en reservation till riksskatteverkets yttrande påpekas alt denna skatt är av sådan höjd atl den avseväri försvårar svenska förelags hemtagning av skälig avkastning på sina investeringar. Skatten borde därför enligt reservanten omfattas av avtalet och särskild bestämmelse införas däri som reducerar denna skatt lill noll.
Jag vill för egen del framhålla, att man på svensk sida vid förhandlingarna givetvis förde fram bl. a. dessa synpunkter. På brasiliansk sida var man emellertid inte villig alt ge avkall på sina interna beskattningsanspråk i detta hänseende. Det bör dock betonas, att det svenska avtalet inte avviker från andra avtal som Brasilien ingått under senare år. Brasiliens avtal med t. ex. Frankrike och Finland omfattar inte heller denna skatt. Svenska företag är därför i detla hänseende inle sämre ställda än t. ex. franska och finska.
Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet och protokollet. Genom art. 5 punkt 4 andra stycket har begreppet fast driftställe fått en vidare innebörd än enligl OECD-reglerna. Utvidgningen avser försäkringsföretag i den ena staten som uppbär premier och försäkrar risker i den andra staten genom ombud där. Sådan verksamhet i den andra staten konstituerar fasl driftställe där.
Art. 6—22 upptar regler om beskattningen av särskilda inkomstslag.
Enligt art. 6 får inkomst av fastighet beskattas i den stat där fastigheten är belägen.
Art. 7 föreskriver alt rörelseinkomsl får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fasl driftställe. Vad som avses med fast driftställe anges i art. 5.
Prop. 1975/76:9 6
Som elt undantag från art. 7 föreskrivs i art. 8 punkt 1 i överensstämmelse med OECD:s modeUavtal, att inkomst av sjö- eller luftfart i internationell trafik skall beskattas endast i den stat där förelag som bedriver sådan verksamhet har sin verkliga ledning.
Art. 9 behandlar speciella skatteproblem som kan uppkomma vid intressegemenskap mellan företag. Artikeln föreskriver att vardera staten i enlighet med sin nationella lagstiftning förbehålls rätt att verkställa omräkning av inkomst av rörelse om obehörig vinstöverföring föreligger mellan sådana företag i vardera avtalsslutande staten. Bestämmelsen får på svensk sida betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).
Art. 10—12 i avtalet föreskriver, att utdelning, ränta och royalty i princip skall beskattas i mottagarens hemviststat. Utbetalningen får emellertid beskattas också i den stat från vilken den härrör (källstaten), dock med vissa begränsningar i fråga om de skattesatser som får tillämpas. Sålunda är enligt art. 10 punkt 2, art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 skattesatserna på utdehiing, ränta och royalty begränsade till 25 % eller i vissa fall tili 15 % av det utbetalade bruttobeloppet. Begränsningen lill 15 % på utdelning eUer vinst enligt art. 10 punkt 2 a och punkt 5 skall dock enligt art. 10 punkt 6 inte börja tillämpas förrän efter utgången av tredje kalenderåret efter avtalels ikraftträdande. Av punkt Ib i det till avtalet fogade protokollet framgår att begränsningarna till 15 % tillämpas endast de första tio åren under vilka avtalet gäller.
Riksskatteverket anser att definitionerna i arl. 10 punkt 4, art. 11 punkt 4 och art 12 punkt 3 enligl sin ordalydelse är begränsade till att avse tillämpningen av respektive artikel. Jag vill påpeka, att detta inte är avsilclen. Motsvarande definitioner skall gälla även i andra fall då begreppen förekommer i avtalet eller protokollet. Riksskatteverket har vidare invänt, alt uttrycket "vinst" i art. 10 punkt 5 borde ersättas med "inkomst", eftersom begreppen är identiska. Verket har därjämte anfört, all det är oklart om den skatt som får tas ut enligt denna punkt träffar hela vinsten eller endast den del som överförs till Sverige.
Beträffande den första invändningen anser jag att uttrycket "vinst" är mer adekvat i detta sammanhang eftersom det belopp som beskattas är det som återstår sedan den brasilianska bolagsskatten har dragits av. Beträffande frågan om underlaget för källskatt enligt art. 10 punkt 5 torde framgå av ordalydelsen, att skatten träffar all vinst efter avdrag för bolagsskatten, således inte endast den del som förs över till Sverige. Jag anser att bestämmelsen bör godtas i sin föreslagna lydelse.
Enligt en särskild föreskrift i punkt 2 i protokollet skall beskattningsrätten enligt art. 10 punkt 5 inte anses stå i strid med diskrimineringsförbudet i art. 24 punkt 3.
Som ett undantag från bestämmelsema i arl. 11 punkterna 1 och 2 gäller enligt art. 11 punkt 3 att ränta som härrör från en stat och som
Prop. 1975/76:9 7
utbetalas till den andra statens regering m.fl. organ skall vara undantagen från beskattning i den förstnämnda staten.
Skatt som tagits ut i källstaten enligt bestämmelserna i art. 10—12 får avräknas i betalningsmottagarens hemviststat med tillämpning av arl. 23 punkterna 1 och 4. Beträffande aktieutdelning från elt brasilianskt till ett svenskt bolag fiims särskilda bestämmelser i art. 23 punkt 2. Jag avser att återkomma till dessa bestämmelser i samband med redogörelsen för art. 23.
Beskattning av realisationsvinst behandlas i art. 13. Vinst genom överlåtelse av faslighet får beskattas i den stat där fastigheten är belägen. Om avyttring avser lös egendom som ingår i anläggnings- eller driftkapitalet i fast driftställe eller stadigvarande affärsanordning för utövande av fritt yrke, får beskattning av vinsten ske i den stal där driftstället eller affärsanordningen ligger. Vinst genom avyttring av fariyg eller luftfartyg, som används i internationell trafik, eller av lös egendom hänförlig till sådana fartyg och luftfartyg beskattas dock endast i den stat som enligt art. 8 har beskattningsrätten till inkomsten av verksamheten, dvs. den stal där sjöfarts- eller luftfartsföretaget har sin verkliga ledning. Realisationsvinst av annat slag får beskattas i båda staterna. Uppkommer dubbelbeskattning undanröjes denna med stöd av bestämmelsema i art. 23 punkterna 1 och 4.
Art. 14 föreskriver i enlighet med OECD:s modellavtal att inkomst av fritt yrke i regel beskattas endasi i den stat där inkomstlagaren har hemvist. Bestämmelsen avviker emellertid från OECD-reglerna genom att beskattning får ske i den andra staten om ersättningen belastar elt fast driftställe där eller ett bolag med hemvist i denna andra stat. Det krävs sålunda icke, såsom fallet är enligt OECD-avlalet, att mottagaren har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten i den andra staten.
Beskattning av inkomst av enskild tjänst regleras i art. 15. Sådan inkomst beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat, såvida inte arbetet utförs i den andra staten. I sådant fall får inkomsten enligl art. 15 punkt 1 beskattas i den sistnämnda staten. Inkomst av arbete, som utförs under kortvarig vistelse i denna andra stat, beskattas dock endast i hemvislstalen under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2 a—c. Beskattning av inkomst av anställning ombord på fariyg och luftfartyg i internationell trafik behandlas särskilt i art. 15 punkt 3. Enligt derma bestämmelse får sådan inkomst beskattas i den stal där företaget i fråga har sin verkliga ledning.
Riksskatteverket har invänt, att hänvisningen i art. 15 punkt 1 till art. 19 som behandlar ersättning av allmän natur är oegentlig, eflersom art. 15 enligl sin rubrik endast behandlar inkomst av enskild tjänst. Verket gjorde motsvarande invändning i fräga om art. 15 i det nya svenskfinska avtalet. Jag får hänvisa till vad jag anförde i prop. 1973: 179 s. 9 och 10.
Prop. 1975/76:9 8
I överensstämmelse med OECD:s modellavtal får styrelsearvoden och lilmande ersättningar enligt art. 16 beskattas i den stat, där det utbetalande bolaget har hemvist.
EnUgt art. 17 iåi inkomst som artister och professionella idrottsmän förvärvar beskattas i den stat där verksamheten utövas. Bestämmelsen i art. 17 punkt 2, som förekommer i flertalet under senare år ingångna svenska dubbelbeskattningsavtal, har tillkommit för att förhindra all beskattningsregeln i art. 17 punkt 1 kringgås genom att ersättningen för ett artistuppträdande etc. utbetalas exempelvis lill ett för ändamålet bildat artislbolag i den andra staten.
Art. 18 innehåller bestämmelser om beskattning av enskild pension och livränta. Beskattning sker i princip endast i mottagarens hemviststat. Dock får pensioner och liknande ersättningar, som överstiger ett belopp motsvarande 4 000 US dollar under ett kalenderår, beskattas i båda staterna. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av bestämmelserna i art. 23 punkterna 1 och 4.
Art. 19 föreskriver att lön eller pension, som utbetalas av en av de avtalsslutande staterna eUer från fond inrättad av staten i fråga, får beskattas i den utbetalande staten. Är inkomsttagaren medborgare i denna stat skall inkomsten beskattas endast där. Pension som utbetalas enligt en stats socialförsäkringslagstiftning (i Sverige t.ex. folkpension och ATP) får enligt art. 19 punkt 3 alllid beskattas i denna stat.
Riksskatteverket har med hänvisning till sitt yttrande över förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Finland ifrågasatt om inte en precisering av uttrycket "bestämmelser om socialförsäkring" i art. 19 punkt 3 är erforderlig. Jag får med anledning härav hänvisa till vad jag anförde i prop. 1973: 179 s. 11 och 12.
Art. 20 ocli 21 innehåller särskilda regler om skattefrihet för inkomster, som uppbärs för föreläsnings-, undervisnings- eller forskningsverksamhet, praktikljänstgöring m.m. Likartade bestämmelser återfiims i flertalet svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att underlätta utbytet av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda statema.
Inkomstslag som inte behandlats i föregående artiklar beskattas enligt art. 22 i båda de avlalsslutande staterna. Dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av art. 23 punkterna 1 och 4.
Riksskatteverket har i sitt yttrande gjort vissa invändningar av principiell natur av samma innehåll som den kritik som verket framförde mot förslaget till avtal med Kenya. Invändningarna rör arl. 10—12, arl. 13 punkl 3, art. 18 punkl 1 och art. 22. Jag får i dessa delar hänvisa tiU vad jag anförde i prop. 1973: 183 s. 6 ff.
I art. 23 punkterna 1 och 4 föreskrivs för båda staterna skalteavräk-ning (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. Metoden innebär, att beskattningen i hemvislstalen uinefaltar den
Prop. 1975/76:9 9
skaltskyldiges samtliga inkomster utom de som i avtalet uttryckligen undantagits från beskattning i deima stat. Från den sålunda uträknade skatten avräknas den skatl, som påförts i den andra staten. I fråga om utdelning från brasUianskt bolag tUl svenskt gäller dock enligt art. 23 punkt 2 att sådan utdehiing skaU vara undantagen från svensk skatt i de fall utdelningen enligt svensk lag varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska. För skattefrihet fordras dock även att de ytterligare villkor som anges i punkt 2 är uppfyllda. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunalskattelagen (1928: 370) (54 § ändrad senast 1974: 313) och 7 § lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt.
I Ukhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i BrasiUen, s. k. matching credit (art. 23 punkt 3). I förslaget har reglema om matching credit begränsats tUl inkomstslagen utdelning, ränta och royalty. Reglerna har utformats så att avräkning i fråga om utdelning och royalty enligt art. 10 punkt 2 a resp. art. 12 punkt 2 b alltid skall ske som om brasUiansk skatt ultagits med 25 %. Såvitt avser utdelning gäller detta givetvis ej de faU då utdelningen enligt art. 23 punkt 2 är undantagen från svensk skatt. Beträffande ränta som avses i art. 11 pimkt 2 b skall brasiliansk skatt alltid anses ha tagits ut med 20 %. Bestämmelsema om matching credit enUgt art. 23 punkt 3 skall enligt punkt 1 a i protokollet tillämpas endast de första tio åren under vilka avtalet gäller.
I art. 23 punkt 5 har intagits sedvanliga regler om progressionsförbehåll för sådana fall då inkomst enligt avtalet skall beskattas endast i källstaten och credit of tax-metoden således inte skall tillämpas.
Bestämmelser om förbud mot diskriminering, förfarandet vid ömsesidig överenskommelse om tolkning eller tillämpning av avtalet och protokollet samt utbyte av upplysningar har intagits i art. 24—26.
