Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition nr 9 år 1975/76       Prop. 1975/76: 9

Nr 9

Regeringens proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Brasilien för midvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m. ra.;

beslutad den 10 september 1975.

Regeringen föreslår riksdagen alt antaga de förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

G. E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner etl mellan Sverige och Brasilien ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning be­träffande inkomstskatter saml ell till avtalet fogat protokoll.

Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ratifikationshandlingar har utväxlats och avses bli tillämpade, såvitt avser skatt som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs fr. o. m. den 1 januari året efter ikraftträdandet och, såvitt avser andra inkomstskatter, i fråga om inkomst som uppbärs fr. o. m. den 1 januari året efter ikraftträdan­det.

1    Riksdagen 1975176. 1 saml. Nr 9


 


Prop. 1975/76:9

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET
                   PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1975-09-10

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengts­son, Norling, Lidbom, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachris­son, Leijon, Hjelm-Wallén

Föredragande: statsrådet Sträng

Proposition med förslag till godkämiande av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskat­ter samt ett till avtalet fogat protokoU

1    Inledning

Den 17 september 1965 slöts mellan Sverige och Brasilien ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1965: 164, BeU 1965:54, rskr 1965:423) och tillämpades på inkomst som förvärvals den 1 januari 1967 eller senare och i fråga om förmögenhet fr.o.m. 1967 års taxering (SFS 1967: 163).

Under åren 1970 och 1971 ingick Brasilien avtal med vissa andra sta­ter i Europa. Innehållet i dessa avtal avviker på några viktiga punktei från 1965 års svensk-brasilianska avtal på ett sätt som kommer detla av­tal atl från svensk synpunkt te sig något oförmånligt. Då detta förhål­lande kunde befaras minska svenska företags konkurrenskraft på dert brasilianska marknaden togs från svensk sida initiativ lill en revision av 1965 års avtal.

Förhandlingar om en sådan revision ägde rum i Rio de Janeiro den 13—17 mars 1972. Därvid paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbel­beskattning beträffande inkomstskatter samt etl lill avtalet fogat proto-Icoll. Överenskommelse har sedermera nåtts om texter på svenska ocb portugisiska språken.


 


Prop. 1975/76:9                                                        3

Förslagen till avtal och protokoll remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Sistnämnda remissinstans har framfört vissa erinringar av i huvudsak formell natur. Jag avser atl la upp dessa i samband med de avtalsbestämmelser till vilka de hör. Förslagen bör fo­gas till regeringsprotokoUet i detta ärende som bilaga.

Sedan regeringen den 6 februari 1975 beslutat att avtalet och proto­kollet skulle undertecknas, har de den 25 april 1975 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Brasilia.

2    Brasiliansk skattelagstiftning

I Brasilien utgår federala, delstalliga och kommunala skatter. Skatt lill förbundsstalen utgår bl.a. i form av inkomstskatt samt skatt på in­dustriproduktion och konsumtion (IPl). Bland viktigare delstatliga skal­ler må nämnas en mervärdeskatt (ICM). De kommunala skatterna är av mindre betydelse. De utgår dels som skatl på tjänster (ISS) dels som fas­lighetsskatt med varierande procent på fastighetens taxeringsvärde. För­mögenhetsskatt förekommer inte.

Fysisk person bosatt i Brasilien erlägger federal inkomstskatt efler en progressiv skiktskala oavsett om inkomsten härrör från Brasilien eller från utlandet. Inkomst som ej uppgår till mer än 13 900 Cruz. per år är inte skattepliktig (1 Cruz. = 0,50 svenska kronor). 1 skiktet 13 901 Cruz.—15 000 Cruz. erläggs skatt efter 3%. I högsta skiktet, över 289 300 Cruz., erläggs skatt efter 50 %. Från de angivna beloppen med­ges dock vissa avdrag, som i lägsta skiktet uppgår till 321 Cruz och i högsta till 42 838 Cruz. Gifta makar samlaxeras i regel.

Inkomst kan härröra från åtta skilda inkomstslag. Från varje inkomst­slag medges avdrag för redovisade kostnader för intäkternas förvärvan­de. Från inkomst av fritt yrke, provision, royalty m.m., medges etl scha­blonavdrag med 20 %. Från de sammanräknade inkomsterna medges dessutom avdrag för hustru och beroende barn och kostnader för barns utbildning samt för sjukvård och sjukvårdspremier, bidrag till välgö­rande ändamål, räntor och vissa kapitalförluster. Avdrag kan också medges för investeringar i vissa utvecklingsprogram.

1 utlandet bosatt person som flyttar lill Brasilien anses bosatt där fr.o.m. året närmast efter inflyttningen. Behåller han emellertid bosätt­ningen i det andra landet anses han bosalt i Brasilien sedan tolv måna­der förflutit efter inflyttningen. Redan dessförinnan föreligger emellertid skyldighet att erlägga skatt med 25 % på inkomst, som härrör från Bra­silien.

Förelag erlägger proportionell skatt på inkomst. Skatten uppgår nor­malt till 30 % men reduceras till 17 % för företag av allmännyttig ka­raktär om vinsten inle överstiger 12 % av det egna kapitalel. Småföre-


 


Prop. 1975/76:9                                                        4

tag som utför personliga tjänster erlägger skatt med 11 % av inkomsten. För börsnoterade förelag och förelag vars tillgångar inte överstiger 489 707 Cruz. uttas skatt efler 25 %. På utdelad vinst tillkommer skatt med 5 % av utdelningen. Vid beräkning av skattepliktig inkomst med­räknas inte utdelning från annat brasilianskt bolag eller inkomster från verksamhet i uttandet.

Ett brasilianskt företag som utdelar vinst eller betalar ränta och royalty lill bolag eller fysisk person som ej har hemvist i Brasilien skall innehålla källskatt med i regel 25 % på bruttobeloppet. För att för­hindra eller försvåra alltför stora utdelningar lill utlandet föreskriver brasiliansk lagstiftning dessutom all en särskild skatt ("excess distribu­tions tax") tas ut på den del av utdelningen som överstiger 12 % av bo­lagels genomsnittliga registrerade kapital under en treårsperiod. Skatten är progressiv och tas ut med 40 % om utdelningen överstiger 12 men inte 15 % av kapitalet, 50 % om utdelningen överstiger 15 men inte 25 % av kapitalet och 60 % om utdelningen överstiger 25 % av kapitalel. Vid beräkning av hur stor andel av kapitalet som delas ut tas hänsyn till ut­betalat belopp efter avdrag för den ordinarie källskatten, vilket — om källskatten uppgår till 25 % — innebär, att 16 % av kapitalel kan delas ut utan att utdelningen träffas av extraskatten.

Utländska bolag med fast driftställe i Brasilien erlägger, utöver sed­vanlig bolagsskatt, källskatt med 25 % av driftställets vinst efter avdrag för bolagsskatten. Källskatten kan reduceras till 15 % om vinslen av­satts för vissa investeringar.

Särskilda restriktioner gäller i fråga om utbetalning av bl.a. royalty. Sålunda medges inle avdrag för sådan kostnad då fråga är om patent, som inte registrerats både i patenthavarens eller varumärkesinnehavarens hemland och i Brasilien. Brasilianskt bolag medges inle heller avdrag för utbetalning av royalty till uttändskl bolag som innehar 50 % eller mer av aktierna i del utbetalande bolaget. 1 övriga fall medges avdrag för så­dana kostnader med upp till 5 % av omsättningen såvitt avser royalty och 1 % av omsättningen såvitt avser ersättning för nyttjande av varu­märke.

Avdrag medges vidare för lön till ett företags direktör med högst 30 % av bolagets vinst före utbetalningen. Avdrag för gratifikationer och tantiem medges inte alls.

Med hänsyn tiU penningvärdeförsämring föreligger skyldighet för en del företag atl företa uppskrivningar av vissa tillgångar enligt fastställda indexreglerade skalor.

Liksom flera andra länder, vilka i industriellt hänseende är ofullstän­digt utvecklade, medger Brasilien särskilda skatteförmåner för investe­ringar som anses önskvärda ("tax incenlives"). Detta gäller särskilt vid investeringar i Amazonområdel och i nordöstra Brasilien. Företag som etablerar sig i dessa områden kan medges frihet från inkomstskatt under


 


Prop. 1975/76:9                                                        5

de första 10—15 åren. Existerande företag kan få väsentlig skattereduk­tion, ibland uppgående lill 50 %.

3    Föredraganden

Avtalet har i huvudsak kunnat utformas i enlighet med de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala skalteavtal. Vissa avvikelser förekommer dock bl. a. i fråga om utdelning, ränta och royalty samt beskattning av fritt yrke och pensioner. Avtalet innehåller vidare bestämmelser om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning för brasiliansk skatt som eftergivits.

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet.

Art. 2 redovisar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. 1 motsats till vad som är fallet enligl gällande avtal omfattas inte den svenska för­mögenhetsskatten av det nya avtalet. Som jag tidigare har nämnt före­kommer inle någon förmögenhetsskatt i Brasilien. På brasiliansk sida utesluts ur del nya avtalet den tidigare nämnda "excess distributions tax". 1 en reservation till riksskatteverkets yttrande påpekas alt denna skatt är av sådan höjd atl den avseväri försvårar svenska förelags hem­tagning av skälig avkastning på sina investeringar. Skatten borde därför enligt reservanten omfattas av avtalet och särskild bestämmelse införas däri som reducerar denna skatt lill noll.

Jag vill för egen del framhålla, att man på svensk sida vid för­handlingarna givetvis förde fram bl. a. dessa synpunkter. På brasiliansk sida var man emellertid inte villig alt ge avkall på sina interna beskatt­ningsanspråk i detta hänseende. Det bör dock betonas, att det svenska avtalet inte avviker från andra avtal som Brasilien ingått under senare år. Brasiliens avtal med t. ex. Frankrike och Finland omfattar inte hel­ler denna skatt. Svenska företag är därför i detla hänseende inle sämre ställda än t. ex. franska och finska.

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet och protokollet. Genom art. 5 punkt 4 andra stycket har begrep­pet fast driftställe fått en vidare innebörd än enligl OECD-reglerna. Ut­vidgningen avser försäkringsföretag i den ena staten som uppbär pre­mier och försäkrar risker i den andra staten genom ombud där. Sådan verksamhet i den andra staten konstituerar fasl driftställe där.

Art. 6—22 upptar regler om beskattningen av särskilda inkomstslag.

Enligt art. 6 får inkomst av fastighet beskattas i den stat där fastighe­ten är belägen.

Art. 7 föreskriver alt rörelseinkomsl får beskattas i den stat där rö­relsen bedrivs från fasl driftställe. Vad som avses med fast driftställe an­ges i art. 5.


 


Prop. 1975/76:9                                                        6

Som elt undantag från art. 7 föreskrivs i art. 8 punkt 1 i överensstäm­melse med OECD:s modeUavtal, att inkomst av sjö- eller luftfart i in­ternationell trafik skall beskattas endast i den stat där förelag som be­driver sådan verksamhet har sin verkliga ledning.

Art. 9 behandlar speciella skatteproblem som kan uppkomma vid in­tressegemenskap mellan företag. Artikeln föreskriver att vardera staten i enlighet med sin nationella lagstiftning förbehålls rätt att verkställa om­räkning av inkomst av rörelse om obehörig vinstöverföring föreligger mellan sådana företag i vardera avtalsslutande staten. Bestämmelsen får på svensk sida betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).

Art. 10—12 i avtalet föreskriver, att utdelning, ränta och royalty i princip skall beskattas i mottagarens hemviststat. Utbetalningen får emellertid beskattas också i den stat från vilken den härrör (källstaten), dock med vissa begränsningar i fråga om de skattesatser som får tilläm­pas. Sålunda är enligt art. 10 punkt 2, art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 skattesatserna på utdehiing, ränta och royalty begränsade till 25 % el­ler i vissa fall tili 15 % av det utbetalade bruttobeloppet. Begränsningen lill 15 % på utdelning eUer vinst enligt art. 10 punkt 2 a och punkt 5 skall dock enligt art. 10 punkt 6 inte börja tillämpas förrän efter ut­gången av tredje kalenderåret efter avtalels ikraftträdande. Av punkt Ib i det till avtalet fogade protokollet framgår att begränsningarna till 15 % tillämpas endast de första tio åren under vilka avtalet gäller.

Riksskatteverket anser att definitionerna i arl. 10 punkt 4, art. 11 punkt 4 och art 12 punkt 3 enligl sin ordalydelse är begränsade till att avse tillämpningen av respektive artikel. Jag vill påpeka, att detta inte är avsilclen. Motsvarande definitioner skall gälla även i andra fall då be­greppen förekommer i avtalet eller protokollet. Riksskatteverket har vi­dare invänt, alt uttrycket "vinst" i art. 10 punkt 5 borde ersättas med "inkomst", eftersom begreppen är identiska. Verket har därjämte an­fört, all det är oklart om den skatt som får tas ut enligt denna punkt träffar hela vinsten eller endast den del som överförs till Sverige.

Beträffande den första invändningen anser jag att uttrycket "vinst" är mer adekvat i detta sammanhang eftersom det belopp som beskattas är det som återstår sedan den brasilianska bolagsskatten har dragits av. Be­träffande frågan om underlaget för källskatt enligt art. 10 punkt 5 torde framgå av ordalydelsen, att skatten träffar all vinst efter avdrag för bo­lagsskatten, således inte endast den del som förs över till Sverige. Jag anser att bestämmelsen bör godtas i sin föreslagna lydelse.

Enligt en särskild föreskrift i punkt 2 i protokollet skall beskatt­ningsrätten enligt art. 10 punkt 5 inte anses stå i strid med diskrimine­ringsförbudet i art. 24 punkt 3.

Som ett undantag från bestämmelsema i arl. 11 punkterna 1 och 2 gäller enligt art. 11 punkt 3 att ränta som härrör från en stat och som


 


Prop. 1975/76:9                                                        7

utbetalas till den andra statens regering m.fl. organ skall vara undan­tagen från beskattning i den förstnämnda staten.

Skatt som tagits ut i källstaten enligt bestämmelserna i art. 10—12 får avräknas i betalningsmottagarens hemviststat med tillämpning av arl. 23 punkterna 1 och 4. Beträffande aktieutdelning från elt brasilianskt till ett svenskt bolag fiims särskilda bestämmelser i art. 23 punkt 2. Jag av­ser att återkomma till dessa bestämmelser i samband med redogörelsen för art. 23.

Beskattning av realisationsvinst behandlas i art. 13. Vinst genom överlåtelse av faslighet får beskattas i den stat där fastigheten är be­lägen. Om avyttring avser lös egendom som ingår i anläggnings- eller driftkapitalet i fast driftställe eller stadigvarande affärsanordning för ut­övande av fritt yrke, får beskattning av vinsten ske i den stal där drift­stället eller affärsanordningen ligger. Vinst genom avyttring av fariyg el­ler luftfartyg, som används i internationell trafik, eller av lös egendom hänförlig till sådana fartyg och luftfartyg beskattas dock endast i den stat som enligt art. 8 har beskattningsrätten till inkomsten av verksamhe­ten, dvs. den stal där sjöfarts- eller luftfartsföretaget har sin verkliga ledning. Realisationsvinst av annat slag får beskattas i båda staterna. Uppkommer dubbelbeskattning undanröjes denna med stöd av bestäm­melsema i art. 23 punkterna 1 och 4.

