Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 49 år 1974           Prop. 1974: 49

Nr 49

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av konsularkonven­tion mellan Sverige och Rumänien; given den 28 februari 1974.

Kungl. Majrt vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdeparlemenlsärenden, föreslå riksdagen att bifalla del förslag om vars avlålande till riksdagen föredraganden hemställt.

CARL GUSTAF

CARL LIDBOM

Propositionens huvudsakliga innehåU

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konsularkonven­tion mellan Sverige och Rumänien. Konventionen reglerar i förhållan­det mellan de båda länderna bl. a. vUken immunitet och vilka privilegier som skall tUlkomma lönade konsuler saml omfattningen av deras be­fogenheter i olika hänseenden.

1    Riksdagen 1974. 1 saml Nr 49


 


Prop. 1974: 49

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden hållet inför Hans Majrt Konungen i statsrådet den 28 februari 1974.

Närvarande: ministern för utrikes ärendena ANDERSSON, statsråden STRÄNG, ASPLING, LUNDKVIST, GEIIER, NORLING, LIDBOM, GUSTAFSSON, LEIION, HIELM-WALLÉN.

Statsrådet Lidbom anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av en den 12 februari 1974 undertecknad svensk-rumänsk konsularkonvention och anför.

Rumänien har under de senaste åren ingått bilaterala konsularkonven-lioner med ett flertal stater utanför östblocket. Sedan rumänska am­bassaden i Siockholm under år 1969 framfört önskemål om avslutande av en sådan konvention med Sverige och senare överlämnat elt kon­venlionsulkasl, ägde förhandhngar rum i Bukarest den 10—14 januari och den 5—13 september 1972 och i Siockholm den 12—16 juni 1973. Förhandlingarna har resulterat i ell förslag till svensk-rumänsk konsular­konvention, om vars undertecknande Kungl. Majrt den 20 december 1973 beslutat. Konventionen, som undertecknades den 12 februari 1974 och skall ratificeras, torde få fogas till statsrådsprotokollet i della ären­de som bilaga.

Konventionen

Angående innehållet i konventionen får jag anföra följande.

Art. 1 innehåller vissa definitioner. Av dessa framgår alt personalen vid ett konsulat uppdelas i konsuler, konsulalsljänstemän och tjänste­personal. Med konsulalsljänstemän förslås person som tillhör den ad­ministrativa eller tekniska personalen vid ett konsulat. TiU tjänste­personalen räknas personer som är anstäUda vid ett konsulat för hus-hållsgöromål men ej konsulatsmedlemmars privata tjänare.

Kap. I handlar om upprättande av konsulat och tUlsättning av kon­suler och andra medlemmar av ell konsulat. Enhgt art. 2 erfordras den mottagande statens samtycke för öppnande av konsulat, och konsula­tets säte och distrikt fastställs genom överenskommelse mellan de båda staterna. I art. 3 föreskrivs att konsulalschef skall förses med exekvalur eller provisoriskt erkännande av den mottagande staten och alt denna stats samtycke till hans utnämning skall ha inhämtats på för­hand. Art. 4 medger all ledningen av ett konsulat, när konsulatschefen, är förhindrad all tjänstgöra eller befattningen tillfälligt är obesatt, an-


 


Prop. 1974: 49                                                          3

förtros åt annan konsul vid konsulatet eller åt medlem av den diplo­matiska personalen vid den sändande statens beskickning. Den mot­tagande staten äger enhgt art. 5 fordra alt ett konsulals personalstyrka hålls inom de gränser staten anser rimliga och brukliga med hänsyn till omständigheterna och rådande förhållanden i konsulatsdislriktet. I art. 6 fastslås att konsul skall vara medborgare i den sändande staten. Konsulalsljänstemän och person tillhörande ett konsulats tjänstepersonal skall vara medborgare endast i den sändande staten eller i den mot­tagande staten. Art. 7 ålägger den sändande staten att på förhand underrätta utrikesministeriet i den mottagande staten om tillsättning av medlem av konsulatspersonalen. Utsända medlemmar av ett konsulat skall enligl art. 8 förses med identitetskort av behörig myndighet i den mottagande staten. Medlemmar av ett konsulat får enligl art. 9 icke ägna sig ål annan föi-värvsverksamhet i den mottagande staten än sitt arbete vid konsulatet. Art. 10 ger den mottagande staten rätt alt förklara konsul persona non gråta eller förklara annan medlem av konsulatet icke önskvärd, varav följer skyldighet för den sändande sta­ten att hemkalla vederbörande eller entlediga honom från hans tjänst vid konsulatet.

Kap. II innehåller bestämmelser om utövandet av konsulär verksam­het. Av art. 11 framgår alt uppräkningen i della kapitel av de befogen­heter som tUlkommer konsul i tjänsteutövningen ej är uttömmande. Konsul får inom sill distrikt fullgöra även andra konsulära uppgifter än de i konventionen angivna, förutsatt all de ej står i strid med lagen i den mottagande staten och att denna stat ej reser invändningar däremot. Förutom genom konsulat kan konsulär verksamhet utövas genom vardera landels beskickning i del andra landet. I art. 11 r 3 före­skrivs alt till den mottagande statens utrikesminislerium skall anmälas vUka medlemmar av beskickningen som har att fullgöra konsulära upp­gifter och att bestämmelserna i kap. II skall äga motsvarande tillämp­ning på dessa beskickningsmedlemmar.

Enligl art. 12 äger konsul för fullgörande av sina uppgifter vända sig till behöriga lokala myndigheter inom konsulatsdislriktet. Framställ­ningar kan av konsul också riktas till centrala myndigheter i den mot­tagande staten, om och i den utsträckning lag eller sedvänja i denna stat tillåter det. Konsuls allmänna uppgifter definieras i art 13. Dessa består i all inom ramen för internationell räll skydda sitt lands och dess medborgares rättigheter och intressen, att främja utvecklingen av för­bindelserna mellan de båda länderna på det kommersiella, ekonomiska, kulturella och vetenskapliga området och-alt på annat sätt befordra vänskapliga relationer dem emellan.

Till konsuls befogenheter hör enligt art. 14 att föra register över landsmän inom konsulatsdislriktet. För bevakande av frånvarande landsmäns intressen äger konsul enligl art. 15 vidta åtgärder för att


 


Prop. 1974: 49                                                          4

ordna lämplig representation för dem inför domstolar och andra myn­digheter i den mottagande staten, förutsatt att det sker under iakt­tagande av gällande lag i denna stat.

I art. 16 fastslås konsuls rätt att inom konsulatsdislriktet sätta sig i förbindelse med landsmän och ge dem allt slags bistånd, bl. a. i rätts­liga angelägenheter. Vidare föreskrivs all den mottagande staten ej får på någol sätt inskränka tillträdet till konsulatet för medborgare i den sändande staten eller sådana medborgares möjligheter att meddela sig med konsulatet. I artikeln lämnas vidare föreskrifter rörande det fall alt någon som är medborgare i den sändande staten häktats eher anhållits i den mottagande staten. Del åligger vederbörande myndigheter att utan dröjsmål och senast inom fem dagar underrätta konsuln om så­dant frihetsberövande. Den häktade eller anhållne skall tiUåtas meddela sig med konsuln, liksom denne också skall ha räll att meddela sig med och besöka den häktade eller anhållne och att bistå honom att få rätts­ligt biträde. Besök av konsul skall tUlåtas snarast möjligt och får av myndigheterna i intet faU uppskjutas utöver sju dagar efler häktningen eller anhållandel. Även i fall då någon som är medborgare i den sändande staten avtjänar fängelsestraff i den mottagande staten skall konsul ha rätt alt meddela sig med och besöka denne. De här berörda rättigheterna skall utövas i enlighet med gällande lagar och förord­ningar i den mottagande staten.

Enligt art. 17 har konsul räll all utfärda pass och viseringar. Art. 18 tillerkänner konsul rätt att utfärda födelse- och dödsbevis för landsmän och alt förrätta vigslar mellan kontrahenter som båda är medborgare i den sändande staten. Art. 19 ger konsul rätt att till behörig myndighet i den mottagande staten framföra förslag i ärenden angående utseende av förmyndare för medborgare i den sändande staten. I artikeln före­skrivs vidare att vederbörande myndigheter i den mottagande staten utan dröjsmål skall underrätta konsul, om del kommer lUl deras känne­dom att åtgärder behöver vidtas för förordnande av förmyndare för någon som är medborgare i den sändande staten. I art. 20 lämnas bestämmelser om biträde av konsul i nolariella ärenden. Enligt artikeln skall konsul i den omfattning lagen i den mottagande staten det medger kunna upprätta och mottaga förklaringar saml legalisera, bestyrka eller bevittna underskrifter och handlingar, bestyrka översättningar av hand­lingar och vidta vissa andra nolariella åtgärder.

Art. 21 avser konsuls befattning med ärenden rörande dödsfall och kvarlåtenskapsfrågor. I artikeln föreskrivs skyldighet för vederbörande myndigheter alt snarast möjligt underrätta konsul, när person som är medborgare i den sändande staten avlidit i den mottagande staten. På konsuls begäran skall den mottagande statens myndigheler i förekom­mande fall också upplysa honom om de åtgärder som de vidtagU för omhändertagande eller förvaltning av den avlidnes kvarlåtenskap. Ar-


 


Prop. 1974: 49                                                                         5

tikeln tUlerkänner konsul befogenhet att, oberoende av den avlidnes nationalitet, vara dödsbodelägare som är medborgare i den sändande staten behjälplig vid bevakande av sin rätt vid boutredning i den mot­tagande staten och att medverka vid överföring av arvsmedel till sådan dödsbodelägare. För det fall att medborgare i den sändande staten av­lider under tUlfällig vistelse i den mottagande staten föreskrivs i art. 21 r 5, alt pengar och personliga tillhörigheter i hans besittning, om de inte omhändertagits av någon anhörig eller annan behörig person, skall provisoriskt överlämnas till konsul, såvida inte vederbörande myndig­heter i den mottagande staten tar vård om dem i rättsvårdens intresse. I artikeln har vidare inrymts en beslämmelse, enligt vUken vardera sta­tens medborgare skall i den andra staten vara likställda med denna stals medborgare i fråga om rätt alt förvärva egendom genom arv eller tes­tamente.

Beträffande konsuls befogenheter i sjöfartsärenden fastslås tUl en bör­jan i art. 22:1 att konsul äger lämna allt slags bistånd ål fartyg hem­mahörande i den sändande staten som angör hamn eller annan ankar­plats inom konsulalsdistriktel. Konsul skall få gå ombord på fartyget, sedan detta inklarerats, och befälhavaren och besättningen skall tillåtas att meddela sig med konsuln. För fullgörande av sina åligganden med avseende på fartyget eller medlemmar av dess besättning äger konsul påkalla bistånd av vederbörande myndigheter i den mottagande staten.

I art. 22: 2 uppräknas de förrättningar som konsul får företa i fråga om fartyg och dess besättning. Konsul äger sålunda vidta åtgärder för all säkra efterlevnaden av den sändande statens sjöfartslagsliflning i de avseenden denna är tillämplig, förhöra befälhavaren och medlemmar av besättningen, undersöka skeppshandlingarna och upptaga förklaring­ar rörande fartygets resa och bestämmelseort samt i allmänhet under­lätta fartygets anlöpande, uppehåll och avgång. I konsuls befogenheter ingår vidare att föranstalta om ersättande av befälhavare eller medlem­mar av besättningen, vidta åtgärder för ordningens och disciplinens upp­rätthållande ombord och vid behov ordna för behandling på sjukhus eller hemsändning av befälhavaren eller medlem av besättningen. I art. 22: 3 föreskrivs att konsul, i den utsträckning som lagen i den mottagande staten tillåter det, skall kunna inställa sig inför ortens myndigheler och domstolar tillsammans med befälhavaren eller medlemmar av besättningen och även i övrigt lämna dem bistånd och tjänstgöra som tolk i deras mellanhavanden med myndigheterna. Enligl art. 22: 4 skall domstolarna i den mottagande staten ej vara behöriga att upptaga tvister om lön eller eljest om arbetsavtal för befälhavare eller medlem av besättningen på fartyg hemmahörande i den sändande staten.