I samband med redogörelsen för brasiliansk skattelagstiftning nämnde jag, alt ett brasilianskt bolag inte får avdrag vid inkomstbeskattningen för royalty som betalas till utländskt bolag om det utländska bolaget äger minst 50 % av aktierna i det brasilianska bolaget. Om royaltymot-tagaren däremot är elt annat brasiUanskt bolag medges avdrag. Vid förhandlingarna var man enig om alt dessa föreskrifter inle skulle anses strida mot diskrimineringsförbudet i art. 24 punkt 4. På brasUiansk sida åtog man sig emellertid att, trots bestämmelserna i inlem lagstiftning, i här avsedda fall medge avdrag för royalty som utbetalas lill svenskt företag så snart BrasUien genom avtal, slutet efter undertecknandet av förevarande avtal, med annan stat, belägen utanför Latinamerika, förbundit sig alt medge sådant avdrag för royaltybelalningar till förelag i denna andra stat. En bestämmelse härom har tagils in i punkt 3 i protokollet.
Prop. 1975/76:9 10
Art. 27 innehåller bestämmelser om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
I art. 28 föreskrivs, att avtalet efter ratifikation träder i kraft så snart ratifikationshandlingarna utväxlats. Enligt avlalsförslaget tUlämpas de nya bestämmelsema för Sveriges del såvitt avser skatt som innehålls vid källan i fråga om belopp som betalas eller överförs fr.o.m. den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet och såvitt avser andra skaller på inkomst i fråga om inkomst som uppbärs fr. o. m. den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet. Nuvarande avtal mellan Sverige och BrasUien upphör att gälla såvilt avser källskatter och andra skatter på inkomst fr.o.m. den dag förevarande avtal blir tillämpligt.
I fråga om förmögenhetsskatt tUlämpas nuvarande avtal sista gången på förmögenhet som innehas vid utgången av del år då förevarande avtal träder i kraft. Som jag nämnt tidigare omfattar del nya avtalet inte förmögenhetsskatter.
Bestämmelser om upphörande av avtalet fiims i art. 29.
Det till avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avtalet. Dess innehåll har tidigare berörts i samband med de bestämmelser i avtalet till vilka det hör.
Sammanfattningsvis vill jag framhålla följande. Gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Brasilien från år 1965 är etl utpräglat u-landsavtal, där Sverige för att undanröja dubbelbeskattning gjort långtgående eftergifter till förmån för Brasiliens fiskala intressen, något som påpekades när avtalet förelades riksdagen för godkännande (prop. 1965: 164 s. 48). Avtalet avviker väsentligt från OECD:s modellavlal både i materiellt och formellt hänseende. Avtalet torde emellertid ha haft stor betydelse för utvecklingen av de kommersiella förbindelserna mellan Sverige och BrasUien och väsentligen förbättrat den svenska exportindustrins konkurrensläge på den brasilianska marknaden. Under början av 1970-lalel ingick BrasUien en rad nya avtal med andra europeiska stater. BrasUien synes därvid ha omprövat sin tidigare attityd tUl avtal av detla slag och visat benägenhet all i viss utsträckning ge avkall på tidigare långtgående beskatlningskrav. I jämförelse med de nya avtalen kom därför det svenska avtalet från år 1965 atl framstå som oförmånligt både för de svenska fiskala intressena och för de svenska företagen. Detta gäller särskilt beskattningen av utdelning och ränta. Förevarande avtalsförslag, som från svensk synpunkt innebär förbättringar i dessa och andra hänseenden, överensstämmer i stort sett med de övriga av BrasUien under senare år ingångna avtalen och även med de avtal Sverige under senare år har ingått med andra utvecklingsländer. Avtalet avviker givelvis på flera väsentliga punkter från OECD-avlalet men har i stort sett kunnat anpassas till detta avtal både materiellt och formellt. Liksom i nuvarande avtal används avräkningsmeto-
Prop. 1975/76:9 11
den (credit of tax) som generell metod för att undvika dubbelbeskattning. Vidare har Sverige i det nya avtalet liksom i det nuvarande åtagit sig att i vissa fall ge avräkning för brasiliansk skatt som eftergivits (s. k. matching credit). Åtagandena i detta hänseende är dock mindre långtgående än i nuvarande avtal. Avtalet bygger emellertid i princip på ömsesidiga åtaganden och får anses utgöra en tillfredsställande lösning av hithörande beskatlningsproblem.
4 Hemställan
Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att
1. godkänna avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt del lill avtalet fogade protokollet,
2. bemyndiga regeringen atl, i den mån del föranleds av avtalet och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skall påförts.
5 Beslut
Regeringen ansluter sig lUl föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1975/76:9
12
Avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken BrasiUens regering har, föranledda av önskan att ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, överenskommit om följande bestämmelser:
Artikel 1 Skattskyldiga
Detla avtal är tillämpligt på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.
Artikel 2 Skatter
1. De skatter som avses i delta avtal är för närvarande:
a) I Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
2) ersättningsskatten,
3) utskiftningsskatten.
4) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar samt
5) den
kommunala inkomstskatten;
skatt av sådant slag benämnes i det
följande "svensk skatt", b) I Brasilien: Den federala inkomstskatten, skatterna på för höga vinslöverfö-ringar och på verksamhet av mindre vikt däri icke inbegripna;
skall av sådant slag benämnes i del följande "brasiliansk skatl".
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som senare uttages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga änd-
Convention between Sweden and BrazU for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and The Govemment of the Fed-eralive Republic of BrazU, desiring lo conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Arlicle 1 Personal scope
This Convention shall apply lo persons who are residenls of one or both of the Contracting States.
Article 2 Taxes covered
1. The existing taxes to which the Con
vention shall apply are:
a) in the case of Sweden
i) the State income tax, induding sail-ors' tax and coupon lax;
ii) the tax on the undistribuled profils;
iu) the lax on the distribution in connection with reduction of share capital or winding-up of a company;
iv) the tax on public entertainers;
v) the communal income tax; (hereinafter referred to as "Swedish lax").
b) in the case of BrazU
— the federal income tax, excluding the tax on excess remillances and on activities of minor importance; (hereinafter referred lo as "Brazilian lax").
2. The Convention shall also apply to any
identical or substanlially simUar taxes
which are subsequently imposed in addition
lo, or in place of, the afore-mentioned tax
es. The competent authorities of the Con
tracting States shall notify lo each other any
Prop. 1975/76:9 13
Convenao entré a Suécia e O Brasil para evitar a dupla tributaao em materia de impostos sobre a renda
O Governo do Reino da Suécia e O Go-verno da Repiiblica Federativa do BrasU, desejando concluir uma Convenfäo destina-da a evilar a dupla tribula9äo em materia de impostos sobre a renda, acordaram no seguinte:
Artigo 1 Pessoas visadas
A présente Conven9äo se aphca ås pessoas residentes de um ou de ambos os Esla-dos Contratanles.
Artigo 2 Impostos visados
1. Os impostos atuais aos quais se
aplica
a présente Convenäo säo:
a) no caso da Suécia:
I) o imposlo estatal sobre a renda, in-clusive os impostos dos marinheiros e o imposlo sobre os cupons;
II) o imposlo sobre os lucros näo dislri-buidos;
III) o imposlo sobre as distribuiföes no caso de redu9äo do capital ou de liquida-5äo de uma sociedade;
IV) o imposlo sobre os profissionais de espelåculos;
V) o imposlo comunal sobre a renda;
(doravante referidos como "imposlo
sueco");
b) no caso do BrasU:
— o imposlo federal de renda, com ex-clusao das incidéncias sobre remessas ex-cedenles e atividades de menor importån-cia;
(doravante referido como "imposlo bra-sUeiro").
2. Esta Convenfäo também serå
apUcävel
a quaisquer impostos idénticos ou substan-
cialmente semelhanles que forem posterior-
mente inlroduzidos, seja em adifäo aos im
postos anleriormente mencionados, seja em
sua substituifäo. As autoridades competen-
Prop. 1975/76:9
14
ringar som skett i respektive skattelagstiftning.
substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Artikel 3
Allmänna dejinitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annal, har i delta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje inlUl Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångar på havsbottnen och i dennas underlag.
b) Ullrycket "Brasilien" åsyftar Förbundsrepubliken Brasilien.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avlalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Brasilien, alltefter som sammanhanget kräver.
d) Uttrycket "person"
omfattar fysisk
person, bolag och varje annan sammanslut
ning av personer.
e) Uttrycket "bolag"
åsyftar varje slag
av juridisk person eller varje subjekt, som i
beskattningshänseende behandlas såsom ju
ridisk person.
f) Uttrycken "förelag i en
avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avlalsslu
tande staten" åsyftar förelag, som bedrives
av person med hemvist i en avlalsslutande
stat, och företag, som bedrives av person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten.
g) Uttrycket "internationell
trafik" inbe
griper trafik som utövas mellan orter i ett
och samma land, vilken ingår som en del av
en resa som sträcker sig över mer än ell
land.
h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller hans befullmäktigade ombud.
2) I BrasUien: Finansministern, "the Secrelary of Federal Revenue" eller deras
Article 3
General definitions
1. In this convention, unless Ihe conlexl otherwise requires:
a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden, and includes any area adjacent lo the territorial waters of Sweden within which, under the laws of Sweden and in accordance with international law, the rights of Sweden with respect to the exploration and exploilalion of the natural resources on the sea bed or in ils sub-soil may be exercised;
b) the term "Brazil" means the Federa-tive Republic of Brazil;
c) the terms "a Contracting Slale" and "the other Contracting State" mean Sweden or BrazU, as the context requires;
d) the term "person"
comprises an indi
vidual, a company and any other body of
persons;
e) the term "company"
means any body
corporale or any entity which is treated as a
body corporale for lax purposes;
f) the terms "enlerprise of a
Contracting
State" and "enlerprise of the olher Con
tracting Slale" mean respectively an en
lerprise carried on by a resident of a Con
tracting State and an enlerprise carried on
by a resident of the other Contracting State;
g) the term "international
Iraffic" in
cludes traffic between places in one country
in the course of a journey which extends
över more than one country;
h) the term "competent authority" means:
i) in Sweden: the Minister of Financé or his authorised representative;
n) in BrazU: the Minister of Financé, the Secrelary of Federal Revenue or their
Prop. 1975/76:9 15
tes dos Eslados Contratanles notificar-se-äo mutuamenle de qualquer modificafäo subs-tancial que tenha ocorrido em suas respec-livas legislaföes tribulärias.
Artigo 3 Definiföes gerais
1. Na présente Convenäo, a näo ser que o contexlo imponha interprelafäo diferenle:
a) o termo "Suécia" designa o Reino da Suécia, incluindo qualquer area adjacente ao seu mar territorial, sobre a qual, em con-formidade com a legislafäo sueca e o direito inlernacional, a Suécia possa exercer os lireitos relativos å explorafäo e utilizaäo dos recursos nalurais do fundo e do subsolo do mar;
b) o termo "Brasil" designa a Repiiblica Federativa do Brasil;
c) as expressöes "um Estado Contratante" e "o outro Estado Contratante" designam a Suécia ou a Brasil, consoante o contexlo;
d) o termo "pessoa"
compreende uma
pessoa fisica, uma sociedade ou qualquer
outro grupo de pessoas;
e) o termo "sociedade"
designa qualquer
pessoa juridica ou qualquer enlidade que,
para fins Iributärios, seja considerada como
pessoa juridica;
f) as expressöes "empresa de
um Estado
Contratante" e "empresa do oulro Estado
Contratante" designam respectivamente uma
empresa explorada por um residente de um
Estado Contratante e uma empresa explo
rada por um residente do oulro Estado Con
tratante;
g) a expressäo "träfego
inlernacional" in-
clui o träfego enlre lugares de um pais, no
curso de uma viagem que se estende a mais
de um pais;
h) a expressäo "autoridade compétente" designa:
I) na Suécia:
O Minislro das Finanjas ou seu repre-senlanle aulorizado;
II) no Brasil:
O Minislro da Fazenda, o Secretärio da
Prop. 1975/76:9
16
befuUmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskUt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
authorised representative.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which il has under the laws of that Contracting State relating lo the taxes which are the subject of the Convention.
Artikel 4 Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detla avtal
åsyf
tar uttrycket "person med hemvist i en av
talsslutande stat" varje person som enligt
lagstiftningen i denna stat är underkastad
beskattning där på grund av hemvist, bo
sättning, styrelses säte eller varje annan lik
nande omständighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 fysisk person har hemvist i båda
avlalsslutande staterna, faslställes hans
hemvist enligl följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha hemvist i den avlalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).
b) Om del icke kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han har centrum för levnadsintressena, eller om han icke i någon dera avlalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stal där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtals-
slutande staterna eUer om han icke är med
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
frågan genom överenskommelse.
Article 4 Fiscal domicile
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicUe, résidence, place of management or any other criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance with the following rules:
a) He shaU be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home avaUable to him. If he has a permanent home avaUable to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting Slale with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);
b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home avaUable to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State of which he is a national;
d) If he is a national of both
Contracting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall
seltle the question by mutual agreement.