Art. 14 föreskriver i enlighet med OECD:s modellavtal att inkomst av fritt yrke i regel beskattas endasi i den stat där inkomstlagaren har hemvist. Bestämmelsen avviker emellertid från OECD-reglerna genom att beskattning får ske i den andra staten om ersättningen belastar elt fast driftställe där eller ett bolag med hemvist i denna andra stat. Det krävs sålunda icke, såsom fallet är enligt OECD-avlalet, att motta­garen har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten i den andra staten.

Beskattning av inkomst av enskild tjänst regleras i art. 15. Sådan in­komst beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat, såvida inte arbetet utförs i den andra staten. I sådant fall får inkomsten enligl art. 15 punkt 1 beskattas i den sistnämnda staten. Inkomst av arbete, som ut­förs under kortvarig vistelse i denna andra stat, beskattas dock endast i hemvislstalen under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2 a—c. Beskattning av inkomst av anställning ombord på fariyg och luftfartyg i internationell trafik behandlas särskilt i art. 15 punkt 3. Enligt derma bestämmelse får sådan inkomst beskattas i den stal där företaget i frå­ga har sin verkliga ledning.

Riksskatteverket har invänt, att hänvisningen i art. 15 punkt 1 till art. 19 som behandlar ersättning av allmän natur är oegentlig, eflersom art. 15 enligl sin rubrik endast behandlar inkomst av enskild tjänst. Verket gjorde motsvarande invändning i fräga om art. 15 i det nya svensk­finska avtalet. Jag får hänvisa till vad jag anförde i prop. 1973: 179 s. 9 och 10.


 


Prop. 1975/76:9                                                        8

I överensstämmelse med OECD:s modellavtal får styrelsearvoden och lilmande ersättningar enligt art. 16 beskattas i den stat, där det utbeta­lande bolaget har hemvist.

EnUgt art. 17 iåi inkomst som artister och professionella idrottsmän förvärvar beskattas i den stat där verksamheten utövas. Bestämmelsen i art. 17 punkt 2, som förekommer i flertalet under senare år ingångna svenska dubbelbeskattningsavtal, har tillkommit för att förhindra all be­skattningsregeln i art. 17 punkt 1 kringgås genom att ersättningen för ett artistuppträdande etc. utbetalas exempelvis lill ett för ändamålet bildat artislbolag i den andra staten.

Art. 18 innehåller bestämmelser om beskattning av enskild pension och livränta. Beskattning sker i princip endast i mottagarens hemvist­stat. Dock får pensioner och liknande ersättningar, som överstiger ett be­lopp motsvarande 4 000 US dollar under ett kalenderår, beskattas i båda staterna. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av bestämmelserna i art. 23 punkterna 1 och 4.

Art. 19 föreskriver att lön eller pension, som utbetalas av en av de av­talsslutande staterna eUer från fond inrättad av staten i fråga, får be­skattas i den utbetalande staten. Är inkomsttagaren medborgare i denna stat skall inkomsten beskattas endast där. Pension som utbetalas enligt en stats socialförsäkringslagstiftning (i Sverige t.ex. folkpension och ATP) får enligt art. 19 punkt 3 alllid beskattas i denna stat.

Riksskatteverket har med hänvisning till sitt yttrande över förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Finland ifrågasatt om inte en precise­ring av uttrycket "bestämmelser om socialförsäkring" i art. 19 punkt 3 är erforderlig. Jag får med anledning härav hänvisa till vad jag anförde i prop. 1973: 179 s. 11 och 12.

Art. 20 ocli 21 innehåller särskilda regler om skattefrihet för inkoms­ter, som uppbärs för föreläsnings-, undervisnings- eller forskningsverk­samhet, praktikljänstgöring m.m. Likartade bestämmelser återfiims i flertalet svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att underlätta utbytet av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda statema.

Inkomstslag som inte behandlats i föregående artiklar beskattas enligt art. 22 i båda de avlalsslutande staterna. Dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av art. 23 punkterna 1 och 4.

Riksskatteverket har i sitt yttrande gjort vissa invändningar av princi­piell natur av samma innehåll som den kritik som verket framförde mot förslaget till avtal med Kenya. Invändningarna rör arl. 10—12, arl. 13 punkl 3, art. 18 punkl 1 och art. 22. Jag får i dessa delar hänvisa tiU vad jag anförde i prop. 1973: 183 s. 6 ff.

I art. 23 punkterna 1 och 4 föreskrivs för båda staterna skalteavräk-ning (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskatt­ning. Metoden innebär, att beskattningen i hemvislstalen uinefaltar den


 


Prop. 1975/76:9                                                        9

skaltskyldiges samtliga inkomster utom de som i avtalet uttryckligen un­dantagits från beskattning i deima stat. Från den sålunda uträknade skat­ten avräknas den skatl, som påförts i den andra staten. I fråga om ut­delning från brasUianskt bolag tUl svenskt gäller dock enligt art. 23 punkt 2 att sådan utdehiing skaU vara undantagen från svensk skatt i de fall utdelningen enligt svensk lag varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska. För skattefrihet fordras dock även att de ytterligare villkor som anges i punkt 2 är uppfyllda. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunalskattelagen (1928: 370) (54 § ändrad senast 1974: 313) och 7 § lagen (1947: 576) om statlig inkomst­skatt.

I Ukhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med ut­vecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräk­ning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i BrasiUen, s. k. matching credit (art. 23 punkt 3). I förslaget har reglema om matching credit begränsats tUl inkomstslagen utdelning, ränta och royalty. Reglerna har utformats så att avräkning i fråga om utdel­ning och royalty enligt art. 10 punkt 2 a resp. art. 12 punkt 2 b all­tid skall ske som om brasUiansk skatt ultagits med 25 %. Såvitt avser utdelning gäller detta givetvis ej de faU då utdelningen enligt art. 23 punkt 2 är undantagen från svensk skatt. Beträffande ränta som avses i art. 11 pimkt 2 b skall brasiliansk skatt alltid anses ha tagits ut med 20 %. Bestämmelsema om matching credit enUgt art. 23 punkt 3 skall enligt punkt 1 a i protokollet tillämpas endast de första tio åren under vilka avtalet gäller.

I art. 23 punkt 5 har intagits sedvanliga regler om progressionsförbe­håll för sådana fall då inkomst enligt avtalet skall beskattas endast i källstaten och credit of tax-metoden således inte skall tillämpas.

Bestämmelser om förbud mot diskriminering, förfarandet vid ömsesi­dig överenskommelse om tolkning eller tillämpning av avtalet och pro­tokollet samt utbyte av upplysningar har intagits i art. 24—26.

I samband med redogörelsen för brasiliansk skattelagstiftning nämnde jag, alt ett brasilianskt bolag inte får avdrag vid inkomstbeskattningen för royalty som betalas till utländskt bolag om det utländska bolaget äger minst 50 % av aktierna i det brasilianska bolaget. Om royaltymot-tagaren däremot är elt annat brasiUanskt bolag medges avdrag. Vid förhandlingarna var man enig om alt dessa föreskrifter inle skulle anses strida mot diskrimineringsförbudet i art. 24 punkt 4. På brasUiansk sida åtog man sig emellertid att, trots bestämmelserna i inlem lagstiftning, i här avsedda fall medge avdrag för royalty som utbetalas lill svenskt företag så snart BrasUien genom avtal, slutet efter undertecknandet av förevarande avtal, med annan stat, belägen utanför Latinamerika, för­bundit sig alt medge sådant avdrag för royaltybelalningar till förelag i denna andra stat. En bestämmelse härom har tagils in i punkt 3 i proto­kollet.


 


Prop. 1975/76:9                                                                  10

Art. 27 innehåller bestämmelser om diplomatiska och konsulära be­fattningshavare.

I art. 28 föreskrivs, att avtalet efter ratifikation träder i kraft så snart ratifikationshandlingarna utväxlats. Enligt avlalsförslaget tUlämpas de nya bestämmelsema för Sveriges del såvitt avser skatt som innehålls vid källan i fråga om belopp som betalas eller överförs fr.o.m. den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet och såvitt avser andra skaller på in­komst i fråga om inkomst som uppbärs fr. o. m. den 1 januari året när­mast efter ikraftträdandet. Nuvarande avtal mellan Sverige och BrasUien upphör att gälla såvilt avser källskatter och andra skatter på inkomst fr.o.m. den dag förevarande avtal blir tillämpligt.

I fråga om förmögenhetsskatt tUlämpas nuvarande avtal sista gången på förmögenhet som innehas vid utgången av del år då förevarande av­tal träder i kraft. Som jag nämnt tidigare omfattar del nya avtalet inte förmögenhetsskatter.

Bestämmelser om upphörande av avtalet fiims i art. 29.

Det till avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avta­let. Dess innehåll har tidigare berörts i samband med de bestämmelser i avtalet till vilka det hör.

Sammanfattningsvis vill jag framhålla följande. Gällande dubbelbe­skattningsavtal mellan Sverige och Brasilien från år 1965 är etl utpräg­lat u-landsavtal, där Sverige för att undanröja dubbelbeskattning gjort långtgående eftergifter till förmån för Brasiliens fiskala intres­sen, något som påpekades när avtalet förelades riksdagen för god­kännande (prop. 1965: 164 s. 48). Avtalet avviker väsentligt från OECD:s modellavlal både i materiellt och formellt hänseende. Avtalet torde emellertid ha haft stor betydelse för utvecklingen av de kommer­siella förbindelserna mellan Sverige och BrasUien och väsentligen för­bättrat den svenska exportindustrins konkurrensläge på den brasilianska marknaden. Under början av 1970-lalel ingick BrasUien en rad nya av­tal med andra europeiska stater. BrasUien synes därvid ha omprövat sin tidigare attityd tUl avtal av detla slag och visat benägenhet all i viss ut­sträckning ge avkall på tidigare långtgående beskatlningskrav. I jämfö­relse med de nya avtalen kom därför det svenska avtalet från år 1965 atl framstå som oförmånligt både för de svenska fiskala intressena och för de svenska företagen. Detta gäller särskilt beskattningen av utdelning och ränta. Förevarande avtalsförslag, som från svensk synpunkt innebär förbättringar i dessa och andra hänseenden, överensstämmer i stort sett med de övriga av BrasUien under senare år ingångna avtalen och även med de avtal Sverige under senare år har ingått med andra utvecklings­länder. Avtalet avviker givelvis på flera väsentliga punkter från OECD-avlalet men har i stort sett kunnat anpassas till detta avtal både mate­riellt och formellt. Liksom i nuvarande avtal används avräkningsmeto-


 


Prop. 1975/76:9                                                                  11

den (credit of tax) som generell metod för att undvika dubbelbeskatt­ning. Vidare har Sverige i det nya avtalet liksom i det nuvarande åtagit sig att i vissa fall ge avräkning för brasiliansk skatt som eftergivits (s. k. matching credit). Åtagandena i detta hänseende är dock mindre långt­gående än i nuvarande avtal. Avtalet bygger emellertid i princip på öm­sesidiga åtaganden och får anses utgöra en tillfredsställande lösning av hithörande beskatlningsproblem.

4    Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag att rege­ringen föreslår riksdagen att

1.    godkänna avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt del lill avtalet fo­gade protokollet,

2.    bemyndiga regeringen atl, i den mån del föranleds av avtalet och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varige­nom sådan skall påförts.

5    Beslut

Regeringen ansluter sig lUl föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1975/76:9


12


 


Avtal mellan Sverige och Brasilien för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter

Konungariket Sveriges regering och För­bundsrepubliken BrasiUens regering har, föranledda av önskan att ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträf­fande inkomstskatter, överenskommit om följande bestämmelser:

Artikel 1 Skattskyldiga

Detla avtal är tillämpligt på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat el­ler i båda staterna.

Artikel 2 Skatter

1. De skatter som avses i delta avtal är för närvarande:

a) I Sverige:

1)    Den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri in­begripna,

2)    ersättningsskatten,

3)    utskiftningsskatten.

4) bevillningsavgiften för vissa offent­
liga föreställningar samt

5) den kommunala inkomstskatten;
skatt av sådant slag benämnes i det

följande "svensk skatt", b) I Brasilien: Den federala inkomstskat­ten,  skatterna på för höga vinslöverfö-ringar och på verksamhet av mindre vikt däri icke inbegripna;

skall av sådant slag benämnes i del föl­jande "brasiliansk skatl".

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som se­nare uttages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga änd-


Convention between Sweden and BrazU for the avoidance of double taxation with res­pect to taxes on income

The Government of the Kingdom of Sweden and The Govemment of the Fed-eralive Republic of BrazU, desiring lo con­clude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in­come, have agreed as follows:

Arlicle 1 Personal scope

This Convention shall apply lo persons who are residenls of one or both of the Contracting States.

Article 2 Taxes covered

1.    The existing taxes to which the Con­
vention shall apply are:

a)    in the case of Sweden

i) the State income tax, induding sail-ors' tax and coupon lax;

ii) the tax on the undistribuled profils;

iu) the lax on the distribution in con­nection with reduction of share capital or winding-up of a company;

iv) the tax on public entertainers;

v) the communal income tax; (hereinafter   referred   to   as   "Swedish lax").

b)    in the case of BrazU

— the federal income tax, excluding the tax on excess remillances and on activities of minor importance; (hereinafter referred  lo as "Brazilian lax").

2.    The Convention shall also apply to any
identical or substanlially simUar taxes
which are subsequently imposed in addition
lo, or in place of, the afore-mentioned tax­
es. The competent authorities of the Con­
tracting States shall notify lo each other any


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                13

Convenao entré a Suécia e O Brasil para evitar a dupla tributaao em materia de impostos sobre a renda

O Governo do Reino da Suécia e O Go-verno da Repiiblica Federativa do BrasU, desejando concluir uma Convenfäo destina-da a evilar a dupla tribula9äo em materia de impostos sobre a renda, acordaram no seguinte:

Artigo 1 Pessoas visadas

A présente Conven9äo se aphca ås pes­soas residentes de um ou de ambos os Esla-dos Contratanles.

Artigo 2 Impostos visados

1. Os impostos atuais aos quais se aplica
a présente Convenäo säo:

a) no caso da Suécia:

I)    o imposlo estatal sobre a renda, in-clusive os impostos dos marinheiros e o imposlo sobre os cupons;

II)  o imposlo sobre os lucros näo dislri-buidos;

 

III)    o imposlo sobre as distribuiföes no caso de redu9äo do capital ou de liquida-5äo de uma sociedade;

IV)    o imposlo sobre os profissionais de espelåculos;

V) o imposlo comunal sobre a renda;
(doravante    referidos    como    "imposlo

sueco");

b) no caso do BrasU:

— o imposlo federal de renda, com ex-clusao das incidéncias sobre remessas ex-cedenles e atividades de menor importån-cia;

(doravante referido como "imposlo bra-sUeiro").

2. Esta Convenfäo também serå apUcävel
a quaisquer impostos idénticos ou substan-
cialmente semelhanles que forem posterior-
mente inlroduzidos, seja em adifäo aos im­
postos anleriormente mencionados, seja em
sua substituifäo. As autoridades competen-


 


Prop. 1975/76:9


14


 


ringar som skett i respektive skattelagstift­ning.


substantial changes which have been made in their respective taxation laws.