I art. 22: 5 föreskrivs att den mottagande statens myndigheter, om de skulle ha för avsikt att företa undersökning eller vidta tvångsåtgärder ombord på fartyg hemmahörande i den sändande staten inom ramen


 


Prop. 1974: 49                                                          6

för den behörighet som kan tiUkomma dem, skaU på förhand underrät­ta konsuln därom så att denne kan närvara. Om del på grund av ärendets brådskande natur ej varit möjligt att lämna sådan underrättel­se och konsuln ej varit närvarande, skall myndigheterna snarast möj­ligt upplysa honom om vad som förevarit. Även i fall då behöriga myn­digheler avser förhöra befälhavaren eller någon besättningsmedlem i land, skall konsuln på förhand underrättas. Under nämnda bestämmel­ser faller emellertid icke tull-, pass- och hälsokontroller och undersök­ningar avseende radiotelegrafi, säkerheten för människoliv till sjöss eller förhindrande av havsföroreningar, ej heller exekutiva åtgärder i anledning av anspråk av privalrättslig natur.

Art. 22: 6 ger konsul rätt att mottaga förklaringar och utfärda intyg enligl föreskrifter i den sändande statens lagstiftning i samband med överlåtelser av fartyg och införande av olika anteckningar i fartygs­register.

Art. 22: 7 avser det fall att fartyg hemmahörande i den sändande staten förliser, strandar eller på annat sätt lider skada inom den mot­tagande statens område. Myndigheterna i den mottagande staten skall utan dröjsmål underrätta konsul om olyckshändelsen och meddela ho­nom vilka åtgärder de vidtagit för att rädda fartyget, ombordvarande personer och last. De skall lämna konsul det bistånd som krävs för att företa erforderliga åtgärder i samband med fartygsolyckan och skall bereda honom tUlfälle att närvara vid de eventuella vittnesförhör som hålls för all fastställa orsaken till händelsen. För del fall att varken fartygets ägare eller annan bemyndigad person är i tillfälle att träffa anstalter för att taga vård om fartyget eller dess utrustning och förråd, skall konsuln anses behörig all träffa sådana anstalter på ägarens väg­nar. Motsvarande behörighet skall likaledes tillkomma konsuln i fråga om last på det förolyckade fartyget, vars ägare är medborgare i den sändande staten. Vidare föreskrivs att last eller annan egendom på far-tygel ej får påföras tullavgifter eller andra liknande pålagor, om inte egendomen förs i land för alt användas eller förbrukas i den motta­gande staten.

Enhgt art. 23 skall bestämmelserna i art. 22 i tillämpliga delar även gälla med avseende på civil luftfart i den ulslräckning del inte står i strid med bestämmelser i överenskommelser på luftfartens område, som gäller mellan de båda fördragsslutande parterna.

Kap. III handlar om konsulats och konsulalspersonals immunitet och privUegier. I art. 24 fastslås den mottagande statens skyldighet att träf­fa de anstalter som krävs för att ett konsulat och dess medlemmar skall kunna fullgöra sina uppgifter och komma i åtnjutande av den immuni­tet och de privUegier som tillkommer dem enligl konventionen. Det åligger den mottagande staten att visa konsul den aktning som hans ställning kräver och vidta alla lämpliga åtgärder för att förhindra an-


 


Prop. 1974: 49                                                                          7

grepp på hans person, frihet eller värdighet. Enligl art. 25 får den sän­dande statens riksvapen och flagga anbringas på konsulalslokal och konsulatschefs bostad. Art. 26 ålägger den mottagande staten att bistå den sändande staten vid anskaffning av konsulatslokaler och bosläder för konsulalspersonalen. Konsulatslokaler skall enligt art. 27 vara okränkbara. Den mottagande statens myndigheter får ej bereda sig till­träde tUl sådana lokaler utan alt ha fått tillstånd därtiU av konsulals­chefen eller chefen för den sändande statens beskickning eUer av om­bud för endera av dem. Den mottagande staten skall vidta alla åtgär­der som krävs för att skydda konsulalslokalerna mot intrång eller ska­degörelse och för att hindra all konsulatet ofredas eller dess värdighet kränks. Egendom som uteslutande används för ett konsulals verksam­het och dess transportmedel får, oavsett äganderätten, inte bli föremål för rekvisition, beslag eller exekutiva åtgärder i den mån del skulle innebära hinder för konsulatels verksamhet. Den i artikeln föreskrivna okränkbarheten för konsulatslokaler skall även gälla konsulatschefens bostad, om denna är inrymd i samma byggnad som konsulalslokalerna.

Art. 28 föreskriver skattebefrielse för konsulatslokaler och konsulats­chefs bostad som ägs eller förhyrs av den sändande staten, och för transportmedel som ägs av denna stat och används av konsulatet för tjänstebruk. Skattebefrielsen omfattar ej avgifter som utgör ersättning för lämnade särskilda tjänster, ej heller skaller eUer avgifter som enligt lag åvilar den som överlåtit resp. uthyrt egendomen till den sändande staten.

1 art. 29 fastslås alt ett konsulats arkiv och handlingar alltid är okränkbara, oavsett var de befinner sig. I art. 30 behandlas ett konsulats rätt till fri kommunicering i tjänsteärenden. Såväl chiffer som kurirer och diplomatiska eller konsulära poslsäckar får användas för konsu­latets kommunicering med sin regering och med sitt lands diplomatiska eller konsulära representationer på andra orter. Konsulatets officiella korrespondens skall vara okränkbar och konsulär postsäck får varken öppnas eller kvarhållas. I händelse av allvarlig anledning till misstanke alt konsulär postsäck innehåller något annat än officiell korrespondens och handlingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk, kan dock myndigheterna i den mottagande staten kräva att säcken öppnas i deras närvaro av en representant för den sändande staten. Vägras detta, kan säcken återställas till avsändaren. I fråga om konsulär kurir före­skrivs i femte stycket att medborgare i den mottagande staten ej får anlitas som sådan kurir ulan denna stals samtycke. Delsamma gäller i denna stat bosatt person, som ej är medborgare i den sändande staten. Vid fullgörande av sitt uppdrag slår konsulär kurir under den motta­gande statens beskydd. Han är okränkbar till sin person och får inte underkastas någon form av häktning eller anhållande.

I art. 31 föreskrivs att medlemmar av ett konsulat skall tillåtas resa


 


Prop. 1974: 49                                                          8

fritt inom den mottagande statens område med den begränsning som följer av gällande beslämmelser rörande områden till vUka tillträde är förbjudet eller underkastat inskränkningar av hänsyn till statens säkerhet.

Enligt art. 32 skall avgifter som konsulat uppbär för tjänsteåtgärder vara fritagna från beskattning i den mottagande staten.

De närmast följande artiklarna avser konsulatsmedlemmars ställ­ning i rättsligt hänseende. I art. 33 föreskrivs att medlem av ell konsu­lat icke såvitt angår hans handlande på tjänstens vägnar skall vara un­derkastad den mottagande statens domstolars eller administrativa myn­digheters domsrält. Sådan immunitet tUlkommer emellertid ej konsu­lalsmedlem i civUmål rörande avtal, i vilket han ej uppträtt som ombud för den sändande staten, eller i civilmål som anhängiggjorts av tredje man med anledning av skada som vid olyckshändelse i den mottagande staten vållats av fordon, fartyg eller flygplan. Konsul skall åtnjuta viss personlig okränkbarhet, som innebär alt han inle kan anhållas eller häktas för gärning som han förövat utom tjänsten, såvida inte straffet för gärningen är fängelse i minst fem år. Förevarande artikel ålägger vidare myndigheterna i den mottagande staten att i händelse av åtal mot konsul visa honom den hänsyn som hans officieUa ställning kräver och undvika att hindra hans tjänsteutövning mer än nödvändigt. Vid anhållande av eller anställande av åtal mot någon medlem av konsu­latspersonalen eller medlem av sådan persons familj skall myndighe­terna omedelbart underrätta konsulatschefen eller, om åtgärderna avser denne, underrätta den sändande staten på diplomatisk väg.

Art. 34 fritar medlemmar av elt konsulat från skyldighet att avlägga vittnesmål inför domstol eller administrativ myndighet rörande sådant som ligger inom ramen för deras tjänsteåligganden. Även när fråga är om vittnesmål rörande annat än nyss sagts, skall inga tvångsåtgärder få vidtas mot konsul för att förmå honom att vittna eller inställa sig i domstol som vittne. Vid upptagande av vittnesmål av konsul skall myn­digheterna undvika att störa hans tjänsteutövning. Konsuln skall kunna avge vittnesmålet skriftiigt eller muntligt på sitt ämbetsrum eller i sin bostad. Vidare föreskrivs i denna artikel att medlem av ett konsulat skall få avge vittnesförsäkran i stället för ed vid avläggande i vittnes­mål.

Enligt art. 35 skall konsulatsmedlemmar vara befriade från mUitära förpliktelser och aUmän tjänsteplikt av varje slag i den mottagande staten. De skall också vara fritagna från tillämpningen av gällande lagar och förordningar i denna stat rörande registrering av utlänningar och uppehållstillstånd. I art. 36 föreskrivs tullfrihet för varor som införs av ett konsulat för tjänstebruk eller av konsul eller hans familj för per­sonligt bruk eller som konsulatstjänsteman inför för personligt bruk vid sitt första installerande. Konsuls personliga bagage får visiteras endast om del finns allvarlig anledning till antagande att det innehåller sådant som han ej får införa tullfritt eller föremål som är underkastade


 


Prop. 1974: 49                                                                         9

in- eller ulförsdförbud eller karanlänsbeslämmdser i den mottagande staten. I fråga om skalteprivilegier föreskrivs i art. 37 att konsuler, konsulatstjänstemän och ett konsulats tjänstepersonal skall åtnjuta sam­ma befrielse från skatter i den mottagande staten som motsvarande personal vid den sändande statens beskickning. De i art. 35—37 nämnda privilegierna utsträcks genom art. 38 till de medlemmar av konsuls eller konsulalsljänslemäns familj som tillhör hans hushåll och inte är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten och ej heller utövar privat förvärvsverksamhet i denna stat.

Art. 39 innehåller särskilda bestämmelser angående lokalanställd personal vid ett konsulat, dvs. anställda som är medborgare eller sta­digvarande bosatta i den mottagande staten. Sådan konsulalsmedlem är enligl artikeln ej berättigad till de i art. 35—37 nämnda förmånerna.

Art. 40 avser det faU att konsulalsmedlem, som inle är medborgare eller stadigvarande bosatt i den mottagande staten, eller medlem av hans familj som tillhör hans hushåll avlider. I artikeln föreskrivs alt arvs-eller kvarlåtenskapsskall inle får uttagas i den mottagande staten för lös egendom som finns i denna stat uteslutande tUl följd av alt den av­lidne vistades där i egenskap av konsulalsmedlem eller som medlem av en sådan persons familj.

Den immunitet som konventionen tillerkänner konsulalsmedlemmar kan enligt art. 41 hävas av den sändande staten. Om konsulalsmedlem själv inleder rättegång, kan han ej åberopa immunitet beträffande gen­käromål som står i direkt samband med huvudkäromålet. I övrigt kan immunitet endast hävas genom uttryckligt beslut av den sändande sta­ten, som skall meddelas skriftligt tUl vederbörande myndigheter i den mottagande staten. Immunitetens hävande i civUmål eller administra­tivt förfarande skall ej anses innebära ett avstående från immunitet mol exekutiva åtgärder efter dom i målet. Härför krävs ett särskilt hävande av immuniteten.