Prop. 1975/76:9 17
Receila Federal ou seus representanles
autorizados.
2. Para a aplica9äo da présente Conven-9äo por um Estado Contratante, qualquer e.\pressäo que näo se encontre de outro modo definida lera o senlido que Ihe é alribuido pela legislafäo desse Estado Contratante relativa aos impostos que säo ob-jeto da Conven9äo, a näo ser que o contexlo imponha interprela9äo diferente.
Artigo 4 DomicUio fiscal
1. Para os fins da présente Conven9äo, a expressäo "residente de um Estado Contratante" designa qualquer pessoa que, em vir-lude da legisla9äo desse Estado, estå ai sujeita a imposlo em razäo de seu domicilio, de sua residéncia, de sua sede de dire9äo ou de qualquer outro crilério de nalureza analoga.
2. Quando, por for9a das disposi9Öes do parägrafo 1, uma pessoa fisica for residente de ambos os Estados Contratanles, a situa-9äo serå resolvida de acordo com as seguin-tes regras:
a) serå considerada como residente
do
Estado Contratante em que ela disponha de
uma habitagäo permanente. Se dispuser de
uma habitaäo permanente em ambos os
Estados Contratanles, serå considerada co
mo residente do Estado Contratante com o
qual suas liga9Öes pessoais e economicas
sejam mais estreitas (centro de inléressés
vitals);
b) se o Estado Contratante em que lem o centro de seus inléressés vitals näo puder ser determinado, ou se näo dispuser de urna habitafäo permanente em nenhum dos Estados Contratanles, serå considerada como residente do Estado Contratante em que per-manecer habitualmente;
c) se permanecer habitualmente em ambos os Estados Contratanles ou se näo permanecer habitualmente em nenhum deles, serå considerada como residente do Estado Contratante de que for nacional;
d) se for nacional de ambos os
Estados
Contratanles ou se näo for nacional de
nenhum deles, as autoridades compélentes
dos Estados Contratanles resolveräo a ques-
fäo de comum acordo.
2 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9
Prop. 1975/76:9
18
3. Då på grund av beslämmelserna i punkt 1 person som ej är fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna anses personen i fråga ha hemvist i den avlalsslutande stal där den har sin verkliga ledning.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which ils place of effective management is situated.
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tUlämpningen av detla avtal förstås med uttrycket "fast driftsläUe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Såsom fasl driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eUer annan
plats för
utnyttjandet av naturtillgång,
g) plats för byggnads-,
anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än sex
månader.
3. Uttrycket "fast
driftställe" anses icke
innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tiUhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företag tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
affärs
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar
för företagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande
affärsan
ordning, avsedd uteslutande för att ombe
sörja reklam, meddela upplysningar, be
driva vetenskaplig forskning eUer utöva lik
nande verksamhet, som är av förberedande
eUer biträdande arl för företagel.
4. Person som är verksam i en avtalsslu-
Ariicle 5
Pernianent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in v/hich the business of the enlerprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especiaUy:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, quarry or other place
of ex-
Iraction of natural resources;
g) a buUding site or conslruclion
or as
sembly project which exists for more than
six months.
3. The term "permanent
establishment"
shall not be deemed to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enlerprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo Ihe enlerprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) Ihe maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise solely for the purpose of processing by another enlerprise;
d) the maintenance of a fixed place
of
business solely for the purpose of purcha-
sing goods or merchandise, or for collectmg
information, for the enlerprise;
e) the maintenance of a fixed place
of
business solely for the purpose of adverti-
sing, for the supply of information, for
scienlific research or for similar activities
which have a preparatory or auxiliary cha
racter for the enlerprise.
4. A person acting in a Contracting State
Prop. 1975/76:9 19
3. Quando, em virtude das disposi9Öes do parågrafo 1, uma pessoa que näo seja uma pessoa fisica for um residente de ambos os Estados Contratanles, serå considerada como residente do Estado Contratante em que estiver situada a sua sede de dire9äo efetiva.
Artigo 5
Eslabelecimenlo permanente
1. Na présente Conven9äo, a expressäo "eslabelecimenlo permanente" designa uma instala9äo fixa de negöcios em que a empresa exer9a toda ou parte de sua alividade.
2. A expressäo "eslabelecimenlo permanente" abrange especialmente:
a) uma sede de dire9äo;
b) uma sucursal;
c) um escrilörio;
d) uma fäbrica;
e) uma oficina;
f) uma mina, uma pedreira ou qualquer
outro local de extra9äo de recursos nalu
rais;
g) um canleiro de constm9äo ou de mon-
tagem, cuja dura9äo exceda seis meses.
3. A expressäo "eslabelecimenlo perma
nente" näo compreende:
a) a utUiza9äo de inslala9Öes unicamente para fins de armazenagem, exposi9äo ou entrega de bens ou mercadorias pertencentes ä empresa;
b) a manulen9äo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes å empresa unicamente para fins de armazenagem, exposi-9äo ou entrega;
c) a manuten9äo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes ä empresa unicamente para fins de transforma9äo por oulra empresa;
d) a manulen9äo de uma instala9äo fixa
de negöcios unicamente para fins de comp-
rar bens ou mercadorias, ou obter informa-
9Öes para a empresa;
e) a manulen9äo de uma instalafäo fixa
de negöcios unicamente para fins de publi-
cidade, fornecimenlo de informa9Öes, pes-
quisas cienlificas ou de atividades analogas
que tenham um caräter preparatörio ou
auxiliar para a empresa.
4. Uma pessoa que atue num Estado Con-
Prop. 1975/76:9
20
tände stat för företag i den andra avlalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 5 — behandlas såsom fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt alt sluta avtal i företagels namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för förelagets räkning.
Etl försäkringsföretag i en avlalsslutande stal anses emellertid ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, om förelaget uppbär premier eller försäkrar risker i denna andra stat genom ombud, andra än sådana personer som avses i punkt 5 nedan.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftsläUe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund alt företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning atl denna person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
on behalf of an enlerprise of the other Contracting State — other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies — shall be deemed lo be a permanent establishment in the first-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the name of the enlerprise, unless his activities are limited lo the purchase of goods or merchandise for the enlerprise.
However, an Insurance company of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the olher Contracting State provided thal, through a representative olher than the persons lo whom paragraph 5 below applies, il receives premium or insures risks in that olher State.
5. An enlerprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stal kontrollerar eller kontrolleras av etl bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eUer av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal (antingen genom fasl driftställe eller på annal sätt), medför icke i och för sig atl någoldera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in thal other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent estabhshmenl of the other.
Artikel 6 Faslighet
1. Inkomst av fastighet får beskattas i den avlalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. a) Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna b och c har uttrycket "fastighet" den betydelse som ullrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslutande stat där fasligheten i fråga är belägen.
b) Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tiUbehör lill fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och
Article 6
Income from immovable property
1. Income from immovable properly may be taxed in the Contracting State in which such properly is situated.
2. a) Subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c) the term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated;
b) the term shall, however, in any case include properly accessory to immovable properly, livestock and equipment used in
Prop. 1975/76:9 21
Iratante por conta de uma empresa do outro Estado Contratante — e desde que näo seja um agente que goze de um status indepen-dente conlemplado no parägrafo 5 — serå considerada como "eslabelecimenlo permanente" no primeiro Estado, se tiver, e exercer habitualmente naquele Estado, autoridade para concluir conlralos em nome da empresa, a näo ser que suas atividades sejam limitadas å compra de bens ou mercadorias para a empresa.
Contudo, uma sociedade de seguros de um Estado Contratante serå considerada como tendo um eslabelecimenlo permanente no outro Estado Contratante, desde que, através de pessoa näo mencionada no parågrafo 5 abaixo, receba prémios ou segure riscos nesse outro Estado.
5. Uma empresa de um Estado Contratante näo serå considerada como tendo um eslabelecimenlo permanente no outro Estado Contratante pelo simples fato de exercer a sua alividade nesse oulro Estado por inter-médio de um corretor, de um comissärio geral ou de qualquer oulro agente que goze de um status independente, desde que essäs pessoas atuem no ämbilo de suas atividades normals.
6. O fato de uma sociedade residente de um Estado Contratante controlar ou ser controlada por uma sociedade residente do outro Estado Contratante, ou exercer sua alividade nesse outro Estado (quer seja através de um eslabelecimenlo permanente, quer de outro modo) näo serå, por si sö, bastante para fazer de qualquer dessas sociedades eslabelecimenlo permanente da outra.
Artigo 6
Rendimentos de bens imobiliårios
1. Os rendimentos de bens imobiliårios säo Iribulåveis no Estado Contratante em que esses bens estiverem situados.
a) A expressäo "bens imobiliårios", com ressalva das disposiföes das alinéas b) e c) abaixo, é definida de acordo com a legisla-9äo do Estado Contratante em que os bens em quesläo estiverem situados;
b) contudo, a expressäo compreende, em qualquer caso, os acessörios da propriedade imobUiåria, o gado e o equipamento utUi-
Prop. 1975/76:9
22
skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt tUl faslighet samt rält till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten alt nyttja mi-neralfyndighet, källa eller annan naturtillgång.
c) Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som faslighet.
3. Beslämmelserna i punkl 1 lUlämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör förelag och på inkomst av faslighet som användes vid utövande av fritt yrke.
agriculture and forestry, rights lo which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights lo variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right lo work, mineral deposits, sources and other natural resources;
c) ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply lo income derived from the direct use, letting, or use in any olher form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable properly of an enlerprise and lo income from immovable property used for the performance of professional services.
Artikd 7 Rörelse
1. Inkomst av rörelse som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftsläUe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får förelagels inkomst beskattas i den andra staten men endast så stor del därav, som är hänförlig lill det fasta driftstället.
2. Om företag i en avlalsslutande stal bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstäUet skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning
Arlicle 7 Business profits
1. The profits of an enlerprise of a Contracting State shall be laxable only in that State unless the enlerprise carries on business in Ihe other Contracting Slale through a permanent establishment situated therein. If the enlerprise carries on business as afore-said, the profils of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is allributable to that permanent establishment.
2. Where an enlerprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting Slale through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled lo that permanent establishment the profits which it might be expected to make if il were a distinct and separale enlerprise engaged in the same or simUar activities under the same or simUar conditions and dealing wholly inde-pendenlly with the enlerprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment induding executive and gen-
Prop. 1975/76:9 23
zado nas explora9öes agricolas e florestais, os direitos a que se aplicam as disposi9Öes do direito privado relativas a propriedade imobiliäria, o usufruto de propriedade imo-biliåria e os direitos aos pagamentos variä-veis ou fixos pela explora9äo, ou concessäo da explora9äo, de jazidas minerals, fonles e outros recursos nalurais;
c) 03 navios, barcos e aeronaves näo säo considerados bens imobUiårios.
3. O disposto no parågrafo 1 aplica-se aos rendimentos derivados da explora9äo di-reta, da loca9äo, do arrendamento ou de qualquer oulra forma de explora9äo de bens imobiliårios.
4. O disposlo nos parägrafos 1 e 3 aplica-se igualmente aos rendimentos provenientes de bens imobiliårios de uma empresa, as-sim como aos rendimentos de bens imobiliårios que sirvam para o exercicio de uma profissäo liberal.
Artigo 7
Lucros das empresas
1. Os lucros de uma empresa de um Estado Contratante sö säo Iribulåveis nesse Estado. a näo ser que a empresa exer5a sua alividade no outro Estado Contratante por meio de um eslabelecimenlo permanente ai siluado. Se a empresa exercer sua alividade na forma indicada, seus lucros seräo Iribulåveis no outro Estado, mas unicamente na medida em que forem atribuiveis a esse eslabelecimenlo permanente.
2. Quando uma empresa de um Estado Contratante exercer sua alividade no outro Estado Contratante através de um eslabelecimenlo permanente ai situado, seräo atri- buidos em cada Estado Contratante a esse eslabelecimenlo permanente os lucros que obleria se conslituisse uma empresa distinta e separada, exercendo atividades idénticas ou similares, em condi95es idénticas ou simi- lares, e Iransacionando com absoluta inde-pendéncia com a empresa de que é um eslabelecimenlo permanente.
3. No cälculo dos lucros de um eslabelecimenlo permanente, é permilido deduzir as despesas que tiverem sido feitas para a consecu9äo dos objetivos do estabelecimento permanente, incluindo as despesas de ad-
Prop. 1975/76:9
24
och allmänna förvaltning.
4. Inkomst anses icke hänförlig tiU fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för förelagels räkning.
5. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskUl i andra artiklar av delta avtal, beröres beslämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
eral administrative expenses so incurred.