 


Artikel 3

Allmänna dejinitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder an­nal, har i delta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige och inbegriper varje inlUl Sve­riges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i över­ensstämmelse med folkrättens allmänna reg­ler äger utöva sina rättigheter med avseen­de på utforskandet och utnyttjandet av na­turtillgångar på havsbottnen och i dennas underlag.

b)    Ullrycket "Brasilien" åsyftar För­bundsrepubliken Brasilien.

c)    Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avlalsslutande staten" åsyf­tar Sverige eller Brasilien, alltefter som sammanhanget kräver.

d) Uttrycket "person" omfattar fysisk
person, bolag och varje annan sammanslut­
ning av personer.

e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag
av juridisk person eller varje subjekt, som i
beskattningshänseende behandlas såsom ju­
ridisk person.

f)  Uttrycken "förelag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avlalsslu­
tande staten" åsyftar förelag, som bedrives
av person med hemvist i en avlalsslutande
stat, och företag, som bedrives av person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten.

g) Uttrycket "internationell trafik" inbe­
griper trafik som utövas mellan orter i ett
och samma land, vilken ingår som en del av
en resa som sträcker sig över mer än ell
land.

h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyf­tar:

1)    I    Sverige:    Finansministern    eller hans befullmäktigade ombud.

2)    I   BrasUien:   Finansministern,   "the Secrelary of Federal Revenue" eller deras


Article 3

General definitions

1. In this convention, unless Ihe conlexl otherwise requires:

a)    the term "Sweden" means the King­dom of Sweden, and includes any area adjacent lo the territorial waters of Sweden within which, under the laws of Sweden and in accordance with international law, the rights of Sweden with respect to the explo­ration and exploilalion of the natural re­sources on the sea bed or in ils sub-soil may be exercised;

b)    the term "Brazil" means the Federa-tive Republic of Brazil;

c)    the terms "a Contracting Slale" and "the other Contracting State" mean Swe­den or BrazU, as the context requires;

d) the term "person" comprises an indi­
vidual, a company and any other body of
persons;

e) the term "company" means any body
corporale or any entity which is treated as a
body corporale for lax purposes;

f)  the terms "enlerprise of a Contracting
State" and "enlerprise of the olher Con­
tracting Slale" mean respectively an en­
lerprise carried on by a resident of a Con­
tracting State and an enlerprise carried on
by a resident of the other Contracting State;

g) the term "international Iraffic" in­
cludes traffic between places in one country
in the course of a journey which extends
över more than one country;

h) the term "competent authority" means:

i) in Sweden: the Minister of Financé or his authorised representative;

n) in BrazU: the Minister of Financé, the Secrelary of Federal Revenue or their


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                    15

tes dos Eslados Contratanles notificar-se-äo mutuamenle de qualquer modificafäo subs-tancial que tenha ocorrido em suas respec-livas legislaföes tribulärias.

Artigo 3 Definiföes gerais

1. Na présente Convenäo, a näo ser que o contexlo imponha interprelafäo diferenle:

a)    o termo "Suécia" designa o Reino da Suécia, incluindo qualquer area adjacente ao seu mar territorial, sobre a qual, em con-formidade com a legislafäo sueca e o direito inlernacional, a Suécia possa exercer os lireitos relativos å explorafäo e utilizaäo dos recursos nalurais do fundo e do subsolo do mar;

b)   o termo "Brasil" designa a Repiiblica Federativa do Brasil;

c)    as expressöes "um Estado Contratante" e "o outro Estado Contratante" designam a Suécia ou a Brasil, consoante o contexlo;

d) o termo "pessoa" compreende uma
pessoa fisica, uma sociedade ou qualquer
outro grupo de pessoas;

e) o termo "sociedade" designa qualquer
pessoa juridica ou qualquer enlidade que,
para fins Iributärios, seja considerada como
pessoa juridica;

f)  as expressöes "empresa de um Estado
Contratante" e "empresa do oulro Estado
Contratante" designam respectivamente uma
empresa explorada por um residente de um
Estado Contratante e uma empresa explo­
rada por um residente do oulro Estado Con­
tratante;

g) a expressäo "träfego inlernacional" in-
clui o träfego enlre lugares de um pais, no
curso de uma viagem que se estende a mais
de um pais;

h) a expressäo "autoridade compétente" designa:

I) na Suécia:

O Minislro  das Finanjas ou seu repre-senlanle aulorizado;

II) no Brasil:

O Minislro da Fazenda, o Secretärio da


 


Prop. 1975/76:9


16


 


befuUmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskUt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.


authorised representative.

2. As regards the application of the Con­vention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which il has under the laws of that Contracting State relating lo the taxes which are the subject of the Convention.


 


Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

1. Vid tillämpningen av detla avtal åsyf­
tar uttrycket "person med hemvist i en av­
talsslutande stat" varje person som enligt
lagstiftningen i denna stat är underkastad
beskattning där på grund av hemvist, bo­
sättning, styrelses säte eller varje annan lik­
nande omständighet.

2.  Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 fysisk person har hemvist i båda
avlalsslutande staterna, faslställes hans
hemvist enligl följande regler:

a)    Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat, där han har ett hem som stadig­varande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha hemvist i den avlals­slutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).

b)   Om del icke kan avgöras, i vilken av­talsslutande stat han har centrum för lev­nadsintressena, eller om han icke i någon­ dera avlalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, an­ses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stal där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda avtals-
slutande staterna eUer om han icke är med­
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
frågan genom överenskommelse.


Article 4 Fiscal domicile

1.   For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicUe, résidence, place of management or any other criterion of a si­milar nature.

2.   Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance with the following rules:

 

a)    He shaU be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per­manent home avaUable to him. If he has a permanent home avaUable to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting Slale with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);

b)    If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home avaUable to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

c)    If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State of which he is a national;

d) If he is a national of both Contracting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall
seltle the question by mutual agreement.


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                17

Receila  Federal   ou  seus  representanles

autorizados.

2. Para a aplica9äo da présente Conven-9äo por um Estado Contratante, qualquer e.\pressäo que näo se encontre de outro modo definida lera o senlido que Ihe é alribuido pela legislafäo desse Estado Con­tratante relativa aos impostos que säo ob-jeto da Conven9äo, a näo ser que o contexlo imponha interprela9äo diferente.

Artigo 4 DomicUio fiscal

1.    Para os fins da présente Conven9äo, a expressäo "residente de um Estado Contra­tante" designa qualquer pessoa que, em vir-lude da legisla9äo desse Estado, estå ai sujeita a imposlo em razäo de seu domicilio, de sua residéncia, de sua sede de dire9äo ou de qualquer outro crilério de nalureza ana­loga.

2.    Quando, por for9a das disposi9Öes do parägrafo 1, uma pessoa fisica for residente de ambos os Estados Contratanles, a situa-9äo serå resolvida de acordo com as seguin-tes regras:

a)  serå considerada como residente do
Estado Contratante em que ela disponha de
uma habitagäo permanente. Se dispuser de
uma habitaäo permanente em ambos os
Estados Contratanles, serå considerada co­
mo residente do Estado Contratante com o
qual suas liga9Öes pessoais e economicas
sejam mais estreitas (centro de inléressés
vitals);

b)  se o Estado Contratante em que lem o centro de seus inléressés vitals näo puder ser determinado, ou se näo dispuser de urna habitafäo permanente em nenhum dos Esta­dos Contratanles, serå considerada como residente do Estado Contratante em que per-manecer habitualmente;

c)   se permanecer habitualmente em ambos os Estados Contratanles ou se näo perma­necer habitualmente em nenhum deles, serå considerada como residente do Estado Con­tratante de que for nacional;

d) se for nacional de ambos os Estados
Contratanles ou se näo for nacional de
nenhum deles, as autoridades compélentes
dos Estados Contratanles resolveräo a ques-
fäo de comum acordo.

2   Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9


 


Prop. 1975/76:9


18


 


3. Då på grund av beslämmelserna i punkt 1 person som ej är fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna anses personen i fråga ha hemvist i den avlalsslu­tande stal där den har sin verkliga ledning.


3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an indivi­dual is a resident of both Contracting Sta­tes, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which ils place of effective management is situated.


 


Artikel 5 Fast driftställe

1.  Vid tUlämpningen av detla avtal för­stås med uttrycket "fast driftsläUe" en sta­digvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2.  Såsom fasl driftställe anses särskilt:

 

a)    plats för företagsledning,

b)   filial,

c)    kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)  gruva, stenbrott eUer annan plats för
utnyttjandet av naturtillgång,

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än sex
månader.

3. Uttrycket "fast driftställe" anses icke
innefatta:

a)    användningen av anordningar, av­sedda uteslutande för lagring, utställning el­ler utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b)    innehavet av ett företaget tiUhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ett företag tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags för­sorg,

d)  innehavet av stadigvarande affärs­
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar
för företagets räkning,

e) innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för att ombe­
sörja reklam, meddela upplysningar, be­
driva vetenskaplig forskning eUer utöva lik­
nande verksamhet, som är av förberedande
eUer biträdande arl för företagel.

4. Person som är verksam i en avtalsslu-


Ariicle 5

Pernianent establishment

1.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in v/hich the business of the enlerprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "permanent establishment" includes especiaUy:

 

a)    a place of management;

b)   a branch;

c)    an office;

d) a factory;

e) a workshop;

f)  a mine, quarry or other place of ex-
Iraction of natural resources;

g) a buUding site or conslruclion or as­
sembly project which exists for more than
six months.

3. The term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:

a)    the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enler­prise;

b)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo Ihe enlerprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c)    Ihe maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise solely for the purpose of processing by an­other enlerprise;

d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purcha-
sing goods or merchandise, or for collectmg
information, for the enlerprise;

e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of adverti-
sing, for the supply of information, for
scienlific research or for similar activities
which have a preparatory or auxiliary cha­
racter for the enlerprise.

4. A person acting in a Contracting State


 


Prop. 1975/76:9                                                                               19

3. Quando, em virtude das disposi9Öes do parågrafo 1, uma pessoa que näo seja uma pessoa fisica for um residente de ambos os Estados Contratanles, serå considerada como residente do Estado Contratante em que estiver situada a sua sede de dire9äo efetiva.

Artigo 5

Eslabelecimenlo permanente

1.    Na présente Conven9äo, a expressäo "eslabelecimenlo permanente" designa uma instala9äo fixa de negöcios em que a em­presa exer9a toda ou parte de sua alividade.

2.    A expressäo "eslabelecimenlo perma­nente" abrange especialmente:

 

a)  uma sede de dire9äo;

b)  uma sucursal;

c)  um escrilörio;

d)    uma fäbrica;

e)    uma oficina;

f) uma mina, uma pedreira ou qualquer
outro local de extra9äo de recursos nalu­
rais;

g)    um canleiro de constm9äo ou de mon-
tagem, cuja dura9äo exceda seis meses.

3. A expressäo "eslabelecimenlo perma­
nente" näo compreende:

a)   a utUiza9äo de inslala9Öes unicamente para fins de armazenagem, exposi9äo ou entrega de bens ou mercadorias pertencentes ä empresa;

b)   a manulen9äo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes å empresa uni­camente para fins de armazenagem, exposi-9äo ou entrega;

c)   a manuten9äo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes ä empresa uni­camente para fins de transforma9äo por oulra empresa;

d) a manulen9äo de uma instala9äo fixa
de negöcios unicamente para fins de comp-
rar bens ou mercadorias, ou obter informa-
9Öes para a empresa;

e) a manulen9äo de uma instalafäo fixa
de negöcios unicamente para fins de publi-
cidade, fornecimenlo de informa9Öes, pes-
quisas cienlificas ou de atividades analogas
que tenham um caräter preparatörio ou
auxiliar para a empresa.

4.     Uma pessoa que atue num Estado Con-


 


Prop. 1975/76:9


20


 


tände stat för företag i den andra avlalsslu­tande staten — härunder inbegripes icke så­dan oberoende representant som avses i punkt 5 — behandlas såsom fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt alt sluta avtal i före­tagels namn samt verksamheten icke be­gränsas till inköp av varor för förelagets räkning.

Etl försäkringsföretag i en avlalsslutande stal anses emellertid ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, om förelaget uppbär premier eller försäkrar risker i denna andra stat genom ombud, andra än sådana personer som avses i punkt 5 nedan.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftsläUe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den grund alt företa­get uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende repre­sentant, under förutsättning atl denna per­son därvid utövar sin vanliga affärsverk­samhet.


on behalf of an enlerprise of the other Contracting State — other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies — shall be deemed lo be a perma­nent establishment in the first-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude con­tracts in the name of the enlerprise, unless his activities are limited lo the purchase of goods or merchandise for the enlerprise.

However, an Insurance company of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the olher Con­tracting State provided thal, through a re­presentative olher than the persons lo whom paragraph 5 below applies, il re­ceives premium or insures risks in that olher State.

5. An enlerprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an in­dependent status, where such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness.


 


6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stal kontrollerar eller kontrolleras av etl bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eUer av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal (antingen genom fasl drift­ställe eller på annal sätt), medför icke i och för sig atl någoldera bolaget betraktas så­som fast driftställe för det andra bolaget.


6. The fact that a company which is a re­sident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in thal other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent estabhshmenl of the other.


 


Artikel 6 Faslighet

1.   Inkomst av fastighet får beskattas i den avlalsslutande stat där fastigheten är belä­gen.

2.   a) Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna b och c har uttrycket "fastighet" den betydelse som ullrycket har enligt gäl­lande lagar i den avtalsslutande stat där fas­ligheten i fråga är belägen.

b) Uttrycket inbegriper dock alltid egen­dom som utgör tiUbehör lill fastighet, le­vande och döda inventarier i lantbruk och


Article 6

Income from immovable property

1.   Income from immovable properly may be taxed in the Contracting State in which such properly is situated.

2.   a) Subject to the provisions of sub-par­agraphs b) and c) the term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated;

b) the term shall, however, in any case include properly accessory to immovable properly, livestock and equipment used in


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   21

Iratante por conta de uma empresa do outro Estado Contratante — e desde que näo seja um agente que goze de um status indepen-dente conlemplado no parägrafo 5 — serå considerada como "eslabelecimenlo perma­nente" no primeiro Estado, se tiver, e exer­cer habitualmente naquele Estado, autori­dade para concluir conlralos em nome da empresa, a näo ser que suas atividades se­jam limitadas å compra de bens ou merca­dorias para a empresa.

Contudo, uma sociedade de seguros de um Estado Contratante serå considerada como tendo um eslabelecimenlo permanente no outro Estado Contratante, desde que, através de pessoa näo mencionada no parå­grafo 5 abaixo, receba prémios ou segure riscos nesse outro Estado.

5.   Uma empresa de um Estado Contra­tante näo serå considerada como tendo um eslabelecimenlo permanente no outro Estado Contratante pelo simples fato de exercer a sua alividade nesse oulro Estado por inter-médio de um corretor, de um comissärio geral ou de qualquer oulro agente que goze de um status independente, desde que essäs pessoas atuem no ämbilo de suas atividades normals.

6.   O fato de uma sociedade residente de um Estado Contratante controlar ou ser controlada por uma sociedade residente do outro Estado Contratante, ou exercer sua alividade nesse outro Estado (quer seja atra­vés de um eslabelecimenlo permanente, quer de outro modo) näo serå, por si sö, bastante para fazer de qualquer dessas sociedades es­labelecimenlo permanente da outra.

Artigo 6

Rendimentos de bens imobiliårios

1. Os rendimentos de bens imobiliårios säo Iribulåveis no Estado Contratante em que esses bens estiverem situados.

a)    A expressäo "bens imobiliårios", com ressalva das disposiföes das alinéas b) e c) abaixo, é definida de acordo com a legisla-9äo do Estado Contratante em que os bens em quesläo estiverem situados;

b)   contudo, a expressäo compreende, em qualquer caso, os acessörios da propriedade imobUiåria, o gado e o equipamento utUi-


 


Prop. 1975/76:9


22


 


skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrif­terna i allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt tUl faslighet samt rält till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten alt nyttja mi-neralfyndighet, källa eller annan naturtill­gång.

c) Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som faslighet.