I art. 42 preciseras vid vilken tidpunkt rätten att åtnjuta immunitet eller privilegier i enlighet med konventionen börjar och när den upp­hör. För konsulatsmedlem gäller dessa förmåner från ankomsten till den mottagande staten eller, om han redan befinner sig där, från den dag då han inträder i tjänst vid konsulatet. Medlemmar av hans familj som tUlhör hans hushåll åtnjuter sina privilegier från samma lidpunkt eller från sin egen ankomst tUl den mottagande staten, om denna in­träffar senare. Förmånerna upphör normall alt gälla för både konsulats­medlemmen och hans familj när han efter avslutad tjänstgöring lämnar den mottagande staten. Konsulatsmedlems immunitet för åtgärder i tjänsten skall emellertid bestå ulan tidsbegränsning. I händelse av kon­sulalsmedlems död skall medlemmar av hans familj som tillhört hans hus­håll fortsätta alt åtnjuta de privilegier som tillkommer dem tills de lämnar landet eller till utgången av en skälig tidsfrist för deras avresa.


 


Prop. 1974: 49                                                         10

I art. 43 föreskrivs all till den mottagande statens utrikesministerium bl. a. skall anmälas, när medlem av konsulatsmedlems famUj som tillhör hans hushåll anländer eller slulgUligt lämnar landet och när någon som är bosalt i den mottagande staten anställts eller entiedigats som konsu­latstjänsteman eller som medlem av tjänstepersonalen.

Personer som åtnjuter immunitet och privilegier enligl konventionen åläggs i art. 44 en förpliktelse all respektera gällande lag i den motta­gande staten och att inte blanda sig i denna stals inre angelägenheter. Artikeln innehåller vidare förbud mol all konsulatslokaler används på ett sätt som inte är förenligt med utövandet av konsulär verksamhet. I art. 45 föreskrivs all för transportmedel som ägs av den sändande staten och används av ett konsulat för tjänstebruk, liksom också för konsu­latsmedlemmars transportmedel, skall finnas trafikförsäkring i enlig­het med gäUande beslämmelser i den mottagande staten.

Enligt slutbestämmelserna i art. 46 träder konventionen i kraft tret­tio dagar efter utväxlingen av ratifikationsinslmment och gäller för en tid av fem år. Den skall därefter fortsätta att gälla lUl dess all den uppsagts av endera parten med iakttagande av tolv månaders uppsäg­ningstid.

Föredraganden

Del föreliggande svensk-rumänska konsularavtalel är av samma typ som de konsularavtal som Sverige ingått med Storbritannien (prop. 1952r 169), Frankrike (prop. 1955r 157) och Sovjetunionen (prop. 1968r 28). Avtalet utgör resultatet av förhandlingar som, efter ett rumänskt initiativ år 1969, inleddes i januari 1972.

Avtalels bestämmelser i kap. I och III om upprättande av konsulat och om den immunitet och de privilegier som skall tUlkomma konsulat och konsulalspersonal är avsedda all tillämpas i del fall all någondera staten kommer alt upprätta lönat konsulat på den andra statens om­råde. För eventuella honorärkonsulat, om upprättandet av sådana skulle komma i fråga, skall dessa bestämmelser ej gälla. Bestämmelserna slcil-jer sig inte i något mera väsentligt hänseende från motsvarande regler i den i Wien den 24 april 1963 avslutade multilaterala konventionen om konsulära förbindelser. Denna konvention har tUlträtts av Rumä­nien med verkan från den 25 mars 1972. Sverige kommer inom kort också all ratificera 1963 års Wienkonvenlion i enlighet med Kungl. Majrts proposition nr 172 den 19 oktober 1973, som bifölls av fjolårets riksdag (JuU 1973r 43, rskr 1973r 399).

I fråga om konsulers ställning och rättigheter finns vissa beslämmel­ser i artikel 23 i del mdlan Sverige och Rumänien den 7 oktober 1931 ingångna bosättnings-, handels- och sjöfartsavlalel (SÖ 1932r 23). 1 ar­tikeln föreskrivs att konsulära representanter för endera landet i det


 


Prop. 1974:49                                                                         11

andra landet, under förutsättning av ömsesidighel, skall åtnjuta sam­ma privilegier, befrielser, immuniteter och rättigheter som i del senare landet tillerkänts konsulära representanter för någon tredje stat. Vid förhandlingarna om konsularavtalel uttrycktes från rumänsk sida tvi­vel rörande delta äldre avtals tillämplighet under nuvarande förhållan­den. I sak var de båda förhandlingsdelegationerna överens om alt be­stämmelserna i nämnda artikel icke skulle gälla efler konsularavtalets ikraftträdande. En från svensk sida föreslagen klausul om upphävande av artikeln ansågs emellertid på rumänsk sida olämplig och onödig.

Konsularavtalets kap. II (art. 11—23) reglerar konsulers befogenhe­ter i tjänsteutövningen och innehåller föreskrifter om de skyldigheter som åvilar den mottagande statens myndigheter i samband därmed; bl. a. skaU dessa myndigheler lämna konsul vissa underrättelser. Be­stämmelserna i detta kapitel skall, såsom framgår av art. 11, äga mot­svarande tUlämpning i fråga om konsulär verksamhet som utövas av vardera landets beskickning i det andra landet. Beskickningsmedlem som fullgör konsulära uppgifter har sålunda samma befogenheter som konsul, och den mottagande statens myndigheter har gentemot beskick­ning som utövar konsulär verksamhet samma skyldigheter som mol konsulat.

Liksom 1963 års Wienkonvention (artikel 36) innehåller det svensk­rumänska konsularavtalel beslämmelser rörande del fall att någon som är medborgare i den sändande staten häktas eller anhålls i den motta­gande staten. Skyldigheten att underrätta konsul om sådant frihetsbe­rövande är enligl avtalets art. 16 ovUlkorlig. Så är också fallet enligl Sveriges konsularavtal med Storbritannien och Sovjetunionen, medan Wienkonventionen och det svensk-franska konsularavtalel föreskriver att underrättelse skall lämnas, om den häktade eller anhåUne begär del. Vidare bör uppmärksammas att art. 16 i likhet med första protokoUet till det svensk-sovjetiska konsularavtalel fastställer en tidsfrist, inom vilken underrättelse om frihetsberövande senast skall lämnas.

Avtalet ålägger vidare den mottagande statens myndigheter en sär­skild underrättelseskyldighet i förmynderskapsärenden (art. 19), vid dödsfall (art. 21) och när fartyg eller luftfartyg förolyckats (art. 22: 7 och art. 23). Wienkonventionen (artikel 37) innehåller liknande före­skrifter om alt konsul skall underrättas i de fall som här avses.

I samband med de här berörda bestämmelserna i avtalet bör näm­nas, att avtalet ej reglerar asylrätlsliga frågor. För uppkommande så­dana frågor får allmänna folkrättsliga principer tillämpas.

Avtalets bestämmelser i övrigt angående konsulers befogenheter över­ensstämmer i stor utsträckning med det svensk-sovjetiska konsularav­talel. Vissa olikheter i utformningen har föranletls av särskilda hänsyn till rumänsk lagstiftning och praxis, t. ex. vad angår biträde av konsul i nolariella ärenden (art. 20).


 


Prop. 1974: 49                                                                     12

Art. 21, som avser konsuls befattning med kvarlåtenskap, innehåller ingen motsvarighet till de bestämmelser i våra konsularavtal med Stor­britannien, Frankrike och Sovjetunionen, som ger konsul befogenhet att representera arvingar vid boutredning i den mottagande staten och som också innebär viss inskränkning av konsuls immunitet från lokala dom­stolars jurisdiktion, när han handlar på enskildas vägnar i arvsärenden. Även om konsul enligl art. 21 därför ej torde vara behörig att själv representera arvingar, får emellertid i konsuls befogenheter enligt art. 15 anses ingå all vara arvingar behjälplig med de formaliteter som krävs för alt ordna lämplig representation för dem vid boutredning en­ligt lagen i den mottagande staten.

I art. 21 har intagits en bestämmelse om all vardera landets medbor­gare i det andra landet skall vara likställda med detta lands egna med­borgare i fråga om rätt all förvärva egendom genom arv eller testa­mente. Bestämmelsen står för Sveriges del i överensstämmelse med gällande lag, se ärvdabalken 1 kap. 3 § och 9 kap. 3 §.

I samband med bestämmelserna om konsuls befattning med ärenden som rör sjöfarten har i art. 22: 4 föreskrivits — liksom i våra konsular­avtal med Storbritannien och Frankrike — att tvister om besättnings­medlemmars lön eller eljest om arbetsavtal på fartyg hemmahörande i den sändande staten inle skall tas upp av domstolar i den mottagande staten. För all uppfylla denna föreskrift i fråga om rumänska fartyg torde vid avtalets ikraftträdande få utfärdas sådant förordnande som avses i lagen (1952r 532) om undantag från svensk domstols behörighet såvitt angår vissa tvister mellan befälhavare och besättning på utländskt fartyg.

Avtalets bestämmelser om konsulers befogenheter anger verksamhet som den mottagande staten skall tillåta konsuler att utöva. De innebär däremot på intet sätt någon skyldighet för den sändande staten att åläg­ga konsul att utöva sådan verksamhet som de olika artiklarna anger. Det ankommer på den sändande staten att bestämma, om och i vUken ut­sträckning en konsul skall göra bruk av de i avtalet nämnda befogen­heterna.

Den genom förevarande avtal uppnådda regleringen av konsulära frågor i förhållandel mellan Sverige och Rumänien står i god över­ensstämmelse med svensk praxis och tidigare svenska bilaterala avtal på del konsulära området. De svenska synpunkterna på avtalets utform­ning har i allt väsentligt tUlgodosetts.

Hemställan

Under åberopande av del anförda hemställer jag att Kungl. Majrt genom proposition föreslår riksdagen att godkänna konsularkonventio-nen den 12 februari 1974 mellan Sverige och Rumänien.


 


Prop. 1974: 49                                                         13

Med bifall tUl vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådels övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Majrt Konungen att till riksdagen skaU avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollelr Britta Gyllensten


 


Prop. 1974: 49

Bilaga


14


 


Konsularkonvention mellan Konungariket Sve­rige och Socialistiska Republiken Rumänien


Conventie Consularä intre RegatuI Suediei si Republica Socialistä Romänia


 


Konungariket Sverige och Socialistiska Republiken Rumänien,

som önskar ytterligare stärka de vänskap­liga banden dem emeUan och reglera sina förbindelser på det konsulära området på grundval av respekt för principerna om nationeUt oberoende och suveränitet, om icke-inblandning i inre angelägenheter, om lika rättigheter och om främjandet av öm­sesidiga intressen,

har beslutat avsluta en konsularkonven­tion och för della ändamål till sina befull­mäktigade ombud ulsetlr

Konungariket Sveriger Ministern för ul­rikes ärendena Sven Andersson,

Socialistiska Republiken Rumänien r Dess utomordentliga och befuUmäkligade sände­bud i Sverige Dumitru Lazar,

vilka, efter alt ha delgivit varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om följander


RegatuI Suediei $i Republica Socialistä Ro­mänia,

dorind sä intäreascä in continuare legä-lurile lor de prietenie §i sä reglementeze re-laiile lor in domeniul consular pe baza re-spectärii principiilor suveranitätU §1 indepen-dentei nationale, neamestecului in Ireburile in­terne, egalitätii in drepturi si avantajului reciproc,

au hotärit så incheie o Conventie Consularä si in acest scop au numit ca imputerniciti ai Iorr

RegatuI Suedieir Sven Andersson, ministru al afacerilor externe,

Republica Sociahstä Romaniar Dumitru Lazar, ambasador extraordinär i plenipo-tentiar al Republicii Socialiste Romania in Suedia,

care, dupä schimbul deplinelor puteri, gä-site in bunä §1 cuvenitä forma, au convenit asupra urmåtoarelorr


 


Artikel 1 Definitioner

I denna konvention har nedanstående uttryck följande innebördr

a)    med "konsulat" förslås generalkonsu­lat, konsulat och vicekonsulat;

b)    med "konsulatsdistrikl" förstås del område som tilldelats elt konsulat för full­görande av konsulära uppgifter;

c)    med "konsulatschef" förslås den som tillsatts att tjänstgöra i denna egenskap;

d)    med "konsul" förslås envar åt vilken
uppdragits all i denna egenskap fullgöra
konsulära uppgifter, konsulalschefen däri
inbegripen;