4. No profits shall be attribuled lo a permanent establishment by reason of the mere purchase by thal permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in olher Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affecled by the provisions of this Article.
Arlikd 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst genom utövande av sjÖ- eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avlalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fräga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransporl (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines Syslem (SAS).
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax-able only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.
2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, known as Scandinavian Airlines Syslem (SAS) the provisions of this Article shall apply, but oniy to such part of the profits as corresponds to the sharehold-ing in that consortium held by A. B. Aerotransporl (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eUer övervakningen av ett förelag i den andra avlalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett förelag i en avtalsslutande stal som elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del 1 båda dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skuUe ha avtalals meUan av varandra oberoende företag, får aUa inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit delta företag, inräknas i delta före-
Article 9
Associaled enterprises
Where
a) an enlerprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of the olher Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the pro-
Prop. 1975/76:9 25
ministra9äo e os encargos gerais de dire9äo assim realizados.
4. Nenhum lucro serå atribuido a um estabelecimento permanente pelo simples fato de comprar mercadorias para a empresa.
5. Quando os lucros compreenderem ele-mentos de rendimentos tratados separada-mente nos outros arligos da présente Con-ven9äo, as disposi9Öes desses artigos näo seräo afeladas pelas disposi9öes deste Artigo.
Artigo 8
Navega5äo marilima e aérea
1. Os lucros provenientes da explora9äo, no tråfego inlernacional, de navios ou aeronaves sö säo tributäveis no Estado Contratante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.
2. O disposlo neste Artigo somente se aplica å parte do lucro do consörcio de transporte aéreo sueco, dinamarqués e noruegués "The Scandinavian Airlines Syslem" (SAS) que corresponder å parlicipa-930 acionåria do söcio sueco "A.B. Aerotransporl" (ABA) no capital do consörcio.
Artigo 9
Empresas associadas Quando:
a) uma empresa de um Estado Contratante participar direla ou indiretamente da dire9äo, contröle ou capital de uma empresa do oulro Estado Contratante, ou,
b) as mesmas pessoas participarem direla ou indiretamente da dire9äo, contröle ou capital de uma empresa de um Estado Contratante e de uma empresa do outro Estado Contratante,
e, em ambos os casos, as duas empresas estiverem ligadas, nas suas rela9öes comer-ciais ou financeiras, por condi9Öes aceitas ou impostas que difiram das que seriam esta-belecidas entré empresas independentes, os lucros que, sem essäs condi9Öes, teriam sido obtidos por uma das empresas, mas näo o foram por causa dessas condi9Öes, podem ser incluidos nos lucros dessa empresa e
Prop. 1975/76:9
26
tags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
fits of that enlerprise and taxed accordingly.
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist
i en
avlalsslutande stat tUl person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskat
tas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid
beskallas
även i den avtalsslutande stat, där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, i en
lighet med lagstiftningen i denna stal men
skatten får icke överstiga
a) 15 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag (med undantag för handelsbolag och enkelt bolag),
b) 25 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mollagaren av utdelningen har hemvist i en avlalsslutande stat och har fast driftställe i den andra avtals-slutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel av vilken utdelningen i fråga härfiyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. 1 sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andelsrätler, andelar i gruva, stiftaran-delar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med räll till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skatlelagsttflningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.
Artide 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State lo a resident of the olher Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according lo the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (excluding a partnership);
b) 25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virlue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply,
4. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouis-sance" shares or "jouissance" rights, mi-ning shares, founder's shares or other rights, not being debl-daims, partidpaling in profils, as well as income from other corporale rights assimilated to income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribution is a resident.
5. Då bolag med hemvist i Sverige har fast driftställe i BrasiUen, får detta fasta driftsläUe underkastas skall som innehåUes vid källan i enlighet med brasiliansk lag-
5. Where a company resident of Sweden has a permanent establishment in BrazU, that permanent establishment may be subject to a tax wilhheld at source in accor-
Prop. 1975/76:9 27
tributados como tal.
Artigo 10 Dividendos
1. Os dividendos pagos por uma sociedade
residente de um Estado Contratante a um
residente do oulro Estado Contratante säo
Iribulåveis nesse outro Estado.
2. Todavia, esses dividendos podem ser
tributados no Estado Contratante onde re-
side a sociedade que os paga, e de acordo
com a legisla9äo desse Estado, mas o im
poslo assim estabelecido näo poderå excé
der:
a) 15 por cento do montanle bruto dos dividendos se o beneficiårio for uma sociedade (excluindo-se as sociedades de pessoas);
b) 25 por cento do montanle bruto dos dividendos em lodos os demais casos.
As autoridades compélentes dos Estados Contratanles estabeleceräo, de comum acordo, a forma de aplicar esta limila9äo.
Este parågrafo näo afetarå a tributa9äo da sociedade com referenda aos lucros que deram origem aos dividendos pagos.
3. O disposto nos parägrafos 1 e 2 näo se aplica quando o beneficiårio dos dividendos, residente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contratante de que é residente a sociedade que paga os dividendos, um estabelecimento permanente a que esfiver ligada efetivamente a participa9äo geradora dos dividendos. Neste caso, seräo aplicäveis as disposi9Öes do Artigo 7.
4. O termo "dividendos" usado no présente Artigo, designa os rendimentos provenientes de a9öes, a9öes ou direitos de frui9äo, a95es de empresas mineradoras, partes de fundador ou outros direitos de participa9äo em lucros, com exce9äo de cré-ditos, bem como rendimentos de outras par-ticipa9Öes de capital assemelhados aos rendimentos de a9öes pela Iegisla9äo fiscal do Estado Contratante em que a sociedade que os distribuir seja residente.
5. Quando uma sociedade residente da Suécia tiver um estabelecimento permanente no Brasil, esse estabelecimento permanente poderå ai estar sujeito a um imposlo retido
Prop. 1975/76:9
stiftning. Skatten får dock icke överstiga 15 procent av det fasta driftsläUets vinst, beräknad efter erläggandet av den bolagsskatt som hänför sig till vinsten.
dance with Brazilian law. However, such a lax shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the profits of that permanent establishment determined after the payment of the coiporalion tax related lo such profits.
6. Den begränsning av skattesatsen som föreskrives i punkt 2 a och punkt 5 tillämpas icke på utdelning eller vinst som betalats eller överförts intill utgången av Iredje kalenderåret efter del då detta avtal träder i kraft.
6. The lax råte limitation förscen in paragraphs 2 a and 5 shall not apply to dividends or profits paid or remilted up lo the expiration of the 3rd calendar year following the year in which this Convention enters into force.
Artikeln Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga:
a) 25 procent av räntans bruttobelopp, om mottagaren är fysisk person, handelsbolag eller enkelt bolag,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall Iräffa överenskommelse om sättet för genomförandel av denna begränsning.
3. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas lill regeringen, politisk underavdelning eller lokal myndighet i den andra avtalsslutande staten, till organ, penninginrältning däri inbegripen, vilken lyder under denna regering, pohliska underavdelning eller lokala myndighet eller lill centralbanken i denna andra avtalsslutande stat, är — ulan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 — undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller de-bentures, antingen de utfärdats mol säkerhet i fastighet eUer ej och antingen de medför rätt lill andel i vinst eUer ej. Uttrycket
Arlicle 11 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the olher Contracting State may be taxed in that other Slale.
2. However, such interest may be taxed in the Contracting Slale in which il arises and according lo the law of that State but the tax so charged shall not exceed:
a) 25 per cent of the gross amount of the interest if the recipient is an individual or a partnership;
b) 15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State, a polilical subdivision or local authority thereof or any agency (induding a financial institution) wholly owned by thal Government, polilical subdivision or local authority or to the Central Bank of thal olher Contracting State shall be exempl from lax in the first-mentioned Contracting State.
4. The term "interest" as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right lo participate in profits, and debl-daims of every kind as well as
Prop. 1975/76:9 29
na fonle, de acordo com a legisla9äo bra-sileira. Todavia, esse imposlo näo poderå exceder 15 por cento do montanle bruto dos lucros do eslabelecimenlo permanente, determinado apos o pagamento do imposto de renda de sociedades referentes a esses lucros.
6. A limita9äo da aliquota do imposto prevista nos parägrafos 2 a) e 5 näo se aplica aos dividendos ou lucros pagos ou re-melidos anles da expira9äo do 3° ano ca-lendärio, contado a partir do ano em que a Conven9äo entrar em vigor.
Artigo 11 Juros
1. Os juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do outro Estado Contratante säo Iribulåveis nesse outro Estado.
2. Todavia, esses juros podem ser tributados no Estado Contratante de que provém, e de acordo com a legisla9äo desse Estado, mas o imposto assim estabelecido näo poderå exceder:
a) 25 por cento do monlante bruto dos juros, se o beneficiårio for uma pessoa fisica ou uma sociedade de pessoas;
b) 15 por cento do monlante bruto dos juros, em todos os demais casos.
As autoridades compélentes dos Estados Contratanles estabeleceräo, de comum acordo, a forma de aplicar esta limita9äo.
3. Näo obstante o disposto nos
parägrafos
1 e 2, os juros provenientes de um Estado
Contratante e pagos ao Governo do outro
Estado Contratante, a uma sua subdivisäo
politica ou autoridade local, ou a qualquer
agenda (inclusive uma inslilui9äo finan-
ceira) de propriedade exdusiva daquele Go
verno, de uma sua subdivisäo politica ou
autoridade local, bem como ao Banco Cen
tral desse outro Estado Contratante, säo
isentos de imposto no primeiro Estado Con
tratante.
4. O termo "juros" usado
no présente
artigo designa os rendimentos da divida
publica, de titulos ou debentures, acompan-
hados ou näo de garanlia hipolecåria ou de
dåusula de participafäo nos lucros, e de
créditos de qualquer nalureza, bem como
Prop. 1975/76:9
30
åsyftar även inkomst av varje annat slags fordran samt annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat från vUken inkomsten härrör jämstäUes med inkomst av försträckning.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stal och innehar fast driftsläUe i den andra avlalsslutande staten från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband med del fasta driftstället. 1 sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikd 7.
6. Begränsningen enligt punkt 2 b gäller icke i fråga om ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till fast driftställe som ett företag i den andra avlalsslutande staten har i en tredje stat.
7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om uibelalaren är denna stat själv, polittsk underavdelning, lokal myndighet eUer person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avlalsslutande stat för vilket upplagils del lån som räntan avser och räntan beslrides av del fasta driftstället, anses dock räntan härröra från den avlalsslutande stal, där del fasta driftstället är beläget.
8. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser meUan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder all det utbetalade ränlebe-loppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i delta avtal.
other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the Contracting State in which the income arises.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the recipient of the inter
est, being a resident of a Contracting State,
has in the other Contracting State in which
the interest arises a permanent establish
ment with which the debt-daim from which
the interest arises is effectively connected.
In such a case the provisions of Article 7
shall apply.
6. The limitation established in para
graph 2 b shall not apply lo interest arising
in a Contracting Slale and paid to a perma
nent establishment of an enlerprise of the
other Contracting State which is situated in
a third State.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting Slale itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebledness on which Ihe interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
8. Where, owing lo a special relalionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such rdationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the law of each Contracting State due regard being had to the other provisions of this Convention.
Prop. 1975/76:9 31
outros rendimentos que, pela legisla9äo tri-buläria do Estado Contratante de que pro-venham, sejam assemelhados aos rendimentos de importäncias emprestadas.
5. As disposi9Öes dos parägrafos 1 e 2 näo se aplicam se o beneficiårio dos juros, residente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contratante de que provenham os juros, um estabelecimento permanente ao qual se ligue efetivamente o crédilo gerador dos juros. Nesse caso, aplicar-se-å o disposlo no Artigo 7.
6. A limita9äo estabeledda no parågrafo 2 b näo se aplica aos juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um eslabelecimenlo permanente de uma empresa do outro Estado Contratante situada em um terceiro Estado.
7. Os juros seräo considerados provenientes de um Estado Contratante quando o de-vedor for esse pröprio Estado, uma sua subdivisäo politica, uma autoridade local ou um residente desse Estado. No entanto, quando o devedor dos juros, residente ou näo de um Estado Contratante, tiver num Estado Contratante um estabelecimento permanente pelo qual haja sido contraida a obriga9äo que då origem aos juros e caiba a esse estabelecimento permanente o pagamento desses juros, tais juros seräo considerados provenientes do Estado Contratante em que o estabelecimento permanente esliver situado.