3.   Beslämmelserna i punkl 1 lUlämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom an­nan användning av fastighet.

4.   Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör förelag och på inkomst av faslighet som användes vid utövande av fritt yrke.


agriculture and forestry, rights lo which the provisions of general law respecting immov­able property apply, usufruct of immov­able property and rights lo variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right lo work, mineral deposits, sources and other natural resources;

c) ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.   The provisions of paragraph 1 shall apply lo income derived from the direct use, letting, or use in any olher form of im­movable property.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immo­vable properly of an enlerprise and lo in­come from immovable property used for the performance of professional services.


 


Artikd 7 Rörelse

1.   Inkomst av rörelse som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat beskattas en­dast i denna stat, såvida icke företaget be­driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftsläUe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får förelagels inkomst beskattas i den andra staten men endast så stor del därav, som är hänförlig lill det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avlalsslutande stal be­driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hän­föres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstäUet skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående före­tag, som bedrivit verksamhet av samma el­ler liknande slag under samma eller lik­nande villkor och självständigt avslutat af­färer med det företag till vilket driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder in­begripna kostnader för företagets ledning


Arlicle 7 Business profits

1.  The profits of an enlerprise of a Con­tracting State shall be laxable only in that State unless the enlerprise carries on busi­ness in Ihe other Contracting Slale through a permanent establishment situated therein. If the enlerprise carries on business as afore-said, the profils of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is allributable to that permanent es­tablishment.

2.  Where an enlerprise of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting Slale through a permanent estab­lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled lo that per­manent establishment the profits which it might be expected to make if il were a dis­tinct and separale enlerprise engaged in the same or simUar activities under the same or simUar conditions and dealing wholly inde-pendenlly with the enlerprise of which it is a permanent establishment.

3.  In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deductions expenses which are in­curred for the purposes of the permanent establishment induding executive and gen-


 


Prop. 1975/76:9                                                                          23

zado nas explora9öes agricolas e florestais, os direitos a que se aplicam as disposi9Öes do direito privado relativas a propriedade imobiliäria, o usufruto de propriedade imo-biliåria e os direitos aos pagamentos variä-veis ou fixos pela explora9äo, ou concessäo da explora9äo, de jazidas minerals, fonles e outros recursos nalurais;

c) 03 navios, barcos e aeronaves näo säo considerados bens imobUiårios.

3.   O disposto no parågrafo 1 aplica-se aos rendimentos derivados da explora9äo di-reta, da loca9äo, do arrendamento ou de qualquer oulra forma de explora9äo de bens imobiliårios.

4.   O disposlo nos parägrafos 1 e 3 aplica-se igualmente aos rendimentos provenientes de bens imobiliårios de uma empresa, as-sim como aos rendimentos de bens imo­biliårios que sirvam para o exercicio de uma profissäo liberal.

Artigo 7

Lucros das empresas

1.   Os lucros de uma empresa de um Esta­do Contratante sö säo Iribulåveis nesse Esta­do. a näo ser que a empresa exer5a sua ali­vidade no outro Estado Contratante por meio de um eslabelecimenlo permanente ai siluado. Se a empresa exercer sua alividade na forma indicada, seus lucros seräo Iri­bulåveis no outro Estado, mas unicamente na medida em que forem atribuiveis a esse eslabelecimenlo permanente.

2.   Quando uma empresa de um Estado Contratante exercer sua alividade no outro Estado Contratante através de um eslabele­cimenlo permanente ai situado, seräo atri- buidos em cada Estado Contratante a esse eslabelecimenlo permanente os lucros que obleria se conslituisse uma empresa distinta e separada, exercendo atividades idénticas ou similares, em condi95es idénticas ou simi- lares, e Iransacionando com absoluta inde-pendéncia com a empresa de que é um esla­belecimenlo permanente.

3.   No cälculo dos lucros de um eslabele­cimenlo permanente, é permilido deduzir as despesas que tiverem sido feitas para a consecu9äo dos objetivos do estabelecimento permanente,  incluindo  as  despesas  de ad-


 


Prop. 1975/76:9


24


 


och allmänna förvaltning.

4.    Inkomst anses icke hänförlig tiU fast driftställe endast av den anledningen att va­ror inköpes genom det fasta driftställets för­sorg för förelagels räkning.

5.    Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskUl i andra artiklar av delta avtal, beröres beslämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande arti­kel.


eral administrative expenses so incurred.

4.   No profits shall be attribuled lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by thal permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise.

5.   Where profits include items of income which are dealt with separately in olher Ar­tides of this Convention, then the provi­sions of those Artides shall not be affecled by the provisions of this Article.


 


Arlikd 8

Sjö- och luftfart

1.   Inkomst genom utövande av sjÖ- eller luftfart i internationell trafik beskattas en­dast i den avlalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2.   Bestämmelserna i denna artikel tilläm­pas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fräga om den del av in­komsten som motsvarar den andel i konsor­tiet vilken innehas av AB Aerotransporl (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines Syslem (SAS).


Article 8

Shipping and air transport

1.   Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax-able only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

2.   With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air trans­port consortium, known as Scandinavian Airlines Syslem (SAS) the provisions of this Article shall apply, but oniy to such part of the profits as corresponds to the sharehold-ing in that consortium held by A. B. Aero­transporl (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).


 


Artikel 9

Intressegemenskap mellan företag I fall då

a)    ett företag i en avtalsslutande stat di­rekt eller indirekt deltager i ledningen eUer övervakningen av ett förelag i den andra avlalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)    samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett förelag i en avtalsslutande stal som elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del 1 båda dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skuUe ha avta­lals meUan av varandra oberoende företag, får aUa inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke till­kommit delta företag, inräknas i delta före-


Article 9

Associaled enterprises

Where

a)     an enlerprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the ma­nagement, control or capital of an enler­prise of the olher Contracting State, or

b)    the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Con­tracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those con­ditions, have accrued to one of the enterpri­ses, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the pro-


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   25

ministra9äo e os encargos gerais de dire9äo assim realizados.

4.    Nenhum lucro serå atribuido a um estabelecimento permanente pelo simples fato de comprar mercadorias para a em­presa.

5.    Quando os lucros compreenderem ele-mentos de rendimentos tratados separada-mente nos outros arligos da présente Con-ven9äo, as disposi9Öes desses artigos näo seräo afeladas pelas disposi9öes deste Artigo.

Artigo 8

Navega5äo marilima e aérea

1.    Os lucros provenientes da explora9äo, no tråfego inlernacional, de navios ou aero­naves sö säo tributäveis no Estado Contra­tante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.

2.    O disposlo neste Artigo somente se aplica å parte do lucro do consörcio de transporte aéreo sueco, dinamarqués e noruegués "The Scandinavian Airlines Sy­slem" (SAS) que corresponder å parlicipa-930 acionåria do söcio sueco "A.B. Aero­transporl" (ABA) no capital do consörcio.

Artigo 9

Empresas associadas Quando:

a)    uma empresa de um Estado Contra­tante participar direla ou indiretamente da dire9äo, contröle ou capital de uma empresa do oulro Estado Contratante, ou,

b)   as mesmas pessoas participarem direla ou indiretamente da dire9äo, contröle ou capital de uma empresa de um Estado Con­tratante e de uma empresa do outro Estado Contratante,

e, em ambos os casos, as duas empresas estiverem ligadas, nas suas rela9öes comer-ciais ou financeiras, por condi9Öes aceitas ou impostas que difiram das que seriam esta-belecidas entré empresas independentes, os lucros que, sem essäs condi9Öes, teriam sido obtidos por uma das empresas, mas näo o foram por causa dessas condi9Öes, podem ser incluidos  nos  lucros  dessa  empresa  e


 


Prop. 1975/76:9


26


 


tags inkomst och beskattas i överensstäm­melse därmed.


fits   of  that  enlerprise   and   taxed   accor­dingly.


 


Artikel 10 Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avlalsslutande stat tUl person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskat­
tas i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskallas
även i den avtalsslutande stat, där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, i en­
lighet med lagstiftningen i denna stal men
skatten får icke överstiga

a)     15 procent av utdelningens bruttobe­lopp om mottagaren är ett bolag (med un­dantag för handelsbolag och enkelt bolag),

b)    25 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet för genomförandet av denna begränsning.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mollagaren av utdel­ningen har hemvist i en avlalsslutande stat och har fast driftställe i den andra avtals-slutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel av vilken ut­delningen i fråga härfiyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. 1 sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andelsrätler, andelar i gruva, stiftaran-delar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med räll till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som en­ligt skatlelagsttflningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.


Artide 10 Dividends

1.   Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State lo a resi­dent of the olher Contracting State may be taxed in that other State.

2.   However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according lo the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:

 

a)    15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (ex­cluding a partnership);

b)    25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Con­tracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of this limita­tion.

This paragraph shall not affect the taxa­tion of the company in respect of the pro­fits out of which the dividends are paid.

3.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the divi­dends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virlue of which the di­vidends are paid is effectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply,

4.   The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouis-sance" shares or "jouissance" rights, mi-ning shares, founder's shares or other rights, not being debl-daims, partidpaling in profils, as well as income from other cor­porale rights assimilated to income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribution is a resident.


 


5. Då bolag med hemvist i Sverige har fast driftställe i BrasiUen, får detta fasta driftsläUe underkastas skall som innehåUes vid källan i enlighet med brasiliansk lag-


5. Where a company resident of Sweden has a permanent establishment in BrazU, that permanent establishment may be sub­ject to a tax wilhheld at source in accor-


 


Prop. 1975/76:9                                                                              27

tributados como tal.

Artigo 10 Dividendos

1.    Os dividendos pagos por uma sociedade
residente de um Estado Contratante a um
residente do oulro Estado Contratante säo
Iribulåveis nesse outro Estado.

2. Todavia, esses dividendos podem ser
tributados no Estado Contratante onde re-
side a sociedade que os paga, e de acordo
com a legisla9äo desse Estado, mas o im­
poslo assim estabelecido näo poderå excé­
der:

a)    15 por cento do montanle bruto dos dividendos se o beneficiårio for uma socie­dade (excluindo-se as sociedades de pessoas);

b)    25 por cento do montanle bruto dos dividendos em lodos os demais casos.

As autoridades compélentes dos Estados Contratanles estabeleceräo, de comum acor­do, a forma de aplicar esta limila9äo.

Este parågrafo näo afetarå a tributa9äo da sociedade com referenda aos lucros que deram origem aos dividendos pagos.

3.    O disposto nos parägrafos 1 e 2 näo se aplica quando o beneficiårio dos divi­dendos, residente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contratante de que é residente a sociedade que paga os dividen­dos, um estabelecimento permanente a que esfiver ligada efetivamente a participa9äo geradora dos dividendos. Neste caso, seräo aplicäveis as disposi9Öes do Artigo 7.

4.    O termo "dividendos" usado no pré­sente Artigo, designa os rendimentos pro­venientes de a9öes, a9öes ou direitos de frui9äo, a95es de empresas mineradoras, partes de fundador ou outros direitos de participa9äo em lucros, com exce9äo de cré-ditos, bem como rendimentos de outras par-ticipa9Öes de capital assemelhados aos ren­dimentos de a9öes pela Iegisla9äo fiscal do Estado Contratante em que a sociedade que os distribuir seja residente.

5.    Quando uma sociedade residente da Suécia tiver um estabelecimento permanente no Brasil, esse estabelecimento permanente poderå ai estar sujeito a um imposlo retido


 


Prop. 1975/76:9


stiftning. Skatten får dock icke överstiga 15 procent av det fasta driftsläUets vinst, be­räknad efter erläggandet av den bolagsskatt som hänför sig till vinsten.


dance with Brazilian law. However, such a lax shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the profits of that permanent establishment determined after the payment of the coiporalion tax related lo such prof­its.


 


6. Den begränsning av skattesatsen som föreskrives i punkt 2 a och punkt 5 tilläm­pas icke på utdelning eller vinst som beta­lats eller överförts intill utgången av Iredje kalenderåret efter del då detta avtal träder i kraft.


6. The lax råte limitation förscen in para­graphs 2 a and 5 shall not apply to divi­dends or profits paid or remilted up lo the expiration of the 3rd calendar year follow­ing the year in which this Convention enters into force.


 


Artikeln Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga:

 

a)    25 procent av räntans bruttobelopp, om mottagaren är fysisk person, handelsbo­lag eller enkelt bolag,

b)    15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall Iräffa överenskom­melse om sättet för genomförandel av denna begränsning.

3.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas lill regeringen, politisk underavdelning eller lokal myndig­het i den andra avtalsslutande staten, till organ, penninginrältning däri inbegripen, vilken lyder under denna regering, pohliska underavdelning eller lokala myndighet eller lill centralbanken i denna andra avtalsslu­tande stat, är — ulan hinder av bestämmel­serna i punkterna 1 och 2 — undantagen från beskattning i den förstnämnda avtals­slutande staten.

4.   Med uttrycket "ränta" förstås i den­na artikel inkomst av värdepapper som ut­färdats av staten, av obligationer eller de-bentures, antingen de utfärdats mol säker­het i fastighet eUer ej och antingen de med­för rätt lill andel i vinst eUer ej. Uttrycket


Arlicle 11 Interest

1.   Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the olher Con­tracting State may be taxed in that other Slale.

2.   However, such interest may be taxed in the Contracting Slale in which il arises and according lo the law of that State but the tax so charged shall not exceed:

 

a)    25 per cent of the gross amount of the interest if the recipient is an individual or a partnership;

b)    15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.

The competent authorities of the Con­tracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of this limita­tion.

3.   Notwithstanding the provisions of pa­ragraphs 1 and 2 interest arising in a Con­tracting State and paid to the Government of the other Contracting State, a polilical subdivision or local authority thereof or any agency (induding a financial institu­tion) wholly owned by thal Government, polilical subdivision or local authority or to the Central Bank of thal olher Contracting State shall be exempl from lax in the first-mentioned Contracting State.

4.   The term "interest" as used in this Article means income from Government se­curities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right lo participate in profits, and debl-daims of every kind as well as


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   29

na fonle, de acordo com a legisla9äo bra-sileira. Todavia, esse imposlo näo poderå exceder 15 por cento do montanle bruto dos lucros do eslabelecimenlo permanente, determinado apos o pagamento do imposto de renda de sociedades referentes a esses lucros.

6. A limita9äo da aliquota do imposto prevista nos parägrafos 2 a) e 5 näo se ap­lica aos dividendos ou lucros pagos ou re-melidos anles da expira9äo do 3° ano ca-lendärio, contado a partir do ano em que a Conven9äo entrar em vigor.

Artigo 11 Juros

1.  Os juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do outro Estado Contratante säo Iribulåveis nesse outro Estado.

2.  Todavia, esses juros podem ser tributa­dos no Estado Contratante de que provém, e de acordo com a legisla9äo desse Estado, mas o imposto assim estabelecido näo po­derå exceder:

 

a)    25 por cento do monlante bruto dos juros, se o beneficiårio for uma pessoa fisica ou uma sociedade de pessoas;

b)    15 por cento do monlante bruto dos juros, em todos os demais casos.

As autoridades compélentes dos Estados Contratanles estabeleceräo, de comum acor­do, a forma de aplicar esta limita9äo.