Articolul 1 DefiniU Pentru scopul acestei conventii;

a)     lermenul "oficiu consular" inseamnä
orice consulat general, consulat sau vicecon-
sulat;

b)   termenul "circumscriptie consularä" in­seamnä teritoriul stabilit penlru exercitarea de cätre un oficiu consular a functiilor sale;

c)    lermenul "sef al oficiului consular" in­seamnä persoana numitä sä actioneze in aceastä calitate;

d)    lermenul "functionar consular" inseam­
nä orice persoana, inclusiv ?eful oficiului
consular, insårcinatä in aceastä calitate cu
exercitarea functiilor consulare;


 


Prop. 1974: 49                                                                                 15

Consular Convention between the Kingdom of Sweden and the Socialist Republic of Romania

The Kingdom of Sweden and the Socialist Republik of Romania,

Desiring further lo slrenglhen the lies of friendship between them and lo regulate their relations in the consular field on the basis of respect for the principles of natio­nal sovereignty and independence, of non-inlerference in internal affairs, of equal rights and of the promotion of their mutual advantage,

Have decided to conclude a Consular Convention and for this purpose have ap­pointed as their Plenipotentiaries r

The Kingdom of Sweden r Mr. Sven An­dersson, Minister for Foreign Affairs,

The Socialist Republic of Romaniar Mr. Dumitru Lazar, Ambassadör Extraordinary and Plenipolenliary of the Socialist Re­public of Romania in Sweden,

Who, having communicated to each other their respective full powers, which were found in good and due form, have agreed as foUowsr

Artide 1 Definitions

For the purposes of this Conventionr

a)   the term "consular post" means any consulate-general, consulate or vice-consul-ate;

b)   the term "consular district" means the area assigned for the performance of the duties of a consular posl;

c)   the term "head of a consular posl" means the person appointed lo act in such capacity;

d)   the term "consular officer" means any
person, induding the head of a consular
posl, who has been charged m that capacity
with the performance of consular duties;


 


Prop. 1974: 49


16


 


e)    med "konsulatstjänsteman" förslås en­
var som tillhör den administrativa eller tek­
niska personalen vid ett konsulat;

f)     med "medlem av tjänstepersonalen"
förslås envar som lUlhör ett konsulats för
husliga göromål anstäUda personal;

g)    med "konsulalsmedlemmar" förstås
konsuler, konsulatstjänstemän och medlem­
mar av tjänstepersonalen;

h) med "medlemmar av konsulatsmed­lems familj" förstås konsulalsmedlems hus­tru (man) och minderåriga barn och andra personer som den mottagande staten sam­tycker till att betrakta som sådana;

i) med "konsulatslokaler" förslås bygg­nader eller delar av byggnader och tillhö­rande markområde, oavsett äganderätten, som används uteslutande för ett konsulat;

j) "konsulatsarkiv" omfattar aU officiell korrespondens, Ijänslehandluigar och kon­torsutrustning avsedd för tjänstebruk saml möbler avsedda för deras skydd och för­varing;

k) med "fartyg hemmahörande i den sändande staten" förstås fartyg som har den sändande statens nationahlel enligl lagen i denna stat; uttrycket omfattar dock ej krigsfartyg.


e)    termenul "angajat consular" inseamnä
orice persoana care aparline personalului ad­
ministrativ sau lechnic al oficiului consular;

f)     termenul "membru al personalului de
serviciu" inseamnä orice persoana care apar­
tine serviciului domestic al oficiului consular;

g)    termenul "membri ai oficiului consular"
inseamnä functionarii consulari, angajatii con­
sulari ji membrii personalului de serviciu;

h) termenul "membri de familie" inseamnä sotia (sotul) ?i copiii minori ai membrului oficiului consular, precum ?i orice altä persoa­na cäreia statul de resedintä ii recunoate aceastä calitate;

i) lermenul "localuri consulare" Inseamnä clädirile sau pärtile din clädiri §1 lerenurile aferente, indiferent de proprietar, care sint folosile exclusiv pentru scopurile oficiului consular;

j) termenul "arhive consulare" cuprinde corespondenta oficialå, documentele oficiale si echipamenlul de birou destinat folosintei oficiale precum si orice articol de mobilier folosit pentru protectia si securilatea acestora;

k) lermenul "navä a slatului trimitätor" inseamnä orice navä avind nationalitatea sta­tului trimitätor acordatå in conformitate cu legile aceslui stat; totuji, termenul nu include navele de räzboi.


 


KAPITEL I Konsulära förbindelser

Artikd 2

Upprättande av konsulat

1.    Upprättandet av ett konsulat för en­dera Höga Fördragsslutande Parten på den andra Höga Fördragsslulande Partens om­råde skall i varje särskilt fall vara beroende av den mottagande statens samtycke.

2.    Konsulatets säte, dess klass och grän­serna för konsulatsdislriktet skall fastställas genom överenskommelse mellan den sän­dande och den mottagande staten.

3.    Varje senare ändring i fråga om kon­sulals säte, dess klass eller konsulatsdislrik­tet skall likaså vidtas endast efter överens­kommelse mellan den sändande staten och den mottagande staten.


CAPITOLUL I Relatii consulare

Articolul 2

Infiinfarea oficiilor consulare

1.  Infiinfarea oficiilor consulare de cätre fiecare Inaltä Parte contractantä pe teritoriul celeilalle Inalle Parti contractante este supusä consimtäminlului statului de rejedinä pentru fiecare caz in parte.

2.  Sediul oficiului consular, rangul säu i limitele circumscriptiei sale consulare se sta-bilesc prin intelegere intre statul trimitätor $1 statul de resedintä.

3.  Orice schimbare ullerioarä a sediului oficiului consular, a rangului såu sau a cir­cumscriptiei sale consulare se va face, de asemenea, numai prin intelegere intre statul trimitätor §i statul de resedintä.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      17

e)    the term "consular employee" means
any person belonging to the administrative
or technical staff of a consular post;

f)     the term "member of the service staff"
means any person belonging to the domestic
staff of a consular posl;

g)    the term "members of a consular post"
means consular officers, consular employees
and members of the service staff;

h) the term "members of a famUy" means the wife (husband) and minor child­ren of a member of a consular post, to­gether with any other person whom the receiving State agrees to recognize in this capacity;

i) the term "consular premises" means buildings or parts of buildings and the land atlached thereto irrespeclive of ownership and used exclusively for the purposes of a consular posl;

j) the term "consular archives" includes all official correspondence, official docu­ments and office equipment intended for official use, together with any artide of furnilure used for their protection and safe-keeping;

k) the term "vessel of the sending State" means any vessel having the nalionality of the sending State according to the laws of that State; the term shall not, however, in­clude any ship of war.

CHAPTER I Consular relations

Artide 2

Establishment of consular posts

1.    The establishment of a consular post by either High Contracting Party in the territory of the other High Contracting Party shall in each case be subject lo the consent of the receiving State.

2.    The sité of a consular posl, ils rank and the limils of ils consular district shall be determined by agreement between the sending State and the receiving State.

3. Any subsequent change as regards the site of a consular posl, its rank or ils con­sular district shall likewise be made only by agreement between the sending State and the receiving State.

2    Riksdagen 1974. 1 saml Nr 49


 


Prop. 1974: 49


18


 


Artikd 3

Fullmakt och exekvalur

1.    Den sändande staten skall i förväg på diplomatisk väg inhämta den mottagande statens samtycke till tillsättning av konsu­lalschef.

2.    När sådant samtycke erhållits, skall den sändande staten på diplomatisk väg överlämna konsulalschefens fullmakt till den mottagande statens utrikesministerium. Fullmakten skall innehålla uppgift om kon­sulatschefens förnamn, eftemamn och klass, gränserna för konsulatsdistriktet och konsu­latels säte.


Articolul 3

Patenta consularä fi exequaturul

1.  In vederea numirii ?efului oficiului con­sular, statul trimitätor trebuie sä obtinä, pe cale diplomaticä, acordul prealabil al statului de resedintä.

2.  Dupä obtinerea unui astfel de acord, statul trimitätor va transmite, pe cale diplo­maticä, patenta consularä ministemlui aface­rilor externe al statului de rejedintä. Patenta consularä trebuie så indice numele, prenumele si clasa sefului oficiului consular, limitele circumscriptiei consulare ji sediul oficiului consular.


 


3. Konsulalschef får tillåtelse att full­göra sina uppgifter genom ell erkännande från den mottagande staten som benämns exekvalur; exekvalur skall utfärdas så snart som möjligt och utan avgift.


3. Seful oficiului consular este admis sä-ji exercite functule printr-o autorizatie a slatului de resedintä denumilä exequalur; exequaturul va fi eliberat cit mai curind posibil ji gratuit.


 


4.    I avvaktan på exekvalurs utfärdande kan den mottagande staten bevilja konsu­latschefen ell provisoriskt erkännande som tillåter honom alt fullgöra sina uppgifter. I sådana fall skall bestämmelserna i denna konvention äga tillämpning.

5.    När konsulalschef fåll tillåtelse, even­tuellt provisoriskt, att fullgöra sina uppgif­ter, skall den mottagande staten omedelbart underrätta vederbörande myndigheter i kon­sulatsdislriktet därom och vidtaga de åtgär­der som krävs för all han skall kunna full­göra sina uppgifter.


4.  Pina la obtmerea exequatumlui, statul de resedintä poate acorda sefului oficiului consular o autorizatie provizorie prin caré ii permite sä-$i exercite functiile. Intr-un astfel de caz, dispozitiile prezentei Conventii ii sint aplicabile.

5.  Dupä ce i s-a permis §efului oficiului consular sä-ji exercite functiile, chiar cu lillu provizoriu, statul de reedinä va informa ime­dial despre aceastä autoritätile competente din circumscriptia consularä $i va lua mäsurile necesare pentru a asigura ca eful oficiului consular sä-ji poatä indeplini functiile.


 


Artikel 4

TiUförordnad konsulatschef 1. Om konsulalschef är förhindrad att fuU­göra sina uppgifter i denna egenskap eUer om befattningen är obesatt, kan en konsul vid samma konsulat eller vid något av den sändande statens övriga konsulat i den mot­tagande staten eller en medlem av den diplomatiska personalen vid den sändande statens diplomatiska beskickning i den mot­tagande staten förordnas alt tillfälligt före­stå konsulatet.

2. Förnamn och efternamn på den som förordnas att tUlfälligt föreslå konsulat i enlighet med denna artikels mom. 1 skall i


Articolul 4 Geran(a interimarä

1.  Dacä eful oficiului consular este in imposibilitate de a-§i indeplini functiile sau dacä postul este vacant, un functionar con­sular al aceluiasi oficiu consular sau al altui oficiu consular al statului trimitätor in statul de resedintä sau un membru al personalului diplomalic al missiunii diplomalice a slatului trimitätor in statul de resedintä poate fi numit geranl inlerimar al oficiului consular.

2.  Numele si prenumele persoanei desemna­te in conformitate cu paragraful 1 al aceslui articol ca geranl inlerimar al oficiului consular


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      19

Artide 3

Consular commission and exequalur

1.    The sending State shall seek in ad­vance through the diplomalic channel the agreement of the receiving State lo the ap­pointment of the head of a consular posl.

2.    After such agreement has been ob­tained, the sending State shall transmit the consular commission to the ministry of for­eign affairs of the receiving State through the diplomalic channel. The consular com­mission shall specify the forename, surname and dass of the head of the consular post, the limits of the consular district and the site of the consular post.

3.    The head of the consular post is ad­mitted lo the performance of his duties by an aulhorisation from the receiving State lermed an exequalur; the exequalur shall be issued as soon as possible and free of chargé.

4.    Pending the grant of the exequalur, the receiving State may grant the head of a consular post a provisional aulhorisation empowering him lo perform his duties. In any such case the provisions of this Con­vention shall apply.