8. Se, em conseqiiencia de rela9Öes espe-ciais existenles entré o devedor e o credor, ou enlre ambos e terceiros, o montanle dos juros pagos, tendo em conta o crédilo pelo qual säo pagos, exceder åquele que seria acordado enlre o devedor e o credor na ausénda de tais rela9Öes, as disposi9Öes deste Artigo se aplicam apenas a este lillimo monlante. Neste caso, a parte excedenle dos pagamentos serå tributävel conforme a legi-sla9äo de cada Estado Contratante e tendo em conta as outras disposi96es da présente Conven9äo.
Prop. 1975/76:9
32
Artikd 12 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas tUl person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får inte överstiga:
a) 25 procent av bruttobeloppet av royalty, som uppkommit genom nyttjandet av eller rätlen atl nyttja varumärke.
b) 15 procent i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt tiU Utterära, konstnärliga eUer vetenskapliga verk (biograffilm samt film och inspelade band för televisions- eller radiosändning häri inbegripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller rätten att nyttja industrieU, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eUer person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn beslrides av del fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn
Article 12 Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according lo the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 25 per cent of the gross amount of royalties arising from the use or the right to use trade marks;
b) 15 per cent in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties"
as used in this
Article means payments of any kind recei
ved as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, arlis-
tic or scienlific work (induding cinemato-
graph films, films or tapes for television or
radio broadcasting); any patent, trade
marks, design or model, plan, secret for-
mula or process, as well as for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or
scienlific equipment, or for information
concerning industrial, commercial or scien
lific experience.
4. Royalties shall be deemed lo arise in a Contracting Slale when the payer is that State itself, a poHlical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying ihe royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by the permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royal-
Prop. 1975/76:9 33
Artigo 12 Royalties
1. Os royalties provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do outro Estado Contratante säo Iribulåveis nesse outro Estado.
2. Todavia, esses royalties podem ser tributados no Estado Contratante de que provém, e de acordo com a legisla9äo desse Estado, mas o imposto assim estabelecido näo poderå exceder:
a) 25 por cento do monlante bruto
dos
royalties provenientes do uso ou da con
cessäo do uso de marcas da indiistria ou
comércio;
b) 15 por cento em todos os demais casos.
As autoridades compélentes dos Estados
Contratanles estabeleceräo, de comum acordo, a forma de aplicar esta limita9äo.
3. O termo "royalties" empregado neste artigo designa as remunera9Öes de qualquer nalureza pagas pelo uso ou pela concessäo do uso de um direito de aulor sobre uma obra literäria, artistica ou cientifica (inclusive os filmes cinematogräficos, filmes ou filas de grava9äo de programas de televisäo ou radiodifusäo), qualquer palente, marcas de indiistria ou comércio, desenho ou mo-delo, piano, förmula ou processo secretos, bem como pelo uso ou pela concessäo do uso de um equipamento industrial, comer-cial ou dentifico e por informa9öes corres-pondenles å experiéncia adquirida no setor industrial, comerdal ou dentifico.
4. Os royalties seräo considerados provenientes de um Estado Contratante quando o devedor for o pröprio Estado, uma sua subdivisäo politica, uma autoridade local ou um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dos royalties, seja ou näo residente de um Estado Contratante, tiver num Estado Contratante um estabelecimento per manente com rela9äo ao qual haja sido contraida a obriga9äo de pågar os royalties e caiba a esse eslabelecimenlo permanente o pagamento desses royalties, seräo eles considerados provenientes do Estado Contratante em que o estabelecimento permanente estiver situado.
5. As disposi95es dos parägrafos I e 2 näo se aplicam quando o beneficiårio dos
3 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9
Prop. 1975/76:9
34
har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fasl driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilken royaltyn härrör samt den rättighet eller egendom av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilllämpas bestämmelserna i artikel 7.
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan uibelalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder atl beloppet av utbetalad royalty med hänsyn lill det nyttjande, den rätt eller de upplysningar för vilka royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan uibelalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegal, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
lies, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise, a permanent establish-ted. In such a case, the provisions of Ar-ment with which the right or property giving rise lo the royaltys is effectively connec-ticle 7 shall apply.
6. Where, owing lo a special rdationship between the payer and the recipient or between both of them and some olher person, the amounl of the royalties paid, having regard lo the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such rdationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 13 Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan faslighet som avses i artikel 6 punkl 2 fär beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till anläggnings- eller driftka-pilal i fast driftställe, vilket etl företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fasl driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företagel) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i internationell trafik, saml lös egendom, som är hänförlig till användningen av sädana fartyg eller luftfartyg, beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom eller
Arlicle 13 Capital gains
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situated.
2. Gains from the alienation of movable properly forming part of the business property of a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, induding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enlerprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be laxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.
3. Gains from the alienation of any property or right other than those mentioned in
Prop. 1975/76:9 35
royalties, residente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contratante de que provém os royalties, um eslabelecimenlo permanente ao qual estäo ligados efetivamente o direito ou bem que deu origem aos royalties. Nesse caso, aplicar-se-å o disposto no Artigo 7.
6. Se, em consequéncia de rela9Öes espe-dais existenles entré o devedor e o credor, ou enlre ambos e terceiros, o monlante dos royalties pagos, tendo em conta o uso, direito ou informa9äo pelo qual é pago, exceder åquele que seria acordado enlre o devedor e o credor na ausénda de tais rela-9öes, as disposi9Öes deste Artigo säo aplicäveis apenas a este ultimo monlante. Neste caso, a parte excedenle dos pagamentos serå tributävel conforme a legislagäo de cada Estado Contratante e tendo em conta as outras disposi9öes da présente Conven9äo.
Artigo 13 Ganhos de capital
1. Os ganhos provenientes da aliena9äo de bens imobUiårios, conforme säo definidos no parågrafo 2 do Artigo 6, säo Iribulåveis no Estado Contratante em que esses bens imobiliårios estiverem situados.
2. Os ganhos provenientes da aliena9äo de bens mobiliårios que fa9am parte do ativo de um eslabelecimenlo permanente que uma empresa de um Estado Contratante possua no outro Estado Contratante, ou de bens mobiliårios constitulivos de uma insta-la9äo fixa de c[ue disponha um residente de um Estado Contratante no outro Estado Contratante para o exercicio de uma profissäo liberal, incluindo ganhos provenientes da aliena9äo desse eslabelecimenlo permanente (isolado ou corn o conjunto da empresa) ou dessa instala9äo fixa, säo Iribulåveis no outro Estado. No entanto, os ganhos provenientes da alienacäo de navios ou aeronaves utilizados no träfego inlernacional e de bens imobiliårios pertinenles ä explora9äo de tais navios ou aeronaves somente seräo Iribulåveis no Estado Contratante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.
3. Os ganhos provenientes da aliena9äo
Prop. 1975/76:9
36
rättighet får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
paragraphs 1 and 2 may be taxed in both Contracting States.
Artikel 14 Fritt yrke
1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, såvida icke ersättningen för sådan verksamhet beslrides av fasl driftställe i den andra avlalsslutande staten eller av ett bolag med hemvist där. I sådant fall får inkomsten beskattas i denna andra stat.
Arlicle 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar nature shall be laxable only in that State, unless the payment of such services and activities is borne by a permanent establishment situated in the other Contracting State or a company resident therein. In such a case, the income may be taxed in that other State.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskapUg, teknisk, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfost-rings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
2. The term "professional services" includes, especiaUy, independent scienlific, technical, literary, artistic, educational or leaching activities as well as the independent activities of physidans, lawyers, engi-neers, architects, dentisls and accountants.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annal, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning som uppbä-res för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vUken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utförts i den andra avlalsslutande staten, endasi i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förutsättning att
a) inkomstmollagaren vistas i den andra avlalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inle har hemvist i den andra staten, saml
Artide 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl shall be laxable only in thal State unless the employmenl is exercised in the olher Contracting State. If the employmenl is so exercised, such rémunération as is derived therefrom may be taxed in thal other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl exercised in the other Contracting Slale shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and
b) the rémunération is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
Prop. 1975/76:9 37
de quaisquer bens ou direitos diferentes dos mencionados nos parägrafos 1 e 2 säo Iribulåveis em ambos os Estados Contratanles.
Artigo 14
Profissöes independentes
1. Os rendimentos que um residente
de
um Estado Contratante oblenha pelo exer
cicio de uma profissäo liberal ou de outras
atividades independentes de caråler anålogo
SÖ säo Iribulåveis nesse Estado, a nåo ser
que o pagamento desses servi90s e ativida
des caiba a um estabelecimento permanente
situado no oulro Estado Contratante ou a
uma sociedade residente desse oulro Estado.
Nesse caso, esses rendimentos säo Iribulå
veis nesse outro Estado.
2. A expressäo "profissäo
liberal" abrange,
em espedal, as atividades independentes de
caråler dentifico, técnico, lilerärio, artistico,
educalivo e pedagögico, bem como as ativi
dades independentes de médicos, advogados,
engenheiros, arquitetos, dentistas e conta-
dores.
Artigo 15
Profissöes dependenles
1. Com ressalva das disposi9Öes dos Arligos 16, 18, 19, 20 e 21, os salårios, ordenados e outras remuneraföes similares que um residente de um Estado Contratante re-ceber em razäo de um emprego seräo Iribulåveis somente nesse Estado, a näo ser que o emprego seja exercido no oulro Estado Contratante. Se o emprego for ai exercido, as remunera9Öes correspondenles säo Iribulåveis nesse oulro Estado.
2. Näo obstante as disposi9Öes do parägrafo 1, as remunera9Öes que um residente de um Estado Contratante receber em fun-9äo d um emprego exercido no outro Estado Contratante sö säo Iribulåveis no primeiro Estado se:
a) o beneficiårio permanecer no oulro Estado durante um periodo ou periodos que näo excedam, no total, 183 dias do ano fiscal considerado;
b) as remunera9Öes forem pagas por um empregador ou em nome de um emprega-dor, que näo é residente do outro Estado; e
4 Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9
Prop. 1975/76:9
38
c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får inkomst av arbete, som utförts ombord på fariyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stal där förelaget har sin verkliga ledning.
c) the rémunération is not borne by a permanent establishment or a fi.xed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, rémunération in respect of an employmenl exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.
Artikel 16 Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av ledamot i styrelse eller "Conselho fiscal" i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Article 16 Directors' fees
Direclors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of a "Conselho Fiscal" of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikd 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i delta avtal får inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eUer Idevisionsar-lister, musiker och idrottsmän och andra liknande yrkesutövare förvärvar genom sin personUga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stal där verksamheten utövas.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding any other provisions of this Convention, income derived by public entertainers, such as theatre, motion pic-ture, radio or television artistes, and musi-dans, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
2. I de fall då de tjänster som avses i punkl 1 av denna artikel tillhandahålles i en avtalsslutande stal av företag i den andra avlalsslutande staten, får utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för företaget genom sådan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Where the services mentioned in paragraph 1 of this Article are provided in a Contracting State by an enlerprise of the other Contracting State, then the income derived from providing those services by such an enlerprise may, notwithstanding any other provision of this Convention, be taxed in the first-mentioned Contracting State.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 och 3 föranleder annat, skall pension och annan liknande ersättning, som
Article 18
Pensions and annuities
1. Subject lo the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 19, pensions and other similar rémunération not exceeding an
Prop. 1975/76:9 39
c) o encargo das remunera9Öes näo cou-ber a um estabelecimento permanente ou a uma inslala9äo fixa que O empregador tiver no outro Estado.
3. Näo obstante as disposi9öes précédentes deste artigo, as remunera9öes relativas a um emprego exercido a bordo de um na-vio ou de uma aeronave em tråfego inlernacional säo Iribulåveis no Estado Contratante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.
Artigo 16 Remunera9Öes de direjäo
As remunera9öes de dire9äo e outras re-munera9Öes similares que um residente de um Estado Contratante recebe na qualidade de membro do conselho de direlores ou de um conselho fiscal de uma sociedade residente do outro Estado Contratante, säo Iribulåveis nesse oulro Estado.
Artigo 17
Artistas e desportistas
1. Näo obstante as outras disposi9Öes da présente Conven9äo, os rendimentos obtidos pelos profissionais de espetåculo, tais como artistas de leatro, de cinema, de radio ou de televisäo e miisicos, bem como os dos desportistas. pelo exercicio, nessa qualidade, de suas atividades pessoais, säo tributäveis no Estado Contratante em que essäs atividades forem exercidas.
2. Quando os servicos mencionados no parågrafo 1 deste Artigo forem fomecidos num Estado Contratante por uma empresa do outro Estado Contratante, os rendimentos recebidos pela empresa pelo foraeci-mento desses servi9os podem ser tributados no primeiro Estado Contratante, näo obstante as outras disposi9öes da présente Con-ven9äo.
Artigo 18
Pensöes e anuidades
1. Com ressalva das disposi9Öes dos parägrafos 1 e 3 do Artigo 19, as pensöes e outras remuneraföes similares que näo ex-
Prop. 1975/76:9
40
icke överstiger ett belopp moisvarande 4 000 US dollar under ett kalenderår, och livränta, vilka utbetalas till person med hemvist i en avlalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.