3. Näo obstante o disposto nos parägrafos
1 e 2, os juros provenientes de um Estado
Contratante e pagos ao Governo do outro
Estado Contratante, a uma sua subdivisäo
politica ou autoridade local, ou a qualquer
agenda (inclusive uma inslilui9äo finan-
ceira) de propriedade exdusiva daquele Go­
verno, de uma sua subdivisäo politica ou
autoridade local, bem como ao Banco Cen­
tral desse outro Estado Contratante, säo
isentos de imposto no primeiro Estado Con­
tratante.

4.  O termo "juros" usado no présente
artigo designa os rendimentos da divida
publica, de titulos ou debentures, acompan-
hados ou näo de garanlia hipolecåria ou de
dåusula de participafäo nos lucros, e de
créditos de qualquer nalureza,  bem como


 


Prop. 1975/76:9


30


 


åsyftar även inkomst av varje annat slags fordran samt annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat från vUken inkomsten härrör jämstäUes med inkomst av försträckning.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stal och in­nehar fast driftsläUe i den andra avlalsslu­tande staten från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband med del fasta driftstället. 1 sådant fall tillämpas beslämmelserna i ar­tikd 7.

6.   Begränsningen enligt punkt 2 b gäller icke i fråga om ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till fast driftställe som ett företag i den andra av­lalsslutande staten har i en tredje stat.

7.   Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat, om uibelalaren är denna stat själv, polittsk underavdelning, lokal myn­dighet eUer person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, an­tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­lalsslutande stat för vilket upplagils del lån som räntan avser och räntan beslrides av del fasta driftstället, anses dock räntan här­röra från den avlalsslutande stal, där del fasta driftstället är beläget.

8. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser meUan utbetalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder all det utbetalade ränlebe-loppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna ar­tikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande sta­ten med iakttagande av övriga bestämmel­ser i delta avtal.


other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the Con­tracting State in which the income arises.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the recipient of the inter­
est, being a resident of a Contracting State,
has in the other Contracting State in which
the interest arises a permanent establish­
ment with which the debt-daim from which
the interest arises is effectively connected.
In such a case the provisions of Article 7
shall apply.

6. The limitation established in para­
graph 2 b shall not apply lo interest arising
in a Contracting Slale and paid to a perma­
nent establishment of an enlerprise of the
other Contracting State which is situated in
a third State.

7.   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting Slale itself, a polilical subdivi­sion, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con­tracting State a permanent establishment in connection with which the indebledness on which Ihe interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situa­ted.

8.   Where, owing lo a special relalionship between the payer and the recipient or be­tween both of them and some other person, the amount of the interest paid, having re­gard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such rdationship, the pro­visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the ex­cess part of the payments shall remain lax­able according lo the law of each Contract­ing State due regard being had to the other provisions of this Convention.


 


Prop. 1975/76:9                                                                               31

outros rendimentos que, pela legisla9äo tri-buläria do Estado Contratante de que pro-venham, sejam assemelhados aos rendimen­tos de importäncias emprestadas.

5.  As disposi9Öes dos parägrafos 1 e 2 näo se aplicam se o beneficiårio dos juros, resi­dente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contratante de que provenham os juros, um estabelecimento permanente ao qual se ligue efetivamente o crédilo gerador dos juros. Nesse caso, aplicar-se-å o disposlo no Artigo 7.

6.  A limita9äo estabeledda no parågrafo 2 b näo se aplica aos juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um esla­belecimenlo permanente de uma empresa do outro Estado Contratante situada em um terceiro Estado.

7.  Os juros seräo considerados provenien­tes de um Estado Contratante quando o de-vedor for esse pröprio Estado, uma sua sub­divisäo politica, uma autoridade local ou um residente desse Estado. No entanto, quando o devedor dos juros, residente ou näo de um Estado Contratante, tiver num Estado Contratante um estabelecimento per­manente pelo qual haja sido contraida a obriga9äo que då origem aos juros e caiba a esse estabelecimento permanente o paga­mento desses juros, tais juros seräo con­siderados provenientes do Estado Contra­tante em que o estabelecimento permanente esliver situado.

8.  Se, em conseqiiencia de rela9Öes espe-ciais existenles entré o devedor e o credor, ou enlre ambos e terceiros, o montanle dos juros pagos, tendo em conta o crédilo pelo qual säo pagos, exceder åquele que seria acordado enlre o devedor e o credor na ausénda de tais rela9Öes, as disposi9Öes deste Artigo se aplicam apenas a este lillimo mon­lante. Neste caso, a parte excedenle dos pagamentos serå tributävel conforme a legi-sla9äo de cada Estado Contratante e tendo em conta as outras disposi96es da présente Conven9äo.


 


Prop. 1975/76:9


32


 


Artikd 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas tUl person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstift­ning men skatten får inte överstiga:

 

a)    25 procent av bruttobeloppet av royalty, som uppkommit genom nyttjandet av eller rätlen atl nyttja varumärke.

b)    15 procent i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet för genomförandet av denna begränsning.

3.     Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av belopp som beta­las såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt tiU Utterära, konstnärliga eUer vetenskapliga verk (bio­graffilm samt film och inspelade band för televisions- eller radiosändning häri inbe­gripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller fabrika­tionsmetod samt för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja industrieU, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplys­ningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4.     Royalty anses härröra från en avtals­slutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myn­dighet eUer person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, som ger upphov till royal­tyn, förvärvats och royaltyn beslrides av del fasta driftstället, anses dock royaltyn här­röra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn


Article 12 Royalties

1.  Royalties arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.  However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according lo the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed:

 

a)    25 per cent of the gross amount of royalties arising from the use or the right to use trade marks;

b)    15 per cent in all other cases.

The competent authorities of the Con­tracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of this limita­tion.

3. The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind recei­
ved as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, arlis-
tic or scienlific work (induding cinemato-
graph films, films or tapes for television or
radio broadcasting); any patent, trade
marks, design or model, plan, secret for-
mula or process, as well as for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or
scienlific equipment, or for information
concerning industrial, commercial or scien­
lific experience.

4.   Royalties shall be deemed lo arise in a Contracting Slale when the payer is that State itself, a poHlical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying ihe royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by the permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

5.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royal-


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                 33

Artigo 12 Royalties

1.    Os royalties provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do outro Estado Contratante säo Iribulåveis nesse outro Estado.

2.    Todavia, esses royalties podem ser tri­butados no Estado Contratante de que pro­vém, e de acordo com a legisla9äo desse Estado, mas o imposto assim estabelecido näo poderå exceder:

a) 25 por cento do monlante bruto dos
royalties provenientes do uso ou da con­
cessäo do uso de marcas da indiistria ou
comércio;

b) 15 por cento em todos os demais casos.
As autoridades compélentes dos Estados

Contratanles estabeleceräo, de comum acor­do, a forma de aplicar esta limita9äo.

3.    O termo "royalties" empregado neste artigo designa as remunera9Öes de qualquer nalureza pagas pelo uso ou pela concessäo do uso de um direito de aulor sobre uma obra literäria, artistica ou cientifica (in­clusive os filmes cinematogräficos, filmes ou filas de grava9äo de programas de televisäo ou radiodifusäo), qualquer palente, marcas de indiistria ou comércio, desenho ou mo-delo, piano, förmula ou processo secretos, bem como pelo uso ou pela concessäo do uso de um equipamento industrial, comer-cial ou dentifico e por informa9öes corres-pondenles å experiéncia adquirida no setor industrial, comerdal ou dentifico.

4.    Os royalties seräo considerados prove­nientes de um Estado Contratante quando o devedor for o pröprio Estado, uma sua sub­divisäo politica, uma autoridade local ou um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dos royalties, seja ou näo resi­dente de um Estado Contratante, tiver num Estado Contratante um estabelecimento per­ manente com rela9äo ao qual haja sido con­traida a obriga9äo de pågar os royalties e caiba a esse eslabelecimenlo permanente o pagamento desses royalties, seräo eles con­siderados provenientes do Estado Contra­tante em que o estabelecimento permanente estiver situado.

5.    As disposi95es dos parägrafos I e 2 näo se aplicam quando o beneficiårio dos

3    Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9


 


Prop. 1975/76:9


34


 


har hemvist i en avtalsslutande stat och in­nehar fasl driftställe i den andra avtalsslu­tande staten från vilken royaltyn härrör samt den rättighet eller egendom av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall till­lämpas bestämmelserna i artikel 7.

6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan uibelalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder atl beloppet av utbetalad royalty med hänsyn lill det nyttjande, den rätt eller de upplysningar för vilka royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan uibelalaren och mottaga­ren om sådana förbindelser icke förelegal, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskat­tas överskjutande belopp enligt lagstiftning­en i vardera avlalsslutande staten med iakt­tagande av övriga bestämmelser i detta av­tal.


lies, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise, a permanent establish-ted. In such a case, the provisions of Ar-ment with which the right or property giv­ing rise lo the royaltys is effectively connec-ticle 7 shall apply.

6. Where, owing lo a special rdationship between the payer and the recipient or bet­ween both of them and some olher person, the amounl of the royalties paid, having re­gard lo the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such rdationship, the provisions of this Ar­ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the law of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


 


Artikel 13 Realisationsvinst

1.   Vinst genom överlåtelse av sådan fas­lighet som avses i artikel 6 punkl 2 fär be­skattas i den avtalsslutande stat där fastig­heten är belägen.

2.   Vinst genom överlåtelse av lös egen­dom hänförlig till anläggnings- eller driftka-pilal i fast driftställe, vilket etl företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtals­slutande staten, eller av lös egendom hän­förlig till stadigvarande anordning för ut­övande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fasl driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företagel) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i internatio­nell trafik, saml lös egendom, som är hän­förlig till användningen av sädana fartyg el­ler luftfartyg, beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

3.   Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom eller


Arlicle 13 Capital gains

1.   Gains from the alienation of immov­able property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is si­tuated.

2.   Gains from the alienation of movable properly forming part of the business pro­perty of a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, induding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enlerprise) or of such a fix­ed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be laxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

3.   Gains from the alienation of any pro­perty or right other than those mentioned in


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   35

royalties, residente de um Estado Contratan­te, tiver, no outro Estado Contratante de que provém os royalties, um eslabelecimenlo permanente ao qual estäo ligados efetiva­mente o direito ou bem que deu origem aos royalties. Nesse caso, aplicar-se-å o disposto no Artigo 7.

6. Se, em consequéncia de rela9Öes espe-dais existenles entré o devedor e o credor, ou enlre ambos e terceiros, o monlante dos royalties pagos, tendo em conta o uso, di­reito ou informa9äo pelo qual é pago, ex­ceder åquele que seria acordado enlre o de­vedor e o credor na ausénda de tais rela-9öes, as disposi9Öes deste Artigo säo aplicä­veis apenas a este ultimo monlante. Neste caso, a parte excedenle dos pagamentos serå tributävel conforme a legislagäo de cada Estado Contratante e tendo em conta as outras disposi9öes da présente Conven9äo.

Artigo 13 Ganhos de capital

1.    Os ganhos provenientes da aliena9äo de bens imobUiårios, conforme säo definidos no parågrafo 2 do Artigo 6, säo Iribulåveis no Estado Contratante em que esses bens imobiliårios estiverem situados.

2.    Os ganhos provenientes da aliena9äo de bens mobiliårios que fa9am parte do ativo de um eslabelecimenlo permanente que uma empresa de um Estado Contratante possua no outro Estado Contratante, ou de bens mobiliårios constitulivos de uma insta-la9äo fixa de c[ue disponha um residente de um Estado Contratante no outro Estado Contratante para o exercicio de uma pro­fissäo liberal, incluindo ganhos provenientes da aliena9äo desse eslabelecimenlo perma­nente (isolado ou corn o conjunto da em­presa) ou dessa instala9äo fixa, säo Iribu­låveis no outro Estado. No entanto, os ganhos provenientes da alienacäo de navios ou aeronaves utilizados no träfego inlerna­cional e de bens imobiliårios pertinenles ä explora9äo de tais navios ou aeronaves so­mente seräo Iribulåveis no Estado Contra­tante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.

3.    Os ganhos provenientes da aliena9äo


 


Prop. 1975/76:9


36


 


rättighet får beskattas i båda avtalsslutande staterna.


paragraphs 1 and 2 may be taxed in both Contracting States.


 


Artikel 14 Fritt yrke

1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskat­tas endast i denna stat, såvida icke ersätt­ningen för sådan verksamhet beslrides av fasl driftställe i den andra avlalsslutande staten eller av ett bolag med hemvist där. I sådant fall får inkomsten beskattas i denna andra stat.


Arlicle 14

Independent personal services

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar nature shall be laxable only in that State, unless the payment of such services and activities is borne by a permanent estab­lishment situated in the other Contracting State or a company resident therein. In such a case, the income may be taxed in that other State.


 


2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självständig vetenskapUg, teknisk, litte­rär och konstnärlig verksamhet, uppfost-rings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.


2. The term "professional services" in­cludes, especiaUy, independent scienlific, technical, literary, artistic, educational or leaching activities as well as the indepen­dent activities of physidans, lawyers, engi-neers, architects, dentisls and accountants.


 


Artikel 15

Enskild tjänst

1.   Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annal, be­skattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning som uppbä-res för arbetet beskattas där.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vUken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utförts i den andra av­lalsslutande staten, endasi i den först­nämnda avtalsslutande staten, under förut­sättning att

 

a)    inkomstmollagaren vistas i den andra avlalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under beskattningsåret i fråga,

b)    ersättningen betalas av eller på upp­drag av arbetsgivare, som inle har hemvist i den andra staten, saml


Artide 15

Dependent personal services

1.   Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar rémunération derived by a re­sident of a Contracting State in respect of an employmenl shall be laxable only in thal State unless the employmenl is exercised in the olher Contracting State. If the employ­menl is so exercised, such rémunération as is derived therefrom may be taxed in thal other State.

2.   Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 1, rémunération derived by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employmenl exercised in the other Contract­ing Slale shall be taxable only in the first-mentioned State if:

 

a)    the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and

b)    the rémunération is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State, and


 


Prop. 1975/76:9                                                                        37

de quaisquer bens ou direitos diferentes dos mencionados nos parägrafos 1 e 2 säo Iribu­låveis em ambos os Estados Contratanles.

Artigo 14

Profissöes independentes

1. Os rendimentos que um residente de
um Estado Contratante oblenha pelo exer­
cicio de uma profissäo liberal ou de outras
atividades independentes de caråler anålogo
SÖ säo Iribulåveis nesse Estado, a nåo ser
que o pagamento desses servi90s e ativida­
des caiba a um estabelecimento permanente
situado no oulro Estado Contratante ou a
uma sociedade residente desse oulro Estado.
Nesse caso, esses rendimentos säo Iribulå­
veis nesse outro Estado.

2.     A expressäo "profissäo liberal" abrange,
em espedal, as atividades independentes de
caråler dentifico, técnico, lilerärio, artistico,
educalivo e pedagögico, bem como as ativi­
dades independentes de médicos, advogados,
engenheiros, arquitetos, dentistas e conta-
dores.

Artigo 15

Profissöes dependenles

1.    Com ressalva das disposi9Öes dos Ar­ligos 16, 18, 19, 20 e 21, os salårios, ordena­dos e outras remuneraföes similares que um residente de um Estado Contratante re-ceber em razäo de um emprego seräo Iri­bulåveis somente nesse Estado, a näo ser que o emprego seja exercido no oulro Esta­do Contratante. Se o emprego for ai exer­cido, as remunera9Öes correspondenles säo Iribulåveis nesse oulro Estado.