5.    Upon the admission, induding the provisional admission, of the head of a consular posl to the performance of his duties, the receiving State shall immediately so inform the competent authorities within the consular district and shall lake the necessary measures lo ensure that he is enabled lo perform his duties.

Artide 4 Temporary chargé

1.    If the head of a consular posl is un­able to perform his duties as such, or if the posl becomes vacant, a consular officer belonging to the same consular post or to another consular post of the sending State in the receivmg State or a member of the diplomatic slaff of the diplomatic mission of the sending State in that State, may be placed in temporary chargé of the consular post.

2.    The forename and surname of any person temporarily placed in chargé of a consular post in conformity with paragraph


 


Prop. 1974: 49


20


 


förväg anmälas till den mottagande statens utrikesminislerium.


vor fi notificate in prealabil ministemlui aface­rilor externe al statului de resedintä.


 


3. Den som tillfäUigt föreslår konsulat skall lUlerkännas de lättnader, de privile­gier och den immunitet som tillkommer konsulatets chef enligt denna konvention.


3. Gerantului inlerimar i se vor acorda facililätile, privilegiile §i imunitätile cuvenite ?efului oficiului consular potrivit acestei Con­ventii.


 


Artikel 5 Konsulatsmedlemmarnas antal

Den sändande staten har rätt alt lUlsälla konsuler, konsulalsljänstemän och medlem­mar av tjänstepersonalen vid ett konsulat till del antal den finner lämpligl i betraktan­de av konsulatets behov. Den mottagande staten kan dock fordra all antalet hålls inom de gränser som denna stat anser rim­liga och normala med hänsyn till rådande omständigheter och förhållanden inom kon­sulatsdislriktet.


Articolul 5

Numårul membrilor oficiului consular

Statul trimitätor este liber sä incadreze oficiul consular cu numårul corespunzätor de functionari consulari, angajati consulari §i membri ai personalului de serviciu, in functie de cerintele oficiului consular. Tolusi, statul de resedintä poate cere ca acest numär sä fie mentinut in limitele pe care el le con­sidera rezonabile ?i normale, tinind seama de imprejurärile ?i conditiile din circumscriptia consularä.


 


Artikel 6

Konsulatsmedlemmars medborgarskap 1. Konsul skall vara medborgare endast i den sändande staten och skall ej vid liden för sin tillsättning vara stadigvarande bosatt i den mottagande staten eller redan vistas där av annan anledning. Sistnämnda före­skrift skall dock ej äga tillämpning i fråga om medborgare i den sändande staten som är konsulatsmedlem eUer medlem av den diplomatiska personalen vid den sändande statens diplomatiska beskickning i den mottagande staten.

2. Konsulatstjänsteman eller medlem av elt konsulals tjänstepersonal skall vara med­borgare endast i den sändande staten eller i den mottagande staten.


Articolul 6

Cetå\enia membrilor oficiului consular

1.  Functionarul consular trebuie sä fie nu­mai cetätean al statului trimitätor §1 sä nu aibä, in momentul numirii lui, domiciliul in statul de resedintä ori sä nu se afle deja in acest stat pentru alte scopuri. Totuji, aceastä din urmä prevedere nu se aplicä in cazul cind cetäteanul statului trimitor este membru al oficiului consular sau al misiunii diploma­tice ale statului Irimitåtor in statul de rese­dintä.

2.  Angajatul consular sau membrul perso­nalului de serviciu al oficiului consular poate fi numai cetätean al statului trimitätor sau al statului de rejedintä.


 


Artikel 7

Anmälan om tillsättning av konsulatsmed­lemmar

Annan konsul än konsulatschefen samt konsulalsljänstemän och medlem av tjäns­tepersonalen skall av den sändande staten anmälas i förväg till den mottagande sta­tens   utrikesministerium   med   uppgift   om


Articolul 7

Notificarea numirii membrilor oficiului consular

Numele, prenumele $i clasa functionarului consular, altul decit eful oficiului consular, precum ?i numele ji prenumele angajatilor consulari ji ale membrilor personalului de serviciu vor fi notificate, in prealabil, de cåtre


 


Prop. 1974: 49                                                                                21

1 of this Artide shall be notified in ad­vance lo the ministry of foreign affairs of the receiving State.

3. The person temporarily in chargé shall be granted the facilities, privileges and im­munities due to the head of the consular posl under this Convention.

Artide 5

Number of members of the consular post

The sending State shall be free to assign lo a consular post consular officers, con­sular employees and members of the service staff in such numbers as it may deem ap­propriate in view of the requirements of the consular post. The receiving State may, however, require that these numbers shall be kept withhi limils which it considers reasonable and normal having regard to the circumstances and conditions in the con­sular district.

Artide 6

Citizenship of members of the consular post

1.    A consular officer shall be a cilizen of the sending State only and shaU not at the lime of his appoinlmenl be permanenlly resident in the receiving State or already present in that State for other purposes. The last mentioned provision shall not ap­ply, however, in the case of a cilizen of the sending State who is a member of a con­sular post, or of the diplomatic slaff of the diplomalic mission of the sending State in the receiving State.

2.    A consular employee or member of the service slaff of a consular post shall be only a cilizen of the sending State or of the receiving State.

Artide 7

Notification of appointment of members of the consular post

The forename, surname and dass of a consular officer, other than the head of the consular posl, as well as the forename and surname of a consular employee and of a member of the service slaff, shall be noti-


 


Prop. 1974: 49


22


 


vederbörandes förnamn och eftemamn och konsuls klass.


statul trimitätor, ministemlui afacerilor exter­ne al slatului de resedintä.


 


Artikd 8 Identitetshandlingar

1.    Konsul skall av behörig myndighet i den mottagande staten förses med en lämplig handling som anger hans identitet och tjänsteställning.

2.    Bestämmelserna i denna artikel skall också äga tillämpning på konsulatstjänste­män och de medlemmar av konsulers och konsulalsljänslemäns familjer som tillhör deras hushåll under fömtsättning alt ve­derbörande ej är medborgare eller stadig­varande bosatt i den mottagande staten.


Articolul 8 Documente de identitate

1.  Autoritatea competentä a statului de reedinä va elibera fiecämi functionar con­sular un documenl corespunzätor prin care atestä identitalea $i calitatea pe care acesta o are.

2.  Prevederile acestui articol se aplicä, de asemenea, angajatilor consulari si membrilor de familie ai functionarilor consumari i ai angajatilor consulari care locuiesc impreunä cu acestia, au conditia sä nu fie cetäteni ai statului de resedintä ji sä nu domicilieze in acest stat.


 


Artikel 9

Förbud mot viss verksamhet

Konsulatsmedlemmar får ej utöva någon förvärvsverksamhet i den mottagande sta­ten vid sidan av sina konsulära uppgifter eller sill arbete vid konsulatet.


Articolul 9

Interzicerea unor activitåfi

Membrii oficiului consular nu vor desfä-sura in statul de resedintä vreo activitate cu caracter lucrativ in afara functiilor consulare sau sarcinUor pe care le au la oficiul consular.


 


Artikel 10

Upphörandet av konsulatsmedlems tjänste­utövning

1.    Den mottagande staten kan när som helst underrätta den sändande staten att en konsul är persona non gråta eller alt en konsulalsljänstemän eller medlem av tjäns­tepersonalen ej är önskvärd. I sådana fall skall den sändande staten antingen åter­kalla vederbörande eller entlediga honom från hans tjänst vid konsulatet.

2.    Om den sändande staten underlåter att fullgöra denna förpliktelse inom rimlig lid kan den mottagande staten, om det är fråga om konsulatschef, återkalla hans exekvalur eller annat erkännande eller, när det är fråga om annan konsulatsmedlem, underrätta den sändande staten på diplo­matisk väg alt den vägrar fortsätta alt er­känna honom som medlem av konsulatet.


Articolul 10

Incetarea functiilor unui membru al oficiuhd consular

1.   Statul de rejedintä poate in orice mo­ment sä notifice slatului trimitätor cä un functionar consular este persona non gråta sau cä un angajat consular sau un membru al personalului de serviciu este inacceptabil. Intr-un astfel de caz, statul trimitätor va re-chema persoana in cauzä sau va face sä inceteze numirea ei la oficiul consular, dupä caz.

2.   Dacä statul trimitätor omite sä-§i in-deplineascä aceastä obligatie intr-un termen rezonabil, statul de resedintä poate, in cazul sefului oficiului consular, sä-i retragä exe­quaturul sau altä aulorizat;ie sau, in cazul oricämi alt membru al oficiului consular, sä notifice statului trimitätor pe cale diploma­ticä hotänrea de a nu mai considera persoana respectivä ca membru al oficiului consular.


 


3. I de i denna artikels mom. 1 och 2


3. In toate cazurile cind se aplicä prevede-


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      23

fied in advance by the sending State lo the ministry of foreign affairs of the receiving State.

Artide 8

Identity documents

1.   A consular officer shall be given an appropriate documenl indicating his identity and capacity by the competent authority of the receiving State.

2.   The provisions of this Artide shall also apply to consular employees and lo members of the famUies of consular officers and employees forming part of their house-holds, provided that the person concemed is neilher a cilizen of the receiving State nor permanenlly resident in that State.

Artide 9

Prohibition of certain activities

Members of a consular post shall not engage in the receiving State in any occu­pation for gain other than their consular duties or work at the consular post.

Artide 10

Termination of functions of a member of the consular post

1.    The receiving State may at any time notify the sending State that a consular officer is persona non gråta or that a con­sular employee or member of the service Slaff is unacceptable. In that event, the sending State shall, as the case may be, either recall the person concemed or ler­minate his appointment at the consular posl.

2.    If the sending State fails lo carry out this obligation within a reasonable period, the receiving State may, in the case of the head of a consular post, wilhdraw the exe­qualur or other aulhorizalion or, in the case of any other member of the consular posl, notify the sending State through the diplo­matic channel that it dechnes lo conlinue to recognise the person concerned as a member of the consular posl.

3.    In any case to which the provisions


 


Prop. 1974: 49


24


 


nämnda fallen är den mottagande staten ej skyldig att redovisa skälen för sitt beslut.


rile paragrafelor 1 sau 2 ale acestui articol, statul de rejedintä nu este obligat sä explice molivele hotäririi sale.


 


KAPITEL II Konsulära uppgifter

Artikd 11

Fullgörandet av konsulära uppgifter

1.    Konsulära uppgifter kan i enlighet med bestämmelsema i delta kapitel full­göras av konsulat och av vardera Höga Fördragsslulande Parlens diplomatiska be­skickning hos den andra Höga Fördrags­slutande Parlen.

2.    Konsul skall ha rätt all inom konsu­lalsdistriktel fullgöra de uppgifter som an­ges i detta kapitel. Konsul kan dessutom fullgöra andra konsulära uppgifter som an­förtrotts honom av den sändande staten, vil­ka inte står i strid med gällande lagar och förordningar i den mottagande staten och mot vilka denna stal ej reser invändningar.

Konsul får endast med den mottagande statens föregående samtycke fullgöra kon­sulära uppgifter utanför konsulalsdistriktel.

3.    Vardera Höga Fördragsslutande Par­
ten kan anförtro konsulära uppgifter ål sin
diplomatiska beskickning hos den andra
Höga Fördragsslutande Parlen. Namnen på
de medlemmar av den diplomatiska be­
skickningen som utsetts alt fullgöra be­
skickningens konsulära uppgifter skall an­
mälas till den mottagande statens utrikes­
ministerium. Bestämmelserna i della kapi­
tel skall äga motsvarande tillämpning på
dessa beskickningsmedlemmar. Deras ut­
övning av konsulär verksamhet skall ej in­
verka på den immunitet och de privilegier
som tillkommer dem i egenskap av med­
lemmar av den diplomatiska beskickningen.