Pensionsbelopp, som överstiger ovannämnda gräns, får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tUlämpningen av denna artikel åsyftar
a) uttrycket "pension och annan liknande ersättning" periodisk utbetalning som sker efter pensionering såsom ersättning för tidigare utfört arbete eller för liden skada i samband med sådant arbete,
b) uttrycket "livränta" ett faststäUt belopp, som skall utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livslid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse alt verkstäUa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde (med undantag för utförda tjänster).
amount equivalent to US $ 4,000 in a calendar year, and annuities paid lo a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
The amount of pension which exceeds the above-mentioned limit may be taxed in both Contracting States.
2. As used in this Article:
a) the term "pensions and other similar rémunération" means periodic payments made after retirement in consideration of pasl employmenl or by way of compensation for injuries received, in connection with pasl employmenl;
b) the term "annuily" means a stated sum payable periodically at slated times during life, or during a specified or ascer ■ lainable period of time, under an obligation lo make the payments in return for adéquate and full consideration in money or money's worlh (other than services rendered).
Artikd 19
Ersättningar av allmän natur
1. Ersättning, pension däri inbegripen, som utbetalas av — eller från fonder inrättade av — en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheler till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stals, politiska underavdelnings eller lokala myndighets tjänst, får beskattas i denna avlalsslutande stal. Ersättningen beskattas emellertid endast i denna stat, om mottagaren är medborgare där.
Artide 19 Governmental payments
1. Rémunération, induding pensions, paid by, or out of funds created by, a Contracting State, a polilical subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State, lo a polilical subdivision or a local authority thereof in the discharge of functions of a governmental or other public nature may be taxed in that State. Such rémunération shall, however, be taxable only in that State if the recipient is a national of that State.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning eller pension, som utbetalas på grund av arbete ulfört i samband med rörelse som bedrivits av en avtalsslutande stal, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheler.
3. Pension, som utbetalas enligt bestämmelser om socialförsäkring i en avlalsslutande stat, får beskattas i denna stat.
2. The provisions of Artides 15, 16 and 18 shall apply to rémunération or pensions in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by one of the Contracting States, a polilical subdivision or a local authority thereof.
3. Pensions paid out under the Social Security Scheme of a Contracting Slale may be taxed in that State.
Prop. 1975/76:9 41
cederem um montanle équivalente a US $ 4,000 em um ano calendärio, e anuidades pagas a um residente de um Estado Contratante sö säo tributäveis nesse Estado.
O montanle da pensäo que exceder o limite acima mencionado, serå tributävel em ambos os Estados Contratanles.
2. No présente Arttgo:
a) a expressäo "pensöes e outras remu-nera9öes similares" designa pagamentos pe-riödicos efetuados depois da aposenladoria, em consequéncia de emprego anterior, ou a lilulo de compensa9äo por danos sofridos em conseqiiencia de emprego anterior;
b) o termo "anuidade" designa uma quan-lia determinada, paga periodicamenle em prazos determinados durante a vida ou durante um periodo de tempo determinado ou determinävel, em decorréncia de um com-promisso de efetuar os pagamentos como retribui9äo plena e adequada em dinheiro ou avaliävel em dinheiro (que näo seja por servi9os preslados).
Artigo 19
Pagamentos governamentais
1. As remunera9Öes, incluindo as pensöes, pagas por um Estado Contratante, uma de suas subdivisöes polilicas ou autoridade local, quer diretamente, quer através de fun-dos por eles constituidos, a uma pessoa fisica, em conseqiiencia de servi9os preslados a esse Estado, a uma sua subdivisäo politica ou autoridade local, no exercicio de fun-9Öes governamentais, ou de outras fun9Öes de caråler piiblico, säo Iribulåveis nesse Estado. Tais remunera9öes seräo, entretan-to, Iribulåveis somente nesse Estado, se o beneficiårio for nacional desse Estado.
2. O disposto nos Artigos 15, 16 e 18 aplica-se ås remunera9Öes ou pensöes pagas em conseqiiencia de servi9os preslados no åmbilo de uma alividade comerdal ou industrial exerdda por um dos Eslados Contratanles, uma sua subdivisäo politica ou autoridade local.
3. As pensöes pagas com fundos pro
venientes da previdénda social de um Estado
Contratante säo tributäveis nesse Estado.
Prop. 1975/76:9
42
Artikel 20
Lärare och forskare
Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i en avlalsslutande stat hade hemvist i den andra avlalsslutande staten och som på inbjudan av den förstnämnda avtalsslutande staten eller universitet, högskola, skola, museum eller annan kulturinstitution i denna förstnämnda stal eller inom ramen för ett officiellt program för kulturellt utbyte vistas i denna stal under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande i syfle atl hålla föreläsningar eller bedriva undervisning eller forskning vid sådan institution, är befriad från skatl i denna stat på ersättning för sådan verksamhet, under förutsättning att han är skatlskyldig för ersättningen i den andra avtalsslutande staten.
Article 20
Teachers and researchers
An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting Slale and who, al the invitation of the first-mentioned Contracting State or a universily, college, school, museum or other cultural institution in that first-mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in thal State for a period not exceeding two years solely for the purpose of leaching, giving lectures or carrying out research al such institution shall be exempt from lax in that State on his rémunération for such aclivily, provided he is subject to tax thereon in the other Contracting State.
Artikel 21 Studerande
1. Fysisk person, som har eller
omedel
bart före en vistelse i en avtalsslutande stal
hade hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten och som vistas i den förstnämnda av
talsslutande staten uteslutande
a) såsom studerande vid universitet, högskola eUer skola i denna förstnämnda avtalsslutande stat,
b) såsom praktikant, eller
c) såsom mottagare av stipendium, anslag eller penningunderstöd, huvudsakligen för att bedriva studier eller forskning, från stiftelse eller institution med uppgifl alt främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eUer uppfostrande ändamål,
är befriad från skall i denna förstnämnda stat på utbetalningar från utlandet som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning.
2. Studerande eller praktikant, som har
eller omedelbart före en vistelse i en av
talsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda avlalsslutande staten uteslu
tande för sin undervisning eller utbildning,
är befriad från skatl i den förstnämnda av
talsslutande staten, under en tidrymd ej
överstigande tre på varandra följande be
skattningsår, på ersättning för anställning i
A rticle 21 Siudenls
1. An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely:
a) as a student al a universily, college or school in that first-mentioned Contracting State,
b) as a trainee, or
c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scienlific or educational organization,
shall be exempt from tax in thal first-mentioned Contracting State in respect of remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.
2. A student or trainee who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely, for the purposes of his education or training shall be exempt from tax in that first-mentioned Contracting State for a period not exceeding three consecutive fiscal years in respect of rémunération from employmenl in that
Prop. 1975/76:9 43
Artigo 20
Professores e pesquisadores
Uma pessoa fisica que é, ou foi em periodo imediatamente anterior å sua visita a um Estado Contratante, residente do outro Estado Contratante, e que, a convite do primeiro Estado Contratante, ou de uma uni-versidade, escola superior, escola, museu ou outra institui9äo cultural do primeiro Estado Contratante, ou que, cumprindo um pro-grama oficial de inlercämbio cultural, permanecer nesse Estado, por um periodo näo superior a dois anos, com o iinico fim de le-donar, proferir conferéncias, ou realizar pesquisas em tais institui9Öes serå isenta de imposto nesse Estado no que concerne a remunera9äo proveniente dessa alividade, desde que essä pessoa esteja sujeita a imposlo no oulro Estado Contratante.
Artigo 21 Estudantes
1. Uma pessoa fisica que é, ou foi
em pe
riodo imediatamente anterior ä sua visita
a um Estado Contratante, um residente do
outro Estado Contratante, e que permanecer
no primeiro Estado Contratante exdusiva-
mente:
a) como estudante de uma universidade, escola superior ou escola do primeiro Estado Contratante,
b) como eslagiårio, ou
c) como beneficiårio de uma doa9äo, sub-ven9äo ou prémio concedido por uma or-ganiza9äo religiösa, de caridade, cientifica ou educadonal, com o fim primordial de estudar ou pesquisar,
serå isenta de imposto no primeiro Estado Contratante no que concerne äs quantias que receber do exteriör para fazer face ä sua manulen9äo, educagäo ou ireinamenlo.
2. Um estudante ou eslagiårio que
é, ou
foi em periodo imediatamente anterior å
sua visita a um Estado Contratante, um
residente do outro Estado Contratante, e
que permanecer no primeiro Estado Contra
tante com o unico fim de se educar ou de
realizar Ireinamenlo, serå isenlo de imposto
no primeiro Estado Contratante, por um
periodo näo superior a tres anos fiscais con-
seculivos, no que concerne å remunera9äo
Prop. 1975/76:9
44
denna stat, under förutsättning att ersättningen under beskattningsåret icke överstiger ett belopp moisvarande 2 000 US dollar.
State, provided that the rémunération does not exceed in the fiscal year an amount corresponding to US $ 2,000.
Artikel 22
Övriga inkomstslag
Article 22
Income not expressly mentioned
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse meddelats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stat, får beskattas i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 23
Metoder för undvikande av dubbelbeskattning
1. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst, som enligt beslämmelserna
i delta avtal får beskattas i BrasiUen, skall
Sverige från skatten på denna persons in
komst medge avräkning för ett belopp mot
svarande den erlagda brasUianska skatten.
Avräkningsbdoppet skall emellertid icke översliga beloppet av den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i BrasiUen.
2. Utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med hemvist i Sverige är undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska bolag. Sådan skattebefrielse inträder dock icke med mindre den huvudsakliga delen av det utbetalande bolagets inkomst direkt eUer indirekt härrör från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrives i BrasiUen av det utbetalande bolagel eller av elt bolag i vilket det äger aktier eller andelar motsvarande minst 25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar.
3. Vid tillämpningen av punkt 1 i denna artikel skall, beiräffande utdelning som avses i artikel 10 och som utbetalas från bolag med hemvist i Brasilien liU bolag (med undantag för handelsbolag och enkelt bolag) med hemvist i Sverige och vUken utdelning
Items of income of a resident of a Con-tracttng Slale which are nol expressly mentioned in the foregoing Artides of this Convention may be taxed in both Contracting States.
Article 23
Methods for avoiding double taxation
1. Where a resident of Sweden
derives in
come which, in accordance with the provi
sions of this Convention, may be taxed in
Brazil, Sweden shaU allow as a deauction
from the tax on the income of that person,
an amount equal to the BraziUan lax paid.
The deduclion shaU not, however, exceed that part of the Swedish income tax, as computed before the deduclion is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Brazil.
2. Dividends paid by a company
being a
resident of BrazU lo a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
tax in Sweden to the extent ihat the divi
dends would have been exempt under Swe
dish law if both companies had been Swe
dish companies. This exemption shall nol
apply unless the principal part of the profits
of the company paying the dividends arises,
directly or indirectly, from business activi
ties other than the management of securities
and olher similar property and such activi
ties are carried on within Brazil by the
company paying the dividends or by a com
pany in which it owns al least 25 per cent
of the voting power.
3. In the application of paragraph
1 of
this Article, as respects dividends referred
to in Article 10 paid by a company resident
in BrazU to a company (excluding a part
nership) resident in Sweden which divi
dends are not exempt from tax in Sweden
Prop. 1975/76:9 45
que receber pelo emprego exercido nesse Estado, desde que a remunera9äo näo exceda, num ano fiscal, o montanle correspon-dente a US $ 2,000.
Artigo 22
Rendimentos näo expressamente mencionados
Os rendimentos de um residente de um Estado Contratante näo expressamente mencionados nos arligos précédentes da présente Conven9äo säo tributäveis em ambos os Estados Contratanles.
Artigo 23
Mélodos para eliminar a dupla tributa9äo
1. Quando um residente da Suécia
rece
ber rendimentos que, de acordo com as dis-
posi9Öes da présente Conven9äo, sejam tri
butäveis no BrasU, a Suécia permitirå que
seja deduzido do imposto que cobrar sobre
os rendimentos dessa pessoa, um montanle
igual ao imposlo sobre a renda pago no
Brasil.
Todavia, o montanle deduzido näo poderå exceder å fra9äo do imposto de renda sueco, calculado anles da dedu9äo, correspondenle aos rendimentos tributados no Brasil.
2. Os dividendos pagos por uma
sociedade
residente do Brasil a uma sociedade resi
dente da Suécia seräo isenlos de imposto na
Suécia na medida em que esses dividendos
sejam isentos pela legisla9åo sueca, se am-
bas as sociedades forem suecas.