2.    Näo obstante as disposi9Öes do parä­grafo 1, as remunera9Öes que um residente de um Estado Contratante receber em fun-9äo d um emprego exercido no outro Estado Contratante sö säo Iribulåveis no primeiro Estado se:

 

a)    o beneficiårio permanecer no oulro Estado durante um periodo ou periodos que näo excedam, no total, 183 dias do ano fis­cal considerado;

b)    as remunera9Öes forem pagas por um empregador ou em nome de um emprega-dor, que näo é residente do outro Estado; e

4   Riksdagen 1975/76. 1 saml. Nr 9


 


Prop. 1975/76:9


38


 


c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Ulan hinder av föregående bestäm­melser i denna artikel får inkomst av ar­bete, som utförts ombord på fariyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stal där förelaget har sin verkliga ledning.


c) the rémunération is not borne by a permanent establishment or a fi.xed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, rémunération in re­spect of an employmenl exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.


 


Artikel 16 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och liknande ersätt­ningar, som uppbäres av person med hem­vist i en avtalsslutande stat i egenskap av le­damot i styrelse eller "Conselho fiscal" i bolag med hemvist i den andra avlalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.


Article 16 Directors' fees

Direclors' fees and similar payments de­rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of a "Conselho Fiscal" of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


 


Artikd 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av övriga bestämmelser i delta avtal får inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eUer Idevisionsar-lister, musiker och idrottsmän och andra liknande yrkesutövare förvärvar genom sin personUga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stal där verk­samheten utövas.


Article 17

Artistes and athletes

1. Notwithstanding any other provisions of this Convention, income derived by public entertainers, such as theatre, motion pic-ture, radio or television artistes, and musi-dans, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Con­tracting State in which these activities are exercised.


 


2. I de fall då de tjänster som avses i punkl 1 av denna artikel tillhandahålles i en avtalsslutande stal av företag i den andra avlalsslutande staten, får utan hinder av öv­riga bestämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för företaget genom sådan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.


2. Where the services mentioned in para­graph 1 of this Article are provided in a Contracting State by an enlerprise of the other Contracting State, then the income derived from providing those services by such an enlerprise may, notwithstanding any other provision of this Convention, be taxed in the first-mentioned Contracting State.


 


Artikel 18

Pensioner och livräntor

1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 och 3 föranleder annat, skall pension och annan liknande ersättning, som


Article 18

Pensions and annuities

1. Subject lo the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 19, pensions and other si­milar    rémunération    not    exceeding    an


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   39

c) o encargo das remunera9Öes näo cou-ber a um estabelecimento permanente ou a uma inslala9äo fixa que O empregador tiver no outro Estado.

3. Näo obstante as disposi9öes précéden­tes deste artigo, as remunera9öes relativas a um emprego exercido a bordo de um na-vio ou de uma aeronave em tråfego inler­nacional säo Iribulåveis no Estado Contra­tante em que estiver situada a sede da di-re9äo efetiva da empresa.

Artigo 16 Remunera9Öes de direjäo

As remunera9öes de dire9äo e outras re-munera9Öes similares que um residente de um Estado Contratante recebe na qualidade de membro do conselho de direlores ou de um conselho fiscal de uma sociedade resi­dente do outro Estado Contratante, säo Iribulåveis nesse oulro Estado.

Artigo 17

Artistas e desportistas

1.   Näo obstante as outras disposi9Öes da présente Conven9äo, os rendimentos obtidos pelos profissionais de espetåculo, tais como artistas de leatro, de cinema, de radio ou de televisäo e miisicos, bem como os dos desportistas. pelo exercicio, nessa qualidade, de suas atividades pessoais, säo tributäveis no Estado Contratante em que essäs ativida­des forem exercidas.

2.   Quando os servicos mencionados no parågrafo 1 deste Artigo forem fomecidos num Estado Contratante por uma empresa do outro Estado Contratante, os rendimen­tos recebidos pela empresa pelo foraeci-mento desses servi9os podem ser tributados no primeiro Estado Contratante, näo ob­stante as outras disposi9öes da présente Con-ven9äo.

Artigo 18

Pensöes e anuidades

1. Com ressalva das disposi9Öes dos parä­grafos 1 e 3 do Artigo 19, as pensöes e outras remuneraföes similares que näo ex-


 


Prop. 1975/76:9


40


 


icke överstiger ett belopp moisvarande 4 000 US dollar under ett kalenderår, och livränta, vilka utbetalas till person med hemvist i en avlalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.

Pensionsbelopp, som överstiger ovan­nämnda gräns, får beskattas i båda avtals­slutande staterna.

2. Vid tUlämpningen av denna artikel åsyftar

a)    uttrycket "pension och annan lik­nande ersättning" periodisk utbetalning som sker efter pensionering såsom ersättning för tidigare utfört arbete eller för liden skada i samband med sådant arbete,

b)    uttrycket "livränta" ett faststäUt be­lopp, som skall utbetalas periodiskt på fast­ställda tider under vederbörandes livslid el­ler under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av för­pliktelse alt verkstäUa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde (med undantag för utförda tjänster).


amount equivalent to US $ 4,000 in a ca­lendar year, and annuities paid lo a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

The amount of pension which exceeds the above-mentioned limit may be taxed in both Contracting States.

2. As used in this Article:

a)    the term "pensions and other similar rémunération" means periodic payments made after retirement in consideration of pasl employmenl or by way of compensa­tion for injuries received, in connection with pasl employmenl;

b)    the term "annuily" means a stated sum payable periodically at slated times during life, or during a specified or ascer lainable period of time, under an obligation lo make the payments in return for adéquate and full consideration in money or money's worlh (other than services rendered).


 


Artikd 19

Ersättningar av allmän natur

1. Ersättning, pension däri inbegripen, som utbetalas av — eller från fonder inrät­tade av — en avtalsslutande stat, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heler till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stals, politiska underav­delnings eller lokala myndighets tjänst, får beskattas i denna avlalsslutande stal. Ersätt­ningen beskattas emellertid endast i denna stat, om mottagaren är medborgare där.


Artide 19 Governmental payments

1. Rémunération, induding pensions, paid by, or out of funds created by, a Con­tracting State, a polilical subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State, lo a polilical subdivision or a local authority thereof in the discharge of functions of a governmental or other public nature may be taxed in that State. Such rémunération shall, however, be taxable only in that State if the recipient is a national of that State.


 


2.    Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning eller pension, som utbetalas på grund av arbete ulfört i samband med rörelse som bedrivits av en avtalsslutande stal, dess politiska underav­delningar eller lokala myndigheler.

3.    Pension, som utbetalas enligt bestäm­melser om socialförsäkring i en avlalsslu­tande stat, får beskattas i denna stat.


2.   The provisions of Artides 15, 16 and 18 shall apply to rémunération or pensions in respect of services rendered in connec­tion with any trade or business carried on by one of the Contracting States, a polilical subdivision or a local authority thereof.

3.   Pensions paid out under the Social Se­curity Scheme of a Contracting Slale may be taxed in that State.


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   41

cederem um montanle équivalente a US $ 4,000 em um ano calendärio, e anuidades pagas a um residente de um Estado Contra­tante sö säo tributäveis nesse Estado.

O montanle da pensäo que exceder o li­mite acima mencionado, serå tributävel em ambos os Estados Contratanles.

2. No présente Arttgo:

a)   a expressäo "pensöes e outras remu-nera9öes similares" designa pagamentos pe-riödicos efetuados depois da aposenladoria, em consequéncia de emprego anterior, ou a lilulo de compensa9äo por danos sofridos em conseqiiencia de emprego anterior;

b)   o termo "anuidade" designa uma quan-lia determinada, paga periodicamenle em prazos determinados durante a vida ou du­rante um periodo de tempo determinado ou determinävel, em decorréncia de um com-promisso de efetuar os pagamentos como retribui9äo plena e adequada em dinheiro ou avaliävel em dinheiro (que näo seja por servi9os preslados).

Artigo 19

Pagamentos governamentais

1.   As remunera9Öes, incluindo as pensöes, pagas por um Estado Contratante, uma de suas subdivisöes polilicas ou autoridade lo­cal, quer diretamente, quer através de fun-dos por eles constituidos, a uma pessoa fi­sica, em conseqiiencia de servi9os preslados a esse Estado, a uma sua subdivisäo politica ou autoridade local, no exercicio de fun-9Öes governamentais, ou de outras fun9Öes de caråler piiblico, säo Iribulåveis nesse Estado. Tais remunera9öes seräo, entretan-to, Iribulåveis somente nesse Estado, se o beneficiårio for nacional desse Estado.

2.   O disposto nos Artigos 15, 16 e 18 aplica-se ås remunera9Öes ou pensöes pagas em conseqiiencia de servi9os preslados no åmbilo de uma alividade comerdal ou indu­strial exerdda por um dos Eslados Contra­tanles, uma sua subdivisäo politica ou auto­ridade local.

3.  As pensöes pagas com fundos pro­
venientes da previdénda social de um Estado
Contratante säo tributäveis nesse Estado.


 


Prop. 1975/76:9


42


 


Artikel 20

Lärare och forskare

Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i en avlalsslutande stat hade hemvist i den andra avlalsslutande staten och som på inbjudan av den förstnämnda avtalsslutande staten eller universitet, hög­skola, skola, museum eller annan kulturin­stitution i denna förstnämnda stal eller inom ramen för ett officiellt program för kulturellt utbyte vistas i denna stal under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande i syfle atl hålla föreläsningar eller bedriva undervisning eller forskning vid sådan insti­tution, är befriad från skatl i denna stat på ersättning för sådan verksamhet, under för­utsättning att han är skatlskyldig för ersätt­ningen i den andra avtalsslutande staten.


Article 20

Teachers and researchers

An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resi­dent of the other Contracting Slale and who, al the invitation of the first-mentioned Contracting State or a universily, college, school, museum or other cultural institu­tion in that first-mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in thal State for a period not exceeding two years solely for the purpose of leaching, giving lectures or carrying out research al such institution shall be exempt from lax in that State on his rémunération for such aclivily, provided he is subject to tax thereon in the other Contracting State.


 


Artikel 21 Studerande

1. Fysisk person, som har eller omedel­
bart före en vistelse i en avtalsslutande stal
hade hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten och som vistas i den förstnämnda av­
talsslutande staten uteslutande

a)    såsom studerande vid universitet, hög­skola eUer skola i denna förstnämnda av­talsslutande stat,

b)   såsom praktikant, eller

c)    såsom mottagare av stipendium, an­slag eller penningunderstöd, huvudsakligen för att bedriva studier eller forskning, från stiftelse eller institution med uppgifl alt främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eUer uppfostrande ändamål,

är befriad från skall i denna förstnämnda stat på utbetalningar från utlandet som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning.

2. Studerande eller praktikant, som har
eller omedelbart före en vistelse i en av­
talsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda avlalsslutande staten uteslu­
tande för sin undervisning eller utbildning,
är befriad från skatl i den förstnämnda av­
talsslutande staten, under en tidrymd ej
överstigande tre på varandra följande be­
skattningsår, på ersättning för anställning i


A rticle 21 Siudenls

1. An individual who is, or was immedia­tely before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Con­tracting State solely:

a)    as a student al a universily, college or school in that first-mentioned Contracting State,

b)    as a trainee, or

c)    as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scienlific or educational organization,

shall be exempt from tax in thal first-mentioned Contracting State in respect of remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.

2. A student or trainee who is, or was im­mediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentio­ned Contracting State solely, for the purpo­ses of his education or training shall be ex­empt from tax in that first-mentioned Con­tracting State for a period not exceeding three consecutive fiscal years in respect of rémunération   from   employmenl   in   that


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   43

Artigo 20

Professores e pesquisadores

Uma pessoa fisica que é, ou foi em pe­riodo imediatamente anterior å sua visita a um Estado Contratante, residente do outro Estado Contratante, e que, a convite do pri­meiro Estado Contratante, ou de uma uni-versidade, escola superior, escola, museu ou outra institui9äo cultural do primeiro Estado Contratante, ou que, cumprindo um pro-grama oficial de inlercämbio cultural, per­manecer nesse Estado, por um periodo näo superior a dois anos, com o iinico fim de le-donar, proferir conferéncias, ou realizar pesquisas em tais institui9Öes serå isenta de imposto nesse Estado no que concerne a remunera9äo proveniente dessa alividade, desde que essä pessoa esteja sujeita a im­poslo no oulro Estado Contratante.

Artigo 21 Estudantes

1. Uma pessoa fisica que é, ou foi em pe­
riodo imediatamente anterior ä sua visita
a um Estado Contratante, um residente do
outro Estado Contratante, e que permanecer
no primeiro Estado Contratante exdusiva-
mente:

a)   como estudante de uma universidade, escola superior ou escola do primeiro Estado Contratante,

b)  como eslagiårio, ou

c)   como beneficiårio de uma doa9äo, sub-ven9äo ou prémio concedido por uma or-ganiza9äo religiösa, de caridade, cientifica ou educadonal, com o fim primordial de estudar ou pesquisar,

serå isenta de imposto no primeiro Estado Contratante no que concerne äs quantias que receber do exteriör para fazer face ä sua manulen9äo, educagäo ou ireinamenlo.

2. Um estudante ou eslagiårio que é, ou
foi em periodo imediatamente anterior å
sua visita a um Estado Contratante, um
residente do outro Estado Contratante, e
que permanecer no primeiro Estado Contra­
tante com o unico fim de se educar ou de
realizar Ireinamenlo, serå isenlo de imposto
no primeiro Estado Contratante, por um
periodo näo superior a tres anos fiscais con-
seculivos, no que concerne å remunera9äo


 


Prop. 1975/76:9


44


 


denna stat, under förutsättning att ersätt­ningen under beskattningsåret icke översti­ger ett belopp moisvarande 2 000 US dollar.


State, provided that the rémunération does not exceed in the fiscal year an amount cor­responding to US $ 2,000.


 


Artikel 22

Övriga inkomstslag


Article 22

Income not expressly mentioned


 


Inkomst, beträffande vilken ingen ut­trycklig bestämmelse meddelats i före­gående artiklar av avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stat, får beskattas i båda avtalsslutande sta­terna.

Artikel 23

Metoder för undvikande av dubbelbeskatt­ning

1. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst, som enligt beslämmelserna
i delta avtal får beskattas i BrasiUen, skall
Sverige från skatten på denna persons in­
komst medge avräkning för ett belopp mot­
svarande den erlagda brasUianska skatten.

Avräkningsbdoppet skall emellertid icke översliga beloppet av den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan av­räkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i BrasiUen.

2.   Utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med hemvist i Sverige är undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska bolag. Sådan skatte­befrielse inträder dock icke med mindre den huvudsakliga delen av det utbetalande bolagets inkomst direkt eUer indirekt härrör från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrives i BrasiUen av det utbetalande bolagel eller av elt bolag i vilket det äger aktier eller andelar motsva­rande minst 25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar.

3.   Vid tillämpningen av punkt 1 i denna artikel skall, beiräffande utdelning som av­ses i artikel 10 och som utbetalas från bolag med hemvist i Brasilien liU bolag (med un­dantag för handelsbolag och enkelt bolag) med hemvist i Sverige och vUken utdelning


Items of income of a resident of a Con-tracttng Slale which are nol expressly men­tioned in the foregoing Artides of this Con­vention may be taxed in both Contracting States.

Article 23

Methods for avoiding double taxation

1.     Where a resident of Sweden derives in­
come which, in accordance with the provi­
sions of this Convention, may be taxed in
Brazil, Sweden shaU allow as a deauction
from the tax on the income of that person,
an amount equal to the BraziUan lax paid.