Artikd 12

Förbindelser med den mottagande statens myndigheter

1. I samband med fullgörandet av sina uppgifter i enhghet med denna konven­tion kan konsul vända sig lillr


CAPITOLUL II Functu consulare

Articolul 11

Exercitarea funcliilor consulare

1.  Functiile consulare pol fi exercilale, po­trivit prezentului Capitol, de oficiile consulare si de misiunea diplomaticä ale fiecärei Inalle Parti contractante in cealaltä Inaltä Parte contractantä.

2.  Functionarul consular are dreptul, in cadrul circumscriptiei consulare, sä indepli-neascä functiile arätate in acest Capitol. El poate, de asemenea, indeplini si alle functii consulare incredintate de statul trimitätor care nu conlravin legilor si regulamenlelor statului de resedintä si fatä de care statul de rejedintä nu face obiectii.

Exercitarea de cätre functionarul consular a oricärei functii consulare in afara circum­scriptiei consulare va fi supusä consimtämin­lului prealabil al statului de resedintä.

3.    Fiecare Inaltä Parte contractantä poate
incredinta functii consulare misiunii sale diplo­
matice in cealaltä Inaltä Parte contractantä.
Numele membrilor misiunii diplomatice de-
semnati sä exercite functii consulare in cadrul
misiunii diplomatice vor fi notificate ministe­
mlui afacerilor externe al statului de reje-
dintä. Prevederile acestui Capitol se vor aplicä,
in mod egal, si aceslor membri ai misiunii.
Indeplinirea functiilor consulare de cätre aces­
te persoane nu va prejudicia imunitätile si
privilegiile la care sint indreplätite ca membrii
ai misiunii diplomalice.

Articolul 12

Comunicarea cu autoritätile statuhd de refe-dintä

1. In legäturä cu indeplinirea functiilor ce-i revin potrivit prezentei Conventii, functionarul consular poate sä se adresezer


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     25

of paragraphs 1 or 2 of this Artide apply, the receiving State shall not be obliged lo explain the reason for ils dedsion.

CHAPTER II Consular functions

Artide 11

Exercise of consular functions

1.    Consular functions may be exerdsed, as provided in this Chapler, by consular posts and by the diplomalic mission of either High Contracting Party lo the other High Contracting Party.

2.    A consular officer shall be entitied, within the consular district, to perform the functions specified in this Chapler. He may, in addition, perform other consular func­tions entrusted to him by the sending State which are not in conflict with the laws and regulations of the receiving State and lo which no objection is taken by the receiving State.

The performance by a consular officer of any consular function outside the con­sular district shall be subject lo the prior consent of the receiving State.

3.    Each High Contracting Party may en-
Irusl consular functions to ils diplomalic
mission to the other High Contracting
Party. The names of the members of the
diplomatic mission appointed to exercise
the consular functions of the mission shall
be notified lo the ministry of foreign affairs
of the receiving State. The provisions of
this Chapter shall equally apply to these
members of the mission. The performance
of consular functions by these persons shall
be without prejudice to the immunities and
privileges lo which they are enlitled as
members of the diplomatic mission.

Artide 12

Communication with authorities of the re­ceiving State

1. In connexion with the performance of his duties under this Convention, a consular officer shall be entitied to applyr


 


Prop. 1974: 49


26


 


a)    behöriga lokala myndigheter inom sitt konsulatsdistrikl;

b)    de centrala myndighetema i den mot­tagande staten, om och i den ulslräckning lag och sedvänja i den mottagande staten tillåter del.

2. Konsul kan hänvända sig direkt lUl den mottagande statens utrikesministerium endast i avsaknad av diplomatisk företrä­dare för den sändande staten.


a)   aulorilätilor locale competente din cir­cumscriptia sa consularä;

b)  aulorilätilor cenlrale ale statului de re­sedintä, dacä si in mäsura rn care legea §i uzantele acestui stat permil.

2. Functionarul consular se poate adresa direct minislerului afacerilor externe al sta­tului de resedintä numai in absenta unui agent diplomatic al statului trimitätor.


 


Artikd 13

De konsulära uppgifternas omfattning

1. Konsul har rätt alt

a)    skydda den sändande statens och dess medborgares rättigheter och intressen inom av folkrätten medgivna gränser;

b)    främja utvecklingen av förbindelsema mdlan den sändande och den mottagande staten på del kommersiella, ekonomiska, kulturella och vetenskapliga området och på annat sätt befordra vänskapliga förbin­delser mellan de båda staterna.

2.    Beslämmelser i denna konvention som
avser medborgare i den sändande staten
skall, när sammanhanget medger det, också
äga tillämpning på juridiska personer som
har den sändande statens nationalitet enligl
lagen i denna stat.


Articolul 13

Scopurile funcfiilor consulare

1. Functionarul consular are dreptulr

a)    sä protejeze drepturile §i interesele sla­
tului trimitätor i ale cetätenilor säi in limitele
dreplului international;

b)      sä urmåreascä dezvoltarea rdatiilor
dintre statul Irimitåtor ji statul de resedintä
in domeniul comercial, eeonomie, cultural si
jtiintific $i så promoveze in all mod relatii
de prietenie intre cele douå state.

2.    Prevederile prezentei Conventii referi­
toare la cetätenii statului trimitätor se aplicä,
cind contextul o permite, si persoandor juri­
dice care au nationalitatea aceslui stat, atri-
buitä conform legislatiei sale.


 


Artikd 14

Registrering av den sändande statens med­borgare

Konsul har rätt alt föra register över medborgare i den sändande staten som vis­tas i konsulatsdislriktet. Sådan registrering av konsul skall ej frita ifrågavarande med­borgare från skyldigheten all iaktta gällan­de lagar och förordningar i den mottagande :staten angående registrering av utiänningar.


Articolul 14

Inregistrarea cetätenilor statidid trimilätor

Functionarul consular are dreptul så in­registreze cetätenii statului trimitätor care se aflä in circumscriptia consularä. Aceastä in-registrare nu scuteste pe cetätenii respeclivi de obligatia de a respecta legile i regula-mentele statului de rejedintä cu privire la inregistrarea slräinilor.


 


Artikel 15

Medborgares representation  inför domsto­lar och andra myndigheter

1. Under iakttagande av lagen i den mottagande staten har konsul rätt att vid­taga åtgärder för all tillförsäkra medbor­gare i den sändande staten lämplig repre-


Articolul 15

Reprezentarea cetå\eiiilor in fala  inslantelor judecåtorefti fi a altor autoritäli

1. Respectind legea statului de resedintä, functionarul consular are dreptul sä ia mäsuri pentru a asigura reprezentarea corespunzä­toare a cetätenilor statului trimitätor in fata


 


Prop. 1974: 49                                                                                27

a.   —lo the competent local authorities
within his consular district;

b.   —to the central authorities of the re­
ceiving State if and to the extent that the
law and usages of the receiving State so
permit.

2. A consular officer may apply direct lo the ministry of foreign affairs of the receiving State only in the absence of a diplomalic agent of the sending State.

Artide 13

Scope of consular functions

1. A consular officer shall be enlitled r

a.   —to prolect the rights and interests
of the sending State and its citizens within
the limits of international law;

b.   —to further the development of rela­
tions between the sending State and the
receiving State in the commerdal, eeo­
nomie, cultural and scientific fields and
otherwise promote friendly relations be­
tween the two States.

2.   The provisions of this Convention rel­
ative lo citizens of the sending State shall,
where the context so permits, apply also to
juridical persons possessing the nationality
of that State conferred under its law.

Artide 14

Registration of citizens of the sending State

A consular officer shall be entitied lo keep a register of citizens of the sending State present in the consular district. Such registration by a consular officer shall not exempl such a cilizen from the obligation to comply with the laws and regulations of the receiving State with regard lo the reg­istration of aliens.

Artide 15

Representation   of   citizens   before   courts and other authorities

1. Subject to compliance with the law of the receiving State, a consular officer shall be enlitled lo take steps to ensure the proper   representation   of   citizens   of   the


 


Prop. 1974: 49


28


 


sentalion inför domstolar och andra myn­digheler i den mottagande staten. Han kan anhålla att i enlighet med gällande lagar och förordningar i den mottagande staten erforderliga provisoriska anstalter skall träffas för alt tillvarata en sådan medbor­gares rättigheter och intressen, när denne på grund av bortovaro eller av annan an­ledning ej i lid kan bevaka sina rättigheter och intressen.


inslantelor judecätoresti sau a altor autori­läti ale statului de resedintä. El poate cere ca, in conformitate cu legile ji regulamenlele slatului de resedintä, sä se ia mäsurile provi-zorii necesare in scopul protejärii dreplurilor si inleresdor cetäteanului statului trimitätor in toate cazurile cind, din cauza absentei sau penlru orice alt motiv, acesta nu-ji poate apä-ra in limp ulil drepturile ji interesele.


 


2. Konsul kan likaså föreslå vederbö­rande domstol eller myndighet att hand­läggningen av ärendet i fråga skall upp­skjutas lUl dess alt medborgaren blivit un­derrättad och haft rimlig möjlighet alt när­vara eller låta sig representeras.


2. Functionarul consular poate, de aseme­nea, propune instantei sau altei autoriläti competente ca rezolvarea problemei in discutie sä fie aminatä pinä cind cel interesal va fi informat si va avea posibilitatea rezonabilä de a fi prezent sau reprezental.


 


Artikel 16

Skydd av den sändande statens medborgare

1.   Konsul har räll inom konsulatsdi­
slriktet sälla sig i förbindelse med medbor­
gare i den sändande staten och äger lämna
sådan medborgare aUt slags bistånd, bl. a.
i rättsliga angelägenheter.

Den mottagande staten får ej inskränka tillträdet lUl konsulatet för medborgare i den sändande staten eller sådan medborga­res möjligheter alt meddela sig med kon­sulatet.

2.    Konsul skall underrättas av vederbö­rande myndigheter i den mottagande sta­ten, när en medborgare i den sändande sta­ten anhålls eller häktas inom konsulatsdi­slriktet. Sådan underrättelse skall lämnas ulan dröjsmål och i varje fall inom fem da­gar.

3.    Varje meddelande lUl konsuln från den som anhållits eller häktats skall vidare­befordras utan dröjsmål av vederbörande myndigheler. Konsuln har på motsvarande sätt rätt att meddela sig med den som an­hållits eller häktats och får bistå honom alt anskaffa rättsligt biträde och representa­tion.

Konsuln skall också ha rätt all besöka den som anhållits eUer häktats. Sådana be­sök skall tUlåtas ulan dröjsmål. Efter ut­gången av sju dagar från tiden för anhål-


Articolul 16

Proteclia cetål,enilor statului trimilätor

1.   Functionarul consular are dreptul, in
cadrul circumscriptiei consulare, sä comunice
cu cetäteanul statului trimitätor si sä-i acorde
asislentä, prinlre altele, ?i in probleme juridice.

Statul de resedintä nu va restringe in nici un fel accesul cetäteanului statului trimitätor la oficiul consular sau comunicarea lui cu oficiul consular.

2.  Autoritåtile competente ale statului de rejedintä vor informa pe functionarul con­sular cind un cetätean al statului Irimitåtor este arestat sau retinut in circumscriptia sa consularä. Aceastä informare trebuie fäcutä färä intirziere si in orice caz intr-un termen de cinci zile.

3.  Orice comunicare adresalä functionarului consular de cätre un cetätean al statului tri­mitätor care este arestat sau retinut va fi inaintatä färä intirziere de autoritätile com­petente. Functionarul consular are, de ase­menea, dreptul sä comunice cu persoana arestatä sau retinutä si sä o ajule in obtinerea asistentei legale i a reprezentärii.

Functionarul consular are, de asemenea, dreptul sä viziteze persoana arestatä sau de-tinulä. Astfel de vizile vor fi permise färä intirziere. Dupä expirarea termenului de §apte


 


Prop. 1974: 49                                                                                29

sending State before the courts or other authorities of the receiving State. He may request that, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, necessary provisional measures be laken for the purpose of protecling the rights and inlerests of a cilizen of the sending State in any case where, because of absence or any other reason, he is unable lo assume al the proper lime the defence of his rights and inlerests.