Essä isen9äo näo serå aplicåvel a menos que a parte principal dos lucros da sociedade que paga os dividendos provenha, direla ou indiretamente, de atividades empresariais que näo sejam reladonadas com a admini-slra9äo de titulos ou outros bens similares e que esas atividades sejam exercidas no Brasil pela sociedade que paga os dividendos ou por uma sociedade na qual possua no mi-nimo 25 por cento do capital com direito a voto.
3. Na aplica9äo do parågrafo 1
deste Ar
tigo, no que se refere aos dividendos men
cionados no Artigo 10 pagos por uma so
ciedade residente do Brasil a uma sociedade
(excluindo-se as sociedades de pessoas) re
sidentes da Suécia, cujos dividendos näo
5 Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 9
Prop. 1975/76:9
46
icke är undantagen från beskattning enligt punkt 2 i denna artikel samt beträffande royalty som avses i punkt 2 b i artikel 12, brasiliansk skatt anses ha erlagts efter en skallesats av 25 procent. I fråga om ränta, som avses i pimkt 2 b i artikel 11, skall brasiliansk skatt anses ha erlagts efter en skattesats av 20 procent.
4. Om person med hemvist i Brasilien uppbär inkomst, som enligt beslämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall BrasUien från skatten på denna persons inkomst medge avräkning motsvarande det skattebelopp som erlagts i Sverige.
under paragraph 2 of this Arlicle and on royalties as referred lo in paragraph 2 b of Article 12, Brazilian lax shall be considerad as having been paid at a rale of 25 per cent. With regard to interest referred to in paragraph 2 b of Arlicle 11 Brazilian lax shaU be considered as having been paid at a råte of 20 per cent.
4. Where a resident of Brazil derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Brazil, when applying its tax, shaU allow a credit corresponding to the amount of the tax paid in Sweden.
Avräkningsbeloppet skaU emellertid icke överstiga beloppet av den del av inkomstskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Sverige.
5. Om person med hemvist i en avlalsslutande stat enligt detta avtal är befriad från skatt i denna avlalsslutande stal på inkomst, som uppbäres från den andra avtalsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten vid beräkning av skatt på ifrågavarande persons övriga inkomster tiUämpa den skallesals som skulle ha varit tillämplig, om skallebefrielse enligt detta avtal icke hade medgivits för inkomsten.
The amount of this credit, however, shall not exceed the part of the Brazilian lax corresponding lo the participation of such income in the income which is laxable in Brazil.
5. Where under this Convention a resident of a Contracting State is exempt from tax in that Contracting Slale in respect of income derived from the other Contracting Slale, then the first-mentioned Contracting State may, in calculating the lax on the remaining income of that person, apply the rale of tax which would have been applicable if the income exempted from tax in accordance with Ihis Convention had not been so exempted.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stal skall icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annal slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhåUanden är eller kan bli underkastade.
2. Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande stat.
b) luridiska personer och andra sammanslutningar, som bildals enUgt gällande lae i en avlalsslutande stat.
Article 24 Non-discrimination
1. The nalionals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that olher State in the same circumstances are or may be subjected.
2. The term "nationals" means:
a) all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
b) all legal persons, parlnerships and associations deriving their status as such from the law in force in a Contracting State.
Prop. 1975/76:9 47
sejam, pelo parägrafo 2 deste Artigo, isentos de imposto na Suécia, a aos royalties mencionados no parågrafo 2 b do Artigo 12, o imposto brasileiro serå considerado como tendo sido pago com a aliquota de 25 por cento. No que se refere aos juros mencionados no parägrafo 2 b do Artigo 11 o imposto brasileiro serå considerado como tendo sido pago com a aliquota de 20 por cento.
4. Quando um residente do BrasU receber
rendimentos que, de acordo com as disposi-
9Öes da présente Conven9äo, sejam tributä
veis na Suécia, o Brasil permitirå que seja
deduzido do imposlo que cobrar sobre os
rendimentos dessa pessoa, um monlante
igual ao imposto sobre a renda pago na
Suécia.
Todavia, o montanle deduzido näo poderå exceder afra9åo do imposto sobre a renda, calculado antes da dedu9äo, correspondenle aos rendimentos tributados na Suécia.
5. Quando, de acordo com a présente
Conven9äo, um residente de um Estado
Contratante for isenlo de imposto nesse
Estado Contratante, com reIa9äo a rendi-
mento recebido do outro Estado Contra
tante, o primeiro Estado Contratante, ao
calcular o imposlo sobre a parte remanes-
cente do rendimento dessa pessoa, poderå
aplicar a taxa do imposto que teria sido
aplicåvel se o rendimento isenlo de imposto
nos termos da présente Convenäo, näo o
tivesse sido.
Artigo 24
Näo discrimina9äo
1. Os nacionais de imi Estado Contratante näo ficaräo sujeitos no outro Estado Contratante a nenhuma tributa9äo ou obriga9äo correspondenle, diferente ou mais onerosa do que aquelas a que estiverem sujeitos os nacionais desse outro Estado que se encon-trem na mesma situafäo.
2. O termo "nacionais" designa:
a) lodas as pessoas fisicas que possuam a nadonalidade de um Estado Contratante;
b) lodas as pessoas juridicas, sociedades de pessoas e associa9Öes constituidas de acordo com a legisla9äo em vigor num Estado Contratante.
Prop. 1975/76:9
48
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna stat, som
bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skaU icke anses medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skaltenedsältningar, som medges personer med hemvist i den förstnämnda staten på grund av civUstånd eller försörjningsplikt mot familj.
4. Förelag i en avlalsslutande stal, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande förelag i denna förstnämnda stat är eller kan bU underkastade.
5. I denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och beskaffenhet.
3. The taxation on a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the olher Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of Ihat other State carrying on the same activities.
This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to re-sidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to ils own residenls.
4. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned
or conlroUed, directly or indirectly by one
or more residenls of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned Contracting State to any taxa
tion or any requirement connected there
with which is other or more burdensome
than the taxation and connected require
ments to which olher similar enterprises of
that first-mentioned State are or may be
subjected.
5. In this Article the term "taxation"
means taxes of every kind and description.
Artikd 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om person med hemvist i en avlalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att medföra en mot detla avtal stridande beskattning, äger han — utan atl detta påverkar hans rätt alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist.
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få tiU stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande sla-
Artide 25
Mutual agreement procédure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or wUl result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able lo arrive al an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,
Prop. 1975/76:9 49
3. A tributa9äo de um
estabelecimento
permanente que uma empresa de um Estado
Contratante possuir no outro Estado Con
tratante näo serå menos favoråvel do que
as das empresas desse outro Estado Contra
tante que exer9am a mesma alividade.
Esta disposi9äo näo poderå ser interpre-lada no sentido de obrigar um Estado Contratante a concéder äs pessoas residentes do outro Estado Contratante as dedu9Öes pessoais, os abatimentos e redu9öes de impostos em fun9äo do estado civil ou encargos familiares concedidos aos seus pröprios residentes.
4. As empresas de um Estado Contratante cujo capital pertencer ou for controlado, total o upardalmente, direla ou indiretamente, por uma ou vårias pessoas residentes do outro Estado Contratante, näo ficaräo su-jeitas, no primeiro Estado, a nenhuma Iribu-ta9äo ou obriga9äo correspondenle diversa ou mais onerosa do que aquelas a que estiverem ou puderem estar sujeitas as outras empresas da mesma nalureza desse primeiro Estado.
5. No présente Artigo, o termo "tributa-9äo" designa os impostos de qualquer nalureza ou denomina9äo.
Artigo 25 Procedimento amigåvd
1. Quando um residente de um Estado Contratante considerar que as medidas lo-madas por um ou ambos os Estados Contratanles conduzem ou poderäo conduzir, em rela9äo a si, a uma lributa9äo em desacordo com a présente Conven9äo, poderå, inde-pendentemenle dos recursos previslos pelas legisla9Öes nacionais desses Estados, sub-meter o seu caso ä aprecia9äo da autoridade compétente do Estado Contratante de que é residente.
2. Essä autoridade compétente, se a rec-lama9äo se Ihe afigurar justificada e näo estiver em condi9Öes de Ihe dar uma solu9äo satisfatöria, esfor9ar-se-ä por resoiver a quesläo de comum acordo com a autoridade compétente do outro Estado Contratante,
Prop. 1975/76:9
50
ten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskaltnbg.
3. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tiUämpningen av delta avtal. De kan även överlägga i syfte alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndighetema i de avlalsslutande statema kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående paragrafer. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndighetema i de avtalsslutande statema.
with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also con-sult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skaU utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa detta avtal och för att genomföra bestämmelserna i de avtalsslutande staternas lagstiftning beträffande skatter, som avses i detta avtal, i den utsträckning beskattningen enligt denna lagstiftning slår i överensstämmelse med detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer eller myndigheter, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem som handlägger taxering eller uppbörd av skaller som omfattas av detta avtal.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte anses medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
a) alt vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avlalsslutande staten,
b) att lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avlalsslutande staten, eller
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shaU exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States conceming taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so ex-changed shall be treated as secret and shall not be disdosed lo any persons or authorities other than those (induding a court) concerned with the assessment or colleclion of the taxes which are the subject of the Convention.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of thal or of the other Contracting State;
b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other ContracUng Slale;
c) att lämna upplysningar, som skulle
c) to supply information which would
Prop. 1975/76:9 51
a fim de evilar uma lributa9åo em desacordo com a présente Conven9äo.
3. As autoridades compélentes dos Estados Contratanles esfor9ar-se-ä por resoiver, através de acordo amigävel, as dificuldades ou as diividas que surgirem da interpreta-gäo ou da aplica§äo da présente Convengäo. Poderäo, também, consullar-se mutuamenle com vistas a eliminar a dupla tribula9äo nos casos näo previslos na présente Convengäo.
4. As autoridades compélentes dos Estados Contratanles poderäo comunicar-se diretamente a fim de chegarem a acordo nos termos dos parägrafos anteriores. Se, para fadlitar a realiza9äo desse acordo, tornar-se aconselhåvd realizar trocas de entendimen-tos verbals, tais entendimentos poderäo ser efetuados no ämbilo de uma Comissäo de representanles das autoridades compélentes dos Estados Contratanles.
Artigo 26
Troca de informa9Öes
1. As autoridades compélentes dos Estados Contratanles trocaräo enlre si as infor-ma9Öes necessårias para aplicar as disposi-9Öes da présente Conven9äo e das leis internas dos Estados Contratanles relativas aos impostos que säo objeto da présente Con-ven9äo, na medida em que a tribula9äo ne-las prevista for conforme com a présente Conven9äo. Todas as informa95es assim tro-cadas seräo consideradas secretas e sö poderäo ser comunicadas ås autoridades (inclusive um tribunal) encarregadas do lan9a-menlo ou cobran9a dos impostos que säo objeto da Conven9äo.
2. O disposto no parågrafo 1 näo poderå, em caso algum, ser inlerprelado no senlido de impor a um dos Eslados Contratanles a obriga9äo:
a) de lomar medidas administrativas con-trärias å sua legisla9äo ou a sua prålica administrativa ou äs do oulro Estado Contratante;
b) de fornecer informa9Öes que näo po-deriam ser oblidas com base na sua legisla-9äo ou no ämbilo da sua prålica administrativa normal ou das do outro Estado Contratante;
c) de fornecer informa9Öes reveladoras
Prop. 1975/76:9
52
röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skuUe strida mot allmänna hänsyn.
disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary lo public policy.
Artikel 27
Diplomatiska och konsulära befatiningsha-
Artide 27
Diplomatic and consular offidals
Delta avtal påverkar icke privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller stadganden i särskilda överenskommelser tUlkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular offidals under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Artikel 28 Ikraftträdande
1. Delta avtal skall ratificeras och ratifi-kationshandlingarna skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
I. Beträffande skaller som innehåUes vid källan, i fråga om belopp som erlägges eller överföres den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
II. Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst som uppbäres den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Sverige och BrasUien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, undertecknat i Rio de Janeiro den 17 september 1965 skall upphöra att gäUa i fråga om skatter som innehåUes vid källan och andra skatter på inkomst från och med den dag då förevarande avtal blir tillämpligt enligt punkt 2 i denna artikel. Beträffande den svenska förmögenhetsskatten tUl-lämpas det äldre avtalet sista gången i fråga om förmögenhet som innehas vid utgången av det år då förevarande avtal träder i kraft.
Article 28 Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed al Stockholm as soon as possible.
2. This Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and ils provisions shall have effect:
I —-as respects taxes wilhheld at
source
to amounts paid or remilted on or afler Ja
nuary 1 of the calendar year immediately
following the year in which the Convention
enters into force;
II — as respects olher taxes on
income,
to income derived on or afler January 1 of
the calendar year immediately following the
year in which the Convention enters into
force.