The deduclion shaU not, however, exceed that part of the Swedish income tax, as computed before the deduclion is given, which is appropriate to the income which may be taxed in Brazil.

2.     Dividends paid by a company being a
resident of BrazU lo a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
tax in Sweden to the extent ihat the divi­
dends would have been exempt under Swe­
dish law if both companies had been Swe­
dish companies. This exemption shall nol
apply unless the principal part of the profits
of the company paying the dividends arises,
directly or indirectly, from business activi­
ties other than the management of securities
and olher similar property and such activi­
ties are carried on within Brazil by the
company paying the dividends or by a com­
pany in which it owns al least 25 per cent
of the voting power.

3. In the application of paragraph 1 of
this Article, as respects dividends referred
to in Article 10 paid by a company resident
in BrazU to a company (excluding a part­
nership) resident in Sweden which divi­
dends are not exempt from tax in Sweden


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   45

que receber pelo emprego exercido nesse Estado, desde que a remunera9äo näo ex­ceda, num ano fiscal, o montanle correspon-dente a US $ 2,000.

Artigo 22

Rendimentos näo expressamente mencionados

Os rendimentos de um residente de um Estado Contratante näo expressamente mencionados nos arligos précédentes da pré­sente Conven9äo säo tributäveis em ambos os Estados Contratanles.

Artigo 23

Mélodos para eliminar a dupla tributa9äo

1. Quando um residente da Suécia rece­
ber rendimentos que, de acordo com as dis-
posi9Öes da présente Conven9äo, sejam tri­
butäveis no BrasU, a Suécia permitirå que
seja deduzido do imposto que cobrar sobre
os rendimentos dessa pessoa, um montanle
igual ao imposlo sobre a renda pago no
Brasil.

Todavia, o montanle deduzido näo poderå exceder å fra9äo do imposto de renda sueco, calculado anles da dedu9äo, correspondenle aos rendimentos tributados no Brasil.

2. Os dividendos pagos por uma sociedade
residente do Brasil a uma sociedade resi­
dente da Suécia seräo isenlos de imposto na
Suécia na medida em que esses dividendos
sejam isentos pela legisla9åo sueca, se am-
bas as sociedades forem suecas.

Essä isen9äo näo serå aplicåvel a menos que a parte principal dos lucros da sociedade que paga os dividendos provenha, direla ou indiretamente, de atividades empresariais que näo sejam reladonadas com a admini-slra9äo de titulos ou outros bens similares e que esas atividades sejam exercidas no Bra­sil pela sociedade que paga os dividendos ou por uma sociedade na qual possua no mi-nimo 25 por cento do capital com direito a voto.

3. Na aplica9äo do parågrafo 1 deste Ar­
tigo, no que se refere aos dividendos men­
cionados no Artigo 10 pagos por uma so­
ciedade residente do Brasil a uma sociedade
(excluindo-se as sociedades de pessoas) re­
sidentes  da  Suécia,  cujos  dividendos  näo

5    Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 9


 


Prop. 1975/76:9


46


 


icke är undantagen från beskattning enligt punkt 2 i denna artikel samt beträffande royalty som avses i punkt 2 b i artikel 12, brasiliansk skatt anses ha erlagts efter en skallesats av 25 procent. I fråga om ränta, som avses i pimkt 2 b i artikel 11, skall bra­siliansk skatt anses ha erlagts efter en skat­tesats av 20 procent.

4. Om person med hemvist i Brasilien uppbär inkomst, som enligt beslämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall BrasUien från skatten på denna persons in­komst medge avräkning motsvarande det skattebelopp som erlagts i Sverige.


under paragraph 2 of this Arlicle and on royalties as referred lo in paragraph 2 b of Article 12, Brazilian lax shall be considerad as having been paid at a rale of 25 per cent. With regard to interest referred to in para­graph 2 b of Arlicle 11 Brazilian lax shaU be considered as having been paid at a råte of 20 per cent.

4. Where a resident of Brazil derives in­come which, in accordance with the provi­sions of this Convention, may be taxed in Sweden, Brazil, when applying its tax, shaU allow a credit corresponding to the amount of the tax paid in Sweden.


 


Avräkningsbeloppet skaU emellertid icke överstiga beloppet av den del av inkomst­skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får be­skattas i Sverige.

5. Om person med hemvist i en avlalsslu­tande stat enligt detta avtal är befriad från skatt i denna avlalsslutande stal på inkomst, som uppbäres från den andra avtalsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten vid beräkning av skatt på ifrågava­rande persons övriga inkomster tiUämpa den skallesals som skulle ha varit tillämplig, om skallebefrielse enligt detta avtal icke hade medgivits för inkomsten.


The amount of this credit, however, shall not exceed the part of the Brazilian lax cor­responding lo the participation of such in­come in the income which is laxable in Bra­zil.

5. Where under this Convention a resi­dent of a Contracting State is exempt from tax in that Contracting Slale in respect of income derived from the other Contracting Slale, then the first-mentioned Contracting State may, in calculating the lax on the re­maining income of that person, apply the rale of tax which would have been applica­ble if the income exempted from tax in ac­cordance with Ihis Convention had not been so exempted.


 


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslutande stal skall icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller nå­got därmed sammanhängande skattekrav av annal slag eller mer tyngande än medbor­garna i denna andra stat under samma för­håUanden är eller kan bli underkastade.

2.    Uttrycket "medborgare" betyder:

 

a)    Fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande stat.

b)    luridiska personer och andra sam­manslutningar, som bildals enUgt gällande lae i en avlalsslutande stat.


Article 24 Non-discrimination

1.  The nalionals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contract­ing State to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that olher State in the same circumstan­ces are or may be subjected.

2.  The term "nationals" means:

 

a)    all individuals possessing the nationa­lity of a Contracting State;

b)    all legal persons, parlnerships and as­sociations deriving their status as such from the law in force in a Contracting State.


 


Prop. 1975/76:9                                                                               47

sejam, pelo parägrafo 2 deste Artigo, isentos de imposto na Suécia, a aos royalties men­cionados no parågrafo 2 b do Artigo 12, o imposto brasileiro serå considerado como tendo sido pago com a aliquota de 25 por cento. No que se refere aos juros menciona­dos no parägrafo 2 b do Artigo 11 o imposto brasileiro serå considerado como tendo sido pago com a aliquota de 20 por cento.

4. Quando um residente do BrasU receber
rendimentos que, de acordo com as disposi-
9Öes da présente Conven9äo, sejam tributä­
veis na Suécia, o Brasil permitirå que seja
deduzido do imposlo que cobrar sobre os
rendimentos dessa pessoa, um monlante
igual ao imposto sobre a renda pago na
Suécia.

Todavia, o montanle deduzido näo po­derå exceder afra9åo do imposto sobre a renda, calculado antes da dedu9äo, corres­pondenle aos rendimentos tributados na Suécia.

5. Quando, de acordo com a présente
Conven9äo, um residente de um Estado
Contratante for isenlo de imposto nesse
Estado Contratante, com reIa9äo a rendi-
mento recebido do outro Estado Contra­
tante, o primeiro Estado Contratante, ao
calcular o imposlo sobre a parte remanes-
cente do rendimento dessa pessoa, poderå
aplicar a taxa do imposto que teria sido
aplicåvel se o rendimento isenlo de imposto
nos termos da présente Convenäo, näo o
tivesse sido.

Artigo 24

Näo discrimina9äo

1.   Os nacionais de imi Estado Contratan­te näo ficaräo sujeitos no outro Estado Con­tratante a nenhuma tributa9äo ou obriga9äo correspondenle, diferente ou mais onerosa do que aquelas a que estiverem sujeitos os nacionais desse outro Estado que se encon-trem na mesma situafäo.

2.   O termo "nacionais" designa:

 

a)   lodas as pessoas fisicas que possuam a nadonalidade de um Estado Contratante;

b)   lodas as pessoas juridicas, sociedades de pessoas e associa9Öes constituidas de acordo com a legisla9äo em vigor num Esta­do Contratante.


 


Prop. 1975/76:9


48


 


3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna stat, som
bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse skaU icke anses med­föra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten sådana person­liga avdrag vid beskattningen, skattebefriel­ser eller skaltenedsältningar, som medges personer med hemvist i den förstnämnda staten på grund av civUstånd eller försörj­ningsplikt mot familj.

4.    Förelag i en avlalsslutande stal, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­ras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed samman­hängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande förelag i denna förstnämnda stat är eller kan bU underkastade.

5.    I denna artikel avser uttrycket "be­skattning" skatter av varje slag och beskaf­fenhet.


3. The taxation on a permanent establish­ment which an enlerprise of a Contracting State has in the olher Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on en­terprises of Ihat other State carrying on the same activities.

This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to re-sidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to ils own residenls.

4.    Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned
or conlroUed, directly or indirectly by one
or more residenls of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned Contracting State to any taxa­
tion or any requirement connected there­
with which is other or more burdensome
than the taxation and connected require­
ments to which olher similar enterprises of
that first-mentioned State are or may be
subjected.

5. In this Article the term "taxation"
means taxes of every kind and description.


 


Artikd 25

Förfarandet    vid   ömsesidig   överenskom­melse

1.   Om person med hemvist i en avlalsslu­tande stat gör gällande, att i en avtalsslu­tande stat eller i båda staterna vidtagits åt­gärder, som för honom medför eller kom­mer att medföra en mot detla avtal stri­dande beskattning, äger han — utan atl detta påverkar hans rätt alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in­terna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist.

2.   Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få tiU stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömse­sidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande sla-


Artide 25

Mutual agreement procédure

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or wUl result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwith­standing the remedies provided by the na­tional laws of those States, present his case to the competent authority of the Contract­ing State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to it to be jus­tified and if it is not itself able lo arrive al an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority  of the  other  Contracting  State,


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   49

3. A tributa9äo de um estabelecimento
permanente que uma empresa de um Estado
Contratante possuir no outro Estado Con­
tratante näo serå menos favoråvel do que
as das empresas desse outro Estado Contra­
tante que exer9am a mesma alividade.

Esta disposi9äo näo poderå ser interpre-lada no sentido de obrigar um Estado Con­tratante a concéder äs pessoas residentes do outro Estado Contratante as dedu9Öes pes­soais, os abatimentos e redu9öes de impos­tos em fun9äo do estado civil ou encargos familiares concedidos aos seus pröprios re­sidentes.

4.   As empresas de um Estado Contratante cujo capital pertencer ou for controlado, to­tal o upardalmente, direla ou indiretamente, por uma ou vårias pessoas residentes do outro Estado Contratante, näo ficaräo su-jeitas, no primeiro Estado, a nenhuma Iribu-ta9äo ou obriga9äo correspondenle diversa ou mais onerosa do que aquelas a que esti­verem ou puderem estar sujeitas as outras empresas da mesma nalureza desse primeiro Estado.

5.   No présente Artigo, o termo "tributa-9äo" designa os impostos de qualquer na­lureza ou denomina9äo.

Artigo 25 Procedimento amigåvd

1.   Quando um residente de um Estado Contratante considerar que as medidas lo-madas por um ou ambos os Estados Contra­tanles conduzem ou poderäo conduzir, em rela9äo a si, a uma lributa9äo em desacordo com a présente Conven9äo, poderå, inde-pendentemenle dos recursos previslos pelas legisla9Öes nacionais desses Estados, sub-meter o seu caso ä aprecia9äo da autoridade compétente do Estado Contratante de que é residente.

2.   Essä autoridade compétente, se a rec-lama9äo se Ihe afigurar justificada e näo estiver em condi9Öes de Ihe dar uma solu9äo satisfatöria, esfor9ar-se-ä por resoiver a quesläo de comum acordo com a autoridade compétente do  outro  Estado  Contratante,


 


Prop. 1975/76:9


50


 


ten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskaltnbg.

3.    De behöriga myndighetema i de av­talsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tiUämpningen av delta av­tal. De kan även överlägga i syfte alt un­danröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.

4.    De behöriga myndighetema i de av­lalsslutande statema kan träda i direkt för­bindelse med varandra för att träffa över­enskommelse i de fall som angivits i före­gående paragrafer. Om muntliga överlägg­ningar anses underlätta en överenskom­melse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndighe­tema i de avtalsslutande statema.


with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.

3.   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or applica­tion of the Convention. They may also con-sult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4.   The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authori­ties of the Contracting States.


 


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skaU utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa detta avtal och för att genomföra be­stämmelserna i de avtalsslutande staternas lagstiftning beträffande skatter, som avses i detta avtal, i den utsträckning beskattningen enligt denna lagstiftning slår i överensstäm­melse med detta avtal. De utbytta upplys­ningarna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer eller myndigheter, befattningshavare vid domsto­lar inbegripna, än dem som handlägger tax­ering eller uppbörd av skaller som omfat­tas av detta avtal.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 skall inte anses medföra skyldighet för en avtalsslu­tande stat

 

a)    alt vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avlals­slutande staten,

b)   att lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avlalsslutande staten, eller


Article 26

Exchange of information

1.  The competent authorities of the Con­tracting States shaU exchange such informa­tion as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States conceming taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so ex-changed shall be treated as secret and shall not be disdosed lo any persons or authori­ties other than those (induding a court) concerned with the assessment or colleclion of the taxes which are the subject of the Convention.

2.  In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as to impose on one of the Contracting States the obliga­tion:

 

a)    to carry out administrative measures at variance with the laws or the administra­tive practice of thal or of the other Con­tracting State;

b)   to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other ContracUng Slale;


 


c) att  lämna upplysningar,  som  skulle


c) to  supply   information  which  would


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                   51

a fim de evilar uma lributa9åo em desa­cordo com a présente Conven9äo.

3.   As autoridades compélentes dos Esta­dos Contratanles esfor9ar-se-ä por resoiver, através de acordo amigävel, as dificuldades ou as diividas que surgirem da interpreta-gäo ou da aplica§äo da présente Convengäo. Poderäo, também, consullar-se mutuamenle com vistas a eliminar a dupla tribula9äo nos casos näo previslos na présente Convengäo.

4.   As autoridades compélentes dos Esta­dos Contratanles poderäo comunicar-se di­retamente a fim de chegarem a acordo nos termos dos parägrafos anteriores. Se, para fadlitar a realiza9äo desse acordo, tornar-se aconselhåvd realizar trocas de entendimen-tos verbals, tais entendimentos poderäo ser efetuados no ämbilo de uma Comissäo de representanles das autoridades compélentes dos Estados Contratanles.

Artigo 26

Troca de informa9Öes

1.   As autoridades compélentes dos Esta­dos Contratanles trocaräo enlre si as infor-ma9Öes necessårias para aplicar as disposi-9Öes da présente Conven9äo e das leis inter­nas dos Estados Contratanles relativas aos impostos que säo objeto da présente Con-ven9äo, na medida em que a tribula9äo ne-las prevista for conforme com a présente Conven9äo. Todas as informa95es assim tro-cadas seräo consideradas secretas e sö po­deräo ser comunicadas ås autoridades (in­clusive um tribunal) encarregadas do lan9a-menlo ou cobran9a dos impostos que säo objeto da Conven9äo.