2. A consular officer may, likewise, propose to the competent court or authority that consideration of the matter in ques­tion be poslponed until such time as the cilizen has been informed and has had reasonable opportunity to be present or re­presented.

Artide 16

Protection of citizens of the sending State

1.   A consular officer shall be entitied
within the consular district to communicate
with a cilizen of the sending State and may
render him every assistance, inl. al., in legal
mallers.

No reslriction shall be placed by the receiving State upon the access of a citizen of the sending State to the consular posl or upon communication by him with the consular post.

2.    A consular officer shall be notified by the competent authorities of the receiv­ing State when a cilizen of the sending State is arrested or detained in custody within his consular district. Such notifica­tion shall be made without delay and in any event within five days.

3.    Any communication addressed lo the consular officer by a cilizen of the sending State who has been so arrested or delained shall be forwarded without delay by the competent authorities. The consular officer shall likewise be enlitled lo communicate v/ilh the arrested or delained person and may assist him in obtaining legal assistance and representation.

The consular officer shall also be enlitled to visit the arrested or detained person. Such visits shall be allowed without delay. After the expiry of seven days from the


 


Prop.1974: 49


30


 


landet eller häktningen får sådana besök ej uppskjutas av vederbörande myndigheter i den mottagande staten.

4.    Om en medborgare i den sändande staten avtjänar frihetsstraff i den motta­gande staten, skall konsul ha rätt att med­dela sig med och besöka honom.

5.    De rättigheter som tUlerkänns kon­sul i denna artikels mom. 3 och 4 skall ut­övas i enlighet med gällande lagar och för­ordningar i den mottagande staten.


zile din momentul arestärii sau retinerii, astfel de vizile nu vor putea fi aminale de cåtre autoritätile competente ale slatului de rese­dintä.

4.   In toate cazurile cind

5.   Drepturile acordate functionarului con­sular potrivit paragrafelor 3 si 4 din prezentul articol se vor exercita in conformitate cu legea i regulamenlele statului de resedintä.


 


Artikd 17

Utfärdande av pass och viseringar Konsul har räll alt

a)    utfärda pass eller andra resehandling­ar för medborgare i den sändande staten och förnya, förlänga och återkalla sådana pass eller handlingar;

b)   utfärda inrese- och transitviseringar för personer som önskar bege sig tUl eller färdas genom den sändande staten.


Articolul 17

Eliberarea pafapoartelor fi acordarea vizelor

Functionarul consular are dreptulr

a)    sä elibereze pajapoarte sau alte docu­mente de cålälorie pentru cetätenii statului trimitätor, sä reinnoiascä, sä extindä si sä retragä astfel de pajapoarte si documente;

b)    sä acorde vize de intrare si de Iranzit persoanelor care doresc sä intre in statul trimitätor sau sä-1 tranziteze.


 


Artikd 18

Uppgifter rörande civilstånd

1.    Konsul har rätt att registrera födslar
och dödsfall bland medborgare i den sän­
dande staten och utfärda vederbörligt be­
vis härom i enlighet med lagen i denna
stat.

Bestämmelserna i detta moment fritar i intet hänseende den som saken angår från skyldighet som enhgt lagen i den motta­gande staten kan föreligga i fråga om an­mälan av födelse eller dödsfall.

2.    Konsul äger förrätta vigsel mellan
medborgare i den sändande staten och ut­
färda vederbörligt bevis härom. Kontra­
henterna skall snarast möjligt göra anmälan
till vederbörande myndigheler i den mot­
tagande staten om en på delta sätt förrättad
vigsel.

Artikel 19

Uppgifter rörande förmynderskap

1. Konsul äger i den utsträckning lagen i den mottagande staten medger det göra


Articolul 18

Funclii referitoare la starea civila

1. Functionarul consular are dreptul sä inregistreze nasterea sau decesul cetäteanului statului trimitätor §1 sä elibereze certificate corespunzätoare in conformitate cu legea acestui stat. Prevederile acestui paragraf nu scutesc persoana interesatä de obligatiile pre­våzute de legea statului de resedintä cu pri­vire la dedararea najlerii sau decesului.

2. Functionarul consular are dreplul sä ofi-cieze cäsätorii intre cetätenii statului trimitä­tor si sä elibereze certificate corespunzätoare. Persoanele interesate vor informa imedial despre aceastä autoritätile competente ale slatului de resedintä.

Articolul 19

Funclii referitoare la tutelä fi curatelä

1. Functionarul  consular  are   dreptul   sä intervinä pe lingä autoritätile competente ale


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      31

lime of arrest or detenlion, such visils shall not be poslponed by the competent authorities of the receiving State.

4.    In any case where a cilizen of the sending State is serving a sentence of im-prisonment in the receiving State, a con­sular officer shall be entitied to com­municate with and visit him.

5.    The rights accorded lo a consular of­ficer under paragraphs 3 and 4 of this Artide shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the re­ceiving State.

Artide 17

Issue of passports and visas

A consular officer shall be enlilledr

a.     —to issue passporls or other travel
documents to citizens of the sending State,
to renew, extend and revoke such pass­
ports or documents;

b.     —to issue entry and transit visas to
persons wishing lo enter or pass through
the sending State.

Artide 18

Duties relating to civil status

1.     A consular officer shall be entitied lo
register the birth or death of a citizen of
the sending State and to issue the ap­
propriate certificate, in accordance with
the law of that State.

Nothing in the provisions of this para­graph shall exempt the person concerned from any obligation under the law of the receiving State as regards the notification of a birth or death.

2.     The consular officer shall be enlitled
to solemnise a marriage between citizens of
the sending State and issue the appropriate
certificate. The persons concemed shall
promptiy inform the proper authorities of
the receiving State of a marriage so solemn-
ised.

Artide 19

Duties relating to guardianship and trustee-ship

1. A consular officer shall be enlitled, in so far as the law of the receiving State


 


Prop. 1974: 49


32


 


hänvändelser tUl vederbörande myndighe­ter i denna stat i de fall där medborgare i den sändande staten blivit eller väntas bli satt under förmynderskap i den mottagan­de staten. Konsul kan också föreslå veder­börande myndigheter i den mottagande staten namn på lämpliga personer för upp­drag som förmyndare.

2. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten får kännedom om att åtgärder behöver vidtas för förordnande av förmyndare för medborgare i den sändan­de staten, skall de snarast möjligt under­rätta konsul därom.


statului de resedintä, in limitele admise de legea aceslui stat, in toate cazurile cind penlru un cetätean al slatului trimitätor s-a instituit sau urmeazä sä se insliluie o tutelä sau o curatelä in statul de rejedintä. El poate, de asemenea, så propunä auloritätUor compe­tente ale statului de resedintä persoanele potrivile sä actioneze ca tutori sau curatori.

2. Autoritåtile competente ale statului de resedintä vor informa pe functionarul con­sular imedial ce au cunojtintä cä este necesar sä se ia mäsuri in vederea numirii unui lutore sau a unui curalor pentru un cetätean al statului trimitätor.


 


Artikel 20

Nolariella uppgifter

1. I den utsträckning som den motta­gande statens lagar medger det har konsul rätt attr

a)   mottaga, upprätta och bestyrka för­klaringar av medborgare i den sändande staten;

b)   mottaga, upprätta och bestyrka för­klaringar rörande teslamentariska förord­nanden och andra förklaringar rörande kvarlåtenskap efler medborgare i den sän­dande staten;

c)   mottaga, upprätta och bestyrka andra handlingar av juridisk natur för medbor­gare i den sändande staten under förutsätt­ning att de ej avser fast egendom belägen i den mottagande staten eller rättigheter i fråga om sådan egendom;

d)    datera handlingar av juridisk natur
för medborgare i den sändande staten och
legalisera underskrifter och stämplar på så­
dana handlingar;

e)    legalisera underskrifter och stämplar
på handlingar av juridisk natur som härrör
från domstolar eller andra myndigheter i
den sändande staten;

f)     legalisera kopior, översättningar och
utdrag av handlingar av juridisk natur på
begäran av medborgare i den sändande
staten;

g)    legalisera underskrifter och stämplar
på handlingar av juridisk natur som härrör
från domstolar eller andra myndigheter i


Articolul 20 Funclii notariale

1. In mäsura in care legile statului de rese­dintä permit, functionarul consular are drep­tulr

a)  så primeascä, sä intocmeascä si sä auten-lifice inscrisuri cuprinzind dedaratii ale cetä­tenilor statului Irimitåtor;

b)  sä primeascä, sä uilocmeascä si sä aulen-lifice dispozitii testamentare si alle dedaratu in legäturä cu succesiunile cetätenilor slatu­lui trimitätor;

c)  sä primeascä, sä intocmeascä si sä auten-lifice inscrisuri privotoare la alte acte juridice ale cetätenilor statului trimitätor dacä acestea nu se referä la imobile aflate pe teritoriul statului de resedintä sau la drepturi reale grevind astfel de imobile;

d)     sä dea data certä inscrisurilor si sä
legalizeze semnäturile si sigiliile de pe inscri­
suri ale cetätenilor statului trimitätor;

e)   sä legalizeze semnäturile si sigiliile de pe
inscrisurile care emanä de la instante jude­
cätoresti sau alte autoriläti ale statului tri­
mitätor;

f)    sä legalizeze copii, traduceri si extrase
de pe inscrisuri, la cererea cetätenilor statu­
lui trimitätor;

g)   sä legalizeze semnäturile si sigiliile de pe
inscrisuri care emanä de la instante judecä­
toresti sau alte autoriläti ale statului de re-


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      33

permits, to make representations lo the competent authorities of that State in any case where a citizen of the sending State has been, or is about to be placed under guardianship or trusleeship in the receiving State. He also may propose to the compe­tent authorities of the receiving State the names of appropriate persons to act as guardians or tmstees.

2. If il comes lo the knowledge of the competent authorities of the receiving State that measures are required to be taken for the appoinlmenl of a guardian or Irustee of a citizen of the sending State, they shall promptly so inform the consular officer.

Artide 20

Notarial duties

i   1. Tho the extent that the laws of the

receiving State so permit, a consular officer

shall be entitied r

a.—lo receive, draw up and authenticate dedarations of citizens of the sending State;

b.—to receive, draw up and authenticate dedarations relative to the testamentary dispositions and other dedarations relating to the estales of citizens of the sending State;

c.—to receive, draw up and authenticate other acts and documents of a juridical character of citizens of the sending State, provided that they do not reläte to immov-able properly situated in the receiving State or to real rights affecting such properly;

d.—to give a certain date to acts and documents of a juridical character of citi­zens of the sending State and to legalise signatures and seals on such acts and docu­ments;

e.—to legalise the signatures and seals on acts and documents of a juridical character emanating from the courts or other author­ities of the sending State;

f.—lo legalise copies of, translations of and exlracts from acts and documents of a juridical character al the request of citi­zens of the sending State;

g.—to legalise signatures and seals on acts and documents of a juridical character emanatmg from the courts or other aulhor-

3    Riksdagen 1974.1 saml. Nr 49


 


Prop. 1974: 49


34


 


den mottagande staten och är avsedda alt användas i den sändande staten;

h) för förvaring mottaga handlingar av juridisk natur som tillhör medborgare i den sändande staten eller är adresserade till dem.

2. De i denna artikel mom. 1 uppräknade uppgifterna kan fullgöras på konsulatet el­ler, om vederbörande av rimlig anledning inte kan infinna sig på konsulatet, annor­städes.


sedintä si care urmeazä så producä efecte in statul trimitätor;

h) sä primeascä in päslrare inscrisuri de la cetätenii statului trimitätor sau deslinate aces­tora.

2. Functiile enumerate la paragraful 1 din prezentul articol pol fi exercilale la sediul oficiului consular sau, in cazul in care per­soana in cauzä este impiedicatå din motive temeinice sä se prezinte la sediul oficiului consular, in afara acestuia.


 


Artikd 21

Uppgifter rörande kvarlåtenskap 1. Om vederbörande myndigheler i den mottagande staten får kännedom om att en medborgare i den sändande staten avlidit på den mottagande statens område, skall de snarast möjligt underrätta konsulatet här­om.