3. The Agreement between Sweden and
Brazil for the avoidance of double taxation
with respect lo taxes on income and capital,
signed at Rio de Janeiro on 17lh September
1965, shall cease to have effect as regards
taxes withheld at source and olher taxes on
income, from the date on which the present
Convention becomes effective in accor
dance with paragraph 2 of this Artide.
With respect lo the Swedish capital tax, the
Agreement shall be applied for the last time
in respect of capital owned at the expiration
of the year in which the present Convention
enters into force.
Prop. 1975/76:9 53
de segredos comerciais, industriais, profissionais ou de processos comerciais ou industriais, ou informa9Öes cuja comunica9äo seja conträria å ordem publica.
Artigo 27
Funcionårios diplomäticos e consulares
Nåda na présente Conven9äo prejudicarä os privilégios fiscais de que se beneficiem os funcionårios diplomäticos ou consulares em virtude de regras gerais do direito inlernacional ou de disposi9Öes de acordos espe-ciais.
Artigo 28 Enlrada em vigor
1. A présente Conven9äo serå ratificada e os inslrumentos de ralifica9äo seräo Iro-cados em Estocolmo täo logo seja possivel.
2. A présente Conven9äo enlrarå em vigor na data da troca dos instramentos de rati-fica9äo e as suas disposi9Öes seräo aplicäveis:
I — no que concerne aos impostos
cobra-
dos por meio de reten9äo na fonte, äs im
portäncias pagas ou remetidas no ou depois
do primeiro dia de Janeiro do ano calendä
rio imediatamente seguinte åquele em que
a Conven9äo entrar em vigor;
II — no que concerne aos outros impos
tos sobre a renda, aos rendimentos recebidos
no ou depois do primeiro dia de Janeiro do
ano calendårio imediatamente seguinte
åquele em que a Conven§äo entrar em vigor.
3. O Acordo enlre a Suécia e o
Brasil
para evilar a dupla tributa9äo em materia
de impostos sobre a renda e o capital, as-
sinado no Rio de Janeiro a 17 de selembro
de 1965, cessarä de vigorar, relalivamente
aos impostos relidos na fonte e aos outros
impostos sobre a renda, a partir da data em
que a présente Conven9äo entrar em vigor,
de acordo com o parågrafo 2 deste Artigo.
No que se refere ao imposlo sueco sobre o
capital, o Acordo serå aplicado pela ultima
vez com rela9äo ao capital possuido por
ocasiäo da expira9äo do ano em que a pré
sente Conven9äo entrar em vigor.
Prop. 1975/76:9
54
Artikel 29 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avlalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under elt kalenderår, dock icke tidigare än tre år efter dagen för avtalels ikraftträdande — på diplomatisk väg skriftUgen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
Arlicle 29 Termination
This Convention shall remain in force indefinitdy, but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning afler the expiration of a period of three years from the dale of the entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written nolice of termination. In such case, the Convention shall cease to have effect:
I. Beträffande skatter som innehåUes vid
källan, i fråga om belopp som erlägges eller
överföres efler utgången av det kalenderår
då uppsägningen äger rum.
II. Beträffande andra skatter på
inkomst,
i fråga om inkomst som uppbäres efter ut
gången av det kalenderår då uppsägningen
äger rum.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i BrasiUa den 25 aprU 1975 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av texterna äger den engelska texten företräde.
I — as respects taxes withheld at source,
to amounts paid or remilted after the ex
piration of the calendar year in which the
nolice of termination is given;
II — as respects olher taxes on
income,
to income derived after the expiration of
the calendar year in which the notice of ter
mination is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Convention and have affixed thereto their seals.
Done at Brasilia this 25th day of April 1975, in duplicate in the Swedish, the Portuguese and the English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevaU.
För Konungariket Sveriges regering: Bengt Odevall
For the Government of the Kingdom of
Sweden:
Bengt Odevall
För Förbundsrepubhken Brasiliens regering: A. F. Azaredo da Silveira
For the Government of the Federative Republic of BrazU: A. F. Azaredo da Silveira
Prop. 1975/76:9 55
Artigo 29 Denuncia
A présente Conven9äo permanecerå em vigor indefinidamente, mas qualquer Estado Contratante poderå denundå-la depois de decorrido um periodo de tres anos a contar da data de sua entrada em vigor mediante um aviso escrito de denuncia entregue ao outro Estado Contratante através dos ca-nais diplomäticos, desde que tal aviso seja dado até ou anles do dia 30 de junho de qualquer ano calendårio. Nesse caso, a Con-ven9äo näo se aplicarå:
I — no que concerne aos impostos
reli
dos na fonte, ås importäncias pagas ou re
metidas depois da expira9äo do ano calen
dårio no qual o aviso de denuncia tenha
sido dado;
II — no que concerne aos outros
impostos
sobre a renda, aos rendimentos recebidos
depois da expira9äo do ano calendårio no
qual o aviso de denuncia tenha sido dado.
Em testemunho do que, os abaixo assina-dos, para isso devidamente autorizados, as-sinaram a présente Conven9äo e nela apuse-ram seus selos.
Feilo em Brasilio, no dia 25 de abril de 1975 em duplicala, nas linguas sueca, por-tuguesa e inglesa, sendo os tres textos igualmente auténticos. No caso de qualquer di-vergénda na inlerpreta9äo, prevalecerä o texto em lingua inglesa.
Pelo Governo do Reino da Suécia: Bengt Odevall
Pelo Governo da Repiiblica Federativa do
Brasil:
A. F. Azaredo da Silveira
Prop. 1975/76:9
56
Protokoll
Protocol
Vid undertecknandet av avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken Brasiliens regering har undertecknade, därlUl vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, överenskommit om följande bestämmelser, vilka utgör en integrerande del av avtalet.
1. Till artikel 10 punkt 2 a och punkt 5,
artikel 11 punkt 2 b, artikel 12 punkt 2 b
samt artikel 23 punkt 3
a) Bestämmelserna i ovannämnda artikel 23 punkt 3 tUlämpas endast de första tio åren imder vUka avtalet gäller.
b) Begränsningarna av skattesatserna i artikel 10 punkt 2 a och punkt 5, artikel 11 punkt 2 b samt artikel 12 punkt 2 b tiUämpas endast de första tio åren under vUka avtalet gäller.
c) Efter utgången av den i punkterna a och b ovan angivna tidrymden om tio år kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte att avgöra om denna tidiymd skall utsträckas.
2. Till artikel 10 punkt 5
Avtalet fömtsätter, att bestämmelserna i rubricerade punkt inte står i strid med bestämmelserna i artikel 24 punkt 3.
3. Till artikel 24 punkt 4
För det fall att Brasilien efter undertecknandet av avtalet skulle tiUåta att royalty, som avses i artikel 12 punkt 3 och som utbetalas från företag med hemvist i Brasilien till företag med hemvist i tredje stat, ej belägen i Latinamerika, vilket företag innehar minst 50 procent av kapitalet i företaget med hemvist i BrasUien, är avdragsgiU vid bestämmandet av sistnämnda företags beskattningsbara vinst, skall motsvarande av-
At the moment of the signature of the Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federative RepubUc of Brazil; the undersigned being duly authorised thereto by their respective Goverimients, have agreed upon the foUowing provisions which constitute an integral part of the Convention.
1. Ad/Article 10, paragraphs 2 a and 5,
Article 11, paragraph 2 b, Article 12, para
graph 2 b and Article 23, paragraph 3.
a) The provisions of the above mentioned paragraph 3 of Article 23 shall apply only for the first ten years during which the Convention is effective.
b) The tax råte limitations foreseen in paragraphs 2 a and 5 of Article 10, paragraph 2 b of Arlicle 11, paragraph 2 b of Article 12 shall apply only for the first ten years during which the Convention is effective.
c) After the expiration of the period of ten years mentioned in sub-paragraphs a) and b) above, the competent authorities may consult each other in order to déterminé whether this period shall be extended.
2. Ad/Artide 10, paragraph 5
It is understood that the provisions of the above mentioned paragraph are not conflic-tant with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
3. Ad/Artide 24, paragraph 4
In the event that Brazil, after the signature of the Convention, would allow that royalties, as defined in paragraph 3 of Article 12, paid by an enlerprise which is a resident of Brazil to an enlerprise which is a resident of a third State not located in La-tin-America, and which holds at least 50 per cent of the capital of the enlerprise which is a resident of Brazil, be deductible at the moment of the determination of the
Prop. 1975/76:9 57
Protocolo
No momento da assinalura da Conven9äo para evilar a dupla tributa9äo em materia de impostos sobre a renda, enlre o Governo do Reino da Suécia e o Governo da Repiiblica Federativa do Brasil, os abaixo as-sinados, para isso devidamente autorizados pelos seus respeclivos Governos, acordaram nas seguinles disposi9Öes que constituem parte integrante da Conven9äo.
1. Ad/Artigo 10, parägrafos 2 a e
5, Ar
tigo 11, parägrafo 2 b, Artigo 12, parågrafo
2b e Artigo 23, parågrafo 3.
a) As disposi9Öes do mencionado parägrafo 3 do Artigo 23 seräo aplicäveis somente nos primeiros 10 anos de vigéncia da Conven9äo;
b) as limita9Öes da aliquota do imposto previstas nos parägrafos 2 a e 5 do Artigo 10, parågrafo 2 b do Artigo 11, e parågrafo
2 b do Artigo 12 seräo aplicäveis somente
nos primeiros 10 anos de vigéncia da Con-
vengäo;
c) depois da expira9äo do periodo
de 10
anos mencionado nas alinéas a) e b) acima,
as autoridades compélentes poderäo con-
sular-se mutuamenle a fim de determinar se
åquele periodo serå ampliado.
2. Ad I Artigo 10, parågrafo 5
Fica entendido que as disposigöes do parägrafo acima mencionado näo säo conflilan-les com as disposigöes do 3 do Artigo 24.
3. Adf Artigo 24, parågrafo 4
Na eventualidade de o BrasU, apös a assinalura da présente Convengäo, permitir que os royalties, mencionados no parågrafo
3 do Artigo 12, pagos por uma empresa re
sidente do Brasil a uma empresa residente
de um terceiro Estado näo localizado na
America Laiina, e que possua no minimo
50 por cento do capital da empresa residente
do BrasU, sejam deduliveis para efeilo de
determinagäo dos lucros tributäveis dessa
Prop. 1975/76:9
58
drag under liknande omständigheter automatiskt medges företag med hemvist i Brasilien som erlägger royalty till företag med hemvist i Sverige.
Avtalet förutsätter, att nuvarande föreskrift i brasiliansk lagstiftning angående förbud mot avdrag för royalty i fall som avses ovan icke står i strid med artikel 24 punkt 4 i avtalet.
TiU bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat delta protokoll och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Brasilia den 25 aprU 1975 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av texterna äger den engelska texten företräde.
laxable profils of this enlerprise, an equal deduclion will be automatically applicable under simUar conditions, lo an enlerprise which is a resident of Brazil paying royalties lo an enlerprise which is a resident of Sweden.
It is understood that the present disposition of the Brazilian law regarding the non-deductibility of royalties as indicated above are not confliclanl with paragraph 4 of Arlicle 24 of the Convention.
In wiiness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Protocol and have affixed thereto their seals.
Done at BrasUia this 25th day of April 1975, in dupUcate in the Swedish, the Portuguese and the English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering: Bengt Odevall
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Bengt Odevall
För Förbundsrepubliken
Brasiliens regering:
A. F. Azaredo da Silveira
For the Government of the Federative Re-
bublic of Brazil:
A. F. Azaredo da Silveira
Prop. 1975/76: 9 59
empresa, uma dedugäo igual serå auloma-licamente aplicåvel, em condigöes similares, a uma empresa residente do Brasil que pa-que royalties a uma empresa residente da Suécia.
Fica entendido que a présente disposigäo da lei brasileira concernenle ä näo-deduti-bilidade dos royalties, conforme acima in-dicado, näo é conflilante com o parågrafo 4 do Artigo 24 da Convengäo.
Em testemunho do que, os abaixo assina-dos, para isso devidamente autorizados, as-sinaram o présente Protocolo e nele afixa-ram seus respeclivos selos.
Feilo em Brasilia no dia 25 de abril de 1975, em duplicala em linguas sueca, por-tuguesa e inglesa, sendo os Irés textos igualmente auténticos. No caso de qualquer di-vergéncia de interpretagäo, prevalecerä o texto em lingua inglesa.
Pelo Governo do Reino da Suécia: Bengt Odevall
Pelo Governo da Repiiblica
Federativa do Brasil:
A. F. Azaredo da Silveina
STOCKHOLM 1 975, NORSTEDTS TRYCKERI 7S036S