2.   O disposto no parågrafo 1 näo poderå, em caso algum, ser inlerprelado no senlido de impor a um dos Eslados Contratanles a obriga9äo:

 

a)    de lomar medidas administrativas con-trärias å sua legisla9äo ou a sua prålica ad­ministrativa ou äs do oulro Estado Contra­tante;

b)   de fornecer informa9Öes que näo po-deriam ser oblidas com base na sua legisla-9äo ou no ämbilo da sua prålica administra­tiva normal ou das do outro Estado Contra­tante;

c)    de  fornecer  informa9Öes  reveladoras


 


Prop. 1975/76:9


52


 


röja affärshemlighet, industri-, handels- el­ler yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skuUe strida mot all­männa hänsyn.


disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary lo public policy.


 


Artikel 27

Diplomatiska och konsulära befatiningsha-


Artide 27

Diplomatic and consular offidals


 


Delta avtal påverkar icke privilegier i be­skattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller stadganden i särskilda överenskommelser tUlkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.


Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consu­lar offidals under the general rules of in­ternational law or under the provisions of special agreements.


 


Artikel 28 Ikraftträdande

1.    Delta avtal skall ratificeras och ratifi-kationshandlingarna skall utväxlas i Stock­holm snarast möjligt.

2.    Detta avtal träder i kraft med utväx­lingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:

I. Beträffande skaller som innehåUes vid källan, i fråga om belopp som erlägges eller överföres den 1 januari kalenderåret när­mast efter det då avtalet träder i kraft eller

II. Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst som uppbäres den 1 ja­nuari kalenderåret närmast efter det då av­talet träder i kraft eller senare.

3. Avtalet mellan Sverige och BrasUien för undvikande av dubbelbeskattning be­träffande skatter på inkomst och förmögen­het, undertecknat i Rio de Janeiro den 17 september 1965 skall upphöra att gäUa i fråga om skatter som innehåUes vid källan och andra skatter på inkomst från och med den dag då förevarande avtal blir tillämp­ligt enligt punkt 2 i denna artikel. Beträf­fande den svenska förmögenhetsskatten tUl-lämpas det äldre avtalet sista gången i fråga om förmögenhet som innehas vid utgången av det år då förevarande avtal träder i kraft.


Article 28 Entry into force

1.   This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed al Stockholm as soon as possible.

2.   This Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifi­cation and ils provisions shall have effect:

I —-as respects taxes wilhheld at source
to amounts paid or remilted on or afler Ja­
nuary 1 of the calendar year immediately
following the year in which the Convention
enters into force;

II  — as respects olher taxes on income,
to income derived on or afler January 1 of
the calendar year immediately following the
year in which the Convention enters into
force.

3. The Agreement between Sweden and
Brazil for the avoidance of double taxation
with respect lo taxes on income and capital,
signed at Rio de Janeiro on 17lh September
1965, shall cease to have effect as regards
taxes withheld at source and olher taxes on
income, from the date on which the present
Convention becomes effective in accor­
dance with paragraph 2 of this Artide.
With respect lo the Swedish capital tax, the
Agreement shall be applied for the last time
in respect of capital owned at the expiration
of the year in which the present Convention
enters into force.


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                 53

de segredos comerciais, industriais, profis­sionais ou de processos comerciais ou indu­striais, ou informa9Öes cuja comunica9äo seja conträria å ordem publica.

Artigo 27

Funcionårios diplomäticos e consulares

Nåda na présente Conven9äo prejudicarä os privilégios fiscais de que se beneficiem os funcionårios diplomäticos ou consulares em virtude de regras gerais do direito inlerna­cional ou de disposi9Öes de acordos espe-ciais.

Artigo 28 Enlrada em vigor

1.   A présente Conven9äo serå ratificada e os inslrumentos de ralifica9äo seräo Iro-cados em Estocolmo täo logo seja possivel.

2.   A présente Conven9äo enlrarå em vigor na data da troca dos instramentos de rati-fica9äo e as suas disposi9Öes seräo aplicä­veis:

I  — no que concerne aos impostos cobra-
dos por meio de reten9äo na fonte, äs im­
portäncias pagas ou remetidas no ou depois
do primeiro dia de Janeiro do ano calendä­
rio imediatamente seguinte åquele em que
a Conven9äo entrar em vigor;

II — no que concerne aos outros impos­
tos sobre a renda, aos rendimentos recebidos
no ou depois do primeiro dia de Janeiro do
ano calendårio imediatamente seguinte
åquele em que a Conven§äo entrar em vigor.

3. O Acordo enlre a Suécia e o Brasil
para evilar a dupla tributa9äo em materia
de impostos sobre a renda e o capital, as-
sinado no Rio de Janeiro a 17 de selembro
de 1965, cessarä de vigorar, relalivamente
aos impostos relidos na fonte e aos outros
impostos sobre a renda, a partir da data em
que a présente Conven9äo entrar em vigor,
de acordo com o parågrafo 2 deste Artigo.
No que se refere ao imposlo sueco sobre o
capital, o Acordo serå aplicado pela ultima
vez com rela9äo ao capital possuido por
ocasiäo da expira9äo do ano em que a pré­
sente Conven9äo entrar em vigor.


 


Prop. 1975/76:9


54


 


Artikel 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avlalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni un­der elt kalenderår, dock icke tidigare än tre år efter dagen för avtalels ikraftträdande — på diplomatisk väg skriftUgen uppsäga avta­let hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avta­let att gälla:


Arlicle 29 Termination

This Convention shall remain in force in­definitdy, but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning afler the expiration of a period of three years from the dale of the entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written nolice of termination. In such case, the Conven­tion shall cease to have effect:


 


I.  Beträffande skatter som innehåUes vid
källan, i fråga om belopp som erlägges eller
överföres efler utgången av det kalenderår
då uppsägningen äger rum.

II. Beträffande andra skatter på inkomst,
i fråga om inkomst som uppbäres efter ut­
gången av det kalenderår då uppsägningen
äger rum.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i BrasiUa den 25 aprU 1975 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av texterna äger den engelska texten företräde.


I — as respects taxes withheld at source,
to amounts paid or remilted after the ex­
piration of the calendar year in which the
nolice of termination is given;

II — as respects olher taxes on income,
to income derived after the expiration of
the calendar year in which the notice of ter­
mination is given.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Convention and have affixed thereto their seals.

Done at Brasilia this 25th day of April 1975, in duplicate in the Swedish, the Por­tuguese and the English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevaU.


 


För Konungariket Sveriges regering: Bengt Odevall


For the Government of the Kingdom of

Sweden:

Bengt Odevall


 


För   Förbundsrepubhken   Brasiliens   rege­ring: A. F. Azaredo da Silveira


For the Government of the Federative Re­public of BrazU: A. F. Azaredo da Silveira


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                55

Artigo 29 Denuncia

A présente Conven9äo permanecerå em vigor indefinidamente, mas qualquer Estado Contratante poderå denundå-la depois de decorrido um periodo de tres anos a contar da data de sua entrada em vigor mediante um aviso escrito de denuncia entregue ao outro Estado Contratante através dos ca-nais diplomäticos, desde que tal aviso seja dado até ou anles do dia 30 de junho de qualquer ano calendårio. Nesse caso, a Con-ven9äo näo se aplicarå:

I  — no que concerne aos impostos reli­
dos na fonte, ås importäncias pagas ou re­
metidas depois da expira9äo do ano calen­
dårio no qual o aviso de denuncia tenha
sido dado;

II — no que concerne aos outros impostos
sobre a renda, aos rendimentos recebidos
depois da expira9äo do ano calendårio no
qual o aviso de denuncia tenha sido dado.

Em testemunho do que, os abaixo assina-dos, para isso devidamente autorizados, as-sinaram a présente Conven9äo e nela apuse-ram seus selos.

Feilo em Brasilio, no dia 25 de abril de 1975 em duplicala, nas linguas sueca, por-tuguesa e inglesa, sendo os tres textos igual­mente auténticos. No caso de qualquer di-vergénda na inlerpreta9äo, prevalecerä o texto em lingua inglesa.

Pelo Governo do Reino da Suécia: Bengt Odevall

Pelo Governo da Repiiblica Federativa do

Brasil:

A. F. Azaredo da Silveira


 


Prop. 1975/76:9


56


 


Protokoll


Protocol


 


Vid undertecknandet av avtalet för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter mellan Konungariket Sveri­ges regering och Förbundsrepubliken Brasi­liens regering har undertecknade, därlUl vederbörligen bemyndigade av sina respek­tive regeringar, överenskommit om följande bestämmelser, vilka utgör en integrerande del av avtalet.

1. Till artikel 10 punkt 2 a och punkt 5,
artikel 11 punkt 2 b, artikel 12 punkt 2 b
samt artikel 23 punkt 3

a)    Bestämmelserna i ovannämnda artikel 23 punkt 3 tUlämpas endast de första tio åren imder vUka avtalet gäller.

b)   Begränsningarna av skattesatserna i artikel 10 punkt 2 a och punkt 5, artikel 11 punkt 2 b samt artikel 12 punkt 2 b tiUäm­pas endast de första tio åren under vUka av­talet gäller.

c)    Efter utgången av den i punkterna a och b ovan angivna tidrymden om tio år kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte att avgöra om denna tidiymd skall utsträckas.

2. Till artikel 10 punkt 5

Avtalet fömtsätter, att bestämmelserna i rubricerade punkt inte står i strid med be­stämmelserna i artikel 24 punkt 3.

3. Till artikel 24 punkt 4

För det fall att Brasilien efter underteck­nandet av avtalet skulle tiUåta att royalty, som avses i artikel 12 punkt 3 och som ut­betalas från företag med hemvist i Brasilien till företag med hemvist i tredje stat, ej be­lägen i Latinamerika, vilket företag innehar minst 50 procent av kapitalet i företaget med hemvist i BrasUien, är avdragsgiU vid bestämmandet av sistnämnda företags be­skattningsbara vinst, skall motsvarande av-


At the moment of the signature of the Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federa­tive RepubUc of Brazil; the undersigned being duly authorised thereto by their re­spective Goverimients, have agreed upon the foUowing provisions which constitute an integral part of the Convention.

1. Ad/Article 10, paragraphs 2 a and 5,
Article 11, paragraph 2 b, Article 12, para­
graph 2 b and Article 23, paragraph 3.

a)    The provisions of the above mentio­ned paragraph 3 of Article 23 shall apply only for the first ten years during which the Convention is effective.

b)   The tax råte limitations foreseen in paragraphs 2 a and 5 of Article 10, para­graph 2 b of Arlicle 11, paragraph 2 b of Article 12 shall apply only for the first ten years during which the Convention is effec­tive.

c)    After the expiration of the period of ten years mentioned in sub-paragraphs a) and b) above, the competent authorities may consult each other in order to déter­miné whether this period shall be extended.

2. Ad/Artide 10, paragraph 5

It is understood that the provisions of the above mentioned paragraph are not conflic-tant with the provisions of paragraph 3 of Article 24.

3. Ad/Artide 24, paragraph 4

In the event that Brazil, after the signa­ture of the Convention, would allow that royalties, as defined in paragraph 3 of Ar­ticle 12, paid by an enlerprise which is a re­sident of Brazil to an enlerprise which is a resident of a third State not located in La-tin-America, and which holds at least 50 per cent of the capital of the enlerprise which is a resident of Brazil, be deductible at the moment of the determination of the


 


Prop. 1975/76:9                                                                                                57

Protocolo

No momento da assinalura da Conven9äo para evilar a dupla tributa9äo em materia de impostos sobre a renda, enlre o Governo do Reino da Suécia e o Governo da Re­piiblica Federativa do Brasil, os abaixo as-sinados, para isso devidamente autorizados pelos seus respeclivos Governos, acordaram nas seguinles disposi9Öes que constituem parte integrante da Conven9äo.

1. Ad/Artigo 10, parägrafos 2 a e 5, Ar­
tigo 11, parägrafo 2 b, Artigo 12, parågrafo
2b e Artigo 23, parågrafo 3.

a)    As disposi9Öes do mencionado parä­grafo 3 do Artigo 23 seräo aplicäveis so­mente nos primeiros 10 anos de vigéncia da Conven9äo;

b)   as limita9Öes da aliquota do imposto previstas nos parägrafos 2 a e 5 do Artigo 10, parågrafo 2 b do Artigo 11, e parågrafo

2 b do Artigo 12 seräo aplicäveis somente
nos primeiros 10 anos de vigéncia da Con-
vengäo;

c) depois da expira9äo do periodo de 10
anos mencionado nas alinéas a) e b) acima,
as autoridades compélentes poderäo con-
sular-se mutuamenle a fim de determinar se
åquele periodo serå ampliado.

2. Ad I Artigo 10, parågrafo 5

Fica entendido que as disposigöes do parä­grafo acima mencionado näo säo conflilan-les com as disposigöes do 3 do Artigo 24.

3. Adf Artigo 24, parågrafo 4

Na eventualidade de o BrasU, apös a as­sinalura da présente Convengäo, permitir que os royalties, mencionados no parågrafo

3 do Artigo 12, pagos por uma empresa re­
sidente do Brasil a uma empresa residente
de um terceiro Estado näo localizado na
America Laiina, e que possua no minimo
50 por cento do capital da empresa residente
do BrasU, sejam deduliveis para efeilo de
determinagäo  dos  lucros  tributäveis  dessa


 


Prop. 1975/76:9


58


 


drag under liknande omständigheter auto­matiskt medges företag med hemvist i Bra­silien som erlägger royalty till företag med hemvist i Sverige.

Avtalet förutsätter, att nuvarande före­skrift i brasiliansk lagstiftning angående förbud mot avdrag för royalty i fall som av­ses ovan icke står i strid med artikel 24 punkt 4 i avtalet.

TiU bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat delta protokoll och försett det­samma med sina sigill.

Som skedde i Brasilia den 25 aprU 1975 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av texterna äger den engelska texten företräde.


laxable profils of this enlerprise, an equal deduclion will be automatically applicable under simUar conditions, lo an enlerprise which is a resident of Brazil paying royal­ties lo an enlerprise which is a resident of Sweden.

It is understood that the present disposi­tion of the Brazilian law regarding the non-deductibility of royalties as indicated above are not confliclanl with paragraph 4 of Ar­licle 24 of the Convention.

In wiiness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Protocol and have affixed thereto their seals.

Done at BrasUia this 25th day of April 1975, in dupUcate in the Swedish, the Por­tuguese and the English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.


 


För Konungariket Sveriges regering: Bengt Odevall


For the Government of the Kingdom  of Sweden:

Bengt Odevall


 


För Förbundsrepubliken

Brasiliens regering:

A. F. Azaredo da Silveira


For the Government of the Federative Re-

bublic of Brazil:

A. F. Azaredo da Silveira


 


Prop. 1975/76: 9                                                                                                   59

empresa, uma dedugäo igual serå auloma-licamente aplicåvel, em condigöes similares, a uma empresa residente do Brasil que pa-que royalties a uma empresa residente da Suécia.

Fica entendido que a présente disposigäo da lei brasileira concernenle ä näo-deduti-bilidade dos royalties, conforme acima in-dicado, näo é conflilante com o parågrafo 4 do Artigo 24 da Convengäo.

Em testemunho do que, os abaixo assina-dos, para isso devidamente autorizados, as-sinaram o présente Protocolo e nele afixa-ram seus respeclivos selos.

Feilo em Brasilia no dia 25 de abril de 1975, em duplicala em linguas sueca, por-tuguesa e inglesa, sendo os Irés textos igual­mente auténticos. No caso de qualquer di-vergéncia de interpretagäo, prevalecerä o texto em lingua inglesa.

Pelo Governo do Reino da Suécia: Bengt Odevall

Pelo Governo da Repiiblica

Federativa do Brasil:

A. F. Azaredo da Silveina

STOCKHOLM   1 975, NORSTEDTS TRYCKERI     7S036S