2.    Vederbörande myndigheler i den mot­
tagande staten skaU på begäran snarast
möjligt upplysa konsul om vilka åtgärder
som de vidtagit för omhändertagande eller
förvaltning av egendom som avliden med­
borgare i den sändande staten efterlämnat
i den mottagande staten.

Konsul har rätt att personhgen eller ge­nom ombud lämna sill bistånd för vidtagan­de av sådana åtgärder.

3. Konsul får likasår

a)    befatta sig med bevakning av den rätt i kvarlåtenskap som tillkommer medborgare i den sändande staten;

b)    öva tillsyn över Överföring till med­borgare i den sändande staten av pengar eller annan egendom som tillkommer dem ur kvarlåtenskap på den mottagande sta­tens område eller vad som influtit vid för­säljning av sådan egendom. Överföringen skall ske i enlighet med gäUande lagar och förordningar i den mottagande staten.

4.     Då pengar eller annan egendom ur av­
liden persons kvarlåtenskap eller vad som
influtit vid försäljning av sådan egendom
tillkommer någon medborgare i den sän­
dande staten, som ej befinner sig eller är
representerad i den mottagande staten, och
överlämnas till konsulat av behörig myn-


Arlicolul 21

Funclii referitoare la succesiuni

1.   In mäsura in care au cunostintä cä un cetätean al statului trimitätor a decedat pe teritoriul statului de resedintä, autoritåtile competente ale aceslui stat vor informa, färä intirziere, oficiul consular.

2.   Autoritåtile competente ale statului de resedintä vor informa, la cerere, färä intirzie­re, pe functionarul consular despre orice mäsura pe care au lual-o pentru conservarea sau administrarea bunurilor råmase in statul de resedintä in urma decesului unui cetätean al statului trimitätor.

Functionarul consular poate acorda asis­lentä in luarea unor astfel de mäsuri personal sau printr-un reprezentant.

3.    Functionarul consular poate, de aseme­
nea r

a)   sä se ingrijeascä de apärarea dreplurilor succesorale ale cetåtedilor slatului trimitätor;

b)  sä vegheze ca sumele de bani sau alte bunuri sau produsul vinzärii unor astfel de bunuri, cuvenite cetätenilor statului trimitä­tor dintr-o succesiune de pe teritoriul statului de resedintä, sä fie transferate acestora. Trans­ferul se va face in conformitate cu legile si re­gulamenlele statului de resedintä.

4.    In toate cazurile cind sume de bani sau
alle'bunuri sau produsul vinzärii unor astfel
de bunuri cuvenite dintr-o succesiune unui
cetätean al statului. trimitätor, care nu este
prezent sau reprezental in statul de resedintä,
sint predale oficiului consular de cätre autori­
läti sau persoane competente penlru  a


 


Prop. 1974: 49                                                                                35

ities of the receiving State and intended for use in the sending State;

h.—to receive for safe keeping acts and documents of a juridical character apper-laining to citizens of the sending State or addressed to them.

2. The duties enumeraled in paragraph 1 of this Artide may be performed at the consular post or, if the person concerned is unable for good reason lo come lo the consular posl, elsewhere.

Artide 21

Duties relating to estates

1.    Where it comes to the knowledge of the competent authorities of the receiving State that a citizen of the sending State has died on the territory of the former State, they shall promptly so notify the consular post.

2.    The competent authorities of the re­ceiving State shall, when so requested, promptly inform a consular officer of any measures which they have taken for the preservalion or administration of property lefl in the receiving State by a deceased citizen of the sending State.

A consular officer may lend his assistance personally or through a representative in the taking of such measures.

3. A consular officer may likewiser

a.—concern himself with safeguarding the rights in an estate of citizens of the sending State;

b.—watch över the transfer to citizens of the sending State of money or property, or the proceeds of the sale of any such proper­ty, due to them under an estate on the territory of the receiving State. The transfer shall be made in conformity with the laws and regulations of the receiving State.

4.   In any case where money or properly,
or the proceeds of the sale of any such
property, due under an estate lo a cilizen
of the sending State, not present or repre­
sented in the receiving State, is given by
the competent authority or person to a con­
sular post for transmission to that citizen.


 


Prop. 1974: 49


36


 


dighet eller person för överföring till den­ne medborgare, får konsulatet mottaga pengarna eller egendomen, under förutsätt­ning att alla skulder som åvUar dödsboet och uppgivils inom laga lid och alla skatter som skall erläggas enligt lagen i den mot­tagande staten först betalas eller garanteras och att samtycke inhämtas från vederbö­rande myndigheter i den mottagande sta­ten till medlens eller egendomens överfö­ring från denna stal till den sändande sta­ten.

5. Då en medborgare i den sändande staten, som ej är bosatt i den mottagande staten, avlider under tillfällig vistelse i den­na stat, skall pengar och personliga tUIhö­righeter i hans besittning, om de ej omhän­dertas av någon behörig person som är till­slädes, provisoriskt och ulan formahteter överlämnas till vederbörande konsul. Den­na bestämmelse inskränker ej den motta­gande statens administrativa eUer judiciella myndigheters rätt att laga vård om dem i rättsvårdens intresse.


transmise acestui cetätean, oficiul consular poate primi astfel de sume de bani sau bunuri, cu conditia ca toate datoriile succesiunii de-clarate in termenul legal precum si orice taxe datorale potrivit legii statului de resedintä sä fi fosl plälite sau garanlale §i sä se fi obtinut consimtämintul aulorilätilor competente ale statului de resedintä pentru transferul banilor sau bunurilor din acest stat in statul trimitä­tor.

5. In cazul cind un cetätean al statului trimitätor, care nu domiciliazä in statul de resedintä, decedeazä in limp ce se aflä tempo­rär in acest stat, banii si lucrurile personale pe care le-a avut cu el, dacä nu sint pretinse de o persoana prezentä si indreptätitä sä le pretindä, vor fi predate functionarului con­sular al slatului trimitätor cu titlu provizoriu si färä nici o formalitale. Aceastä dispozitie nu aduce alingere dreplului aulorilätilor ju­decätoresti sau administrative ale statului de resedintä de a le prelua in interesul justitiei.


 


I fråga om de personliga tillhörigheternas utförsel och penningmedlens överföring tiU den sändande staten skall gällande lagar och förordningar i den mottagande staten iakttas.

6. Vardera Höga Fördragsslutande Par­tens medborgare skall på den andra Höga Fördragsslutande Partens område åtnjuta samma rättigheter som dennas medborgare i fråga om förvärv eller avyttring av egen­dom vid dödsfall.


Exportul lucrurilor personale s' transmi-lerea banilor in statul Irimitåtor se vor face cu respectarea legii si regulamenlelor statului de .resedintä.

6. Cetäteanul fiecärei Inalle Parti contrac­tante se bucurä pe teritoriul celeilalle Inalle Parti contractante de aceleasi drepturi ca si cetäteanul propriu in ceea ce priveste dreptul de a dobindi si de a dispune de bunurile care provin din succesiuni.


 


Artikel 22

Uppgifter rörande sjöfart och flodtrafik

1. Konsul har räll att lämna bistånd till fartyg hemmahörande i den sändande sta­ten som angjort hamn eUer annan ankar­plats inom konsulatsdislriktet.

Konsul får gå ombord på fartyget så snart detta inklarerals. Befälhavaren och besättningen skall tillåtas meddela sig med konsuln.

Konsul får påkalla bistånd av vederbö-


Articolul 22

Funclii privind navigalia marUlmu fi fiuvialä

1. Functionarul consular are dreplul sä acorde asislentä navei statului trimitätor care intrå intr-un port sau intr-un all loc de anco-rare din circumscriptia consularä.

Functionarul consular poate urea la bordul navei imedial ce aceastä a obtinut libera practicä. Cäpitanul si membrii echipajului au dreptul så comunice cu functionarul consu­lar.

Functionarul consular poate cere ajutoml


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     37

the consular posl may receive such money or property, provided that all the liabilities of the estate dedared within the legal limils of time as also any taxes leviable under the law of the receiving State shall first be paid or guaranteed and that the consent of the competent authorities of the receiving State to the transfer of the money or prop­erly from that State to the sending State shaU be obtained.

5.    In any case where a cilizen of the
sending State who is not domicUed in the
receiving State dies while temporarily
present in that State, money and personal
effects in his possession, provided that they
are not claimed by a person who is present
and entitied lo claim them, shall be handed
över lo the appropriate consular officer of
the sending State on a provisional basis and
without formalily. This provision shall be
without prejudice lo the right of the ad­
ministrative or judicial authorities of the
receiving State to lake chargé of them in
the inlerests of juslice.

The export lo the sending State of the personal effects and the transmission of money shall be subject to compliance with the laws and regulations of the receiving State.

6.    A cilizen of either High Contracting
Party shall enjoy in the territory of the
other High Contracting Party the same
rights as a citizen of the laller with regard
to the acquisition, or disposal, of property
upon death.

Artide 22

Duties relating to sea and river shipping

1. A consular officer shall be enlitled lo render assistance lo a vessel of the sending State which has come lo a port or other place of anchorage within the consular district.

The consular officer may proceed on board the vessel as soon as she has received pralique. The master and members of the crew shall be permitted to communicate with the consular officer.

A consular officer may invoke the aid


 


Prop. 1974: 49


38


 


rande myndigheler i den mottagande staten i samband med fullgörandet av sina ålig­ganden rörande fartyg hemmahörande i den sändande staten eller befälhavaren och medlemmar av besättningen på sådant far­tyg.

2. Konsul har rätt attr

a)    vidta åtgärder för alt säkra efterlev-nanden av den sändande statens sjöfarts­lagsliflning när denna är tillämplig;

b)   förhöra befälhavaren och medlemmar av besättningen, undersöka skeppshandling­arna, la upp förklaringar rörande fartygels resa och bestämmelseort och i allmänhet underlätta fartygets angörande av, uppehåll i och avgång från hamnen;

c)    föranstalta om ersättande av befälha­varen eher medlem av besättningen i enlig­het med lagen i den sändande staten;

d)    vidta åtgärder för upprätthållande av
ordning och disciplin ombord på fartyget;


auloritätUor competente ale statului de rese­dintä in orice problemå care priveste indepli­nirea atributulor sale fatä de o navä a statului trimitätor sau fatä de cäpitanul si membrii echipajului unei asemenea näve.

2. Functionarul consular are dreptulr

a)  så ia mäsuri pentru aplicarea legii statului trimitätor cu privire la navigatie, cind aceastä lege este aplicabilä;

b)  sä interogheze pe cåpitan ji pe membrii echipajului, sä examineze documentele navei, sä ia dedaratii cu privire la cälätoria si destinata navei si. in general, sä faciliteze intrarea, jederea si plecarea navei din port;

c)  sä ia mäsuri pentru inlocuirea cäpitanului sau a oricämi membru al echipajului, in conformitate cu legea statului trimitätor;

d)   sä ia mäsuri pentru a asigura mentine-
rea ordinii si disciplinei la bordul navei;


 


e) föranstalta om behandling på sjuk­hus eller hemsändning av befälhavaren el­ler medlem av besättningen;

3.    Konsuln får i den utsträckiung som lagen i den mottagande staten tUlåter del inställa sig tillsammans med befälhavaren eller medlemmar av besättningen inför den­na stats domstolar och myndigheler, lämna dem allt slags bistånd och tjänstgöra som tolk i deras meUanhavanden med dessa domstolar och myndigheter.

4.    Den mottagande statens judiciella myndigheler är inte behöriga att handlägga frågor rörande lön eller arbetsavtal för be­fälhavaren eller medlem av besättningen på ett fartyg hemmahörande i den sändande staten.

5.    Om vederbörande myndigheler i den mottagande staten har för avsikt att inom ramen för sin behörighet företa undersök­ning eller vidta tvångsåtgärder ombord på fartyg hemmahörande i den sändande sta­ten, skall de i förväg underrätta konsuln, så att han kan närvara. Har det på grund av ärendets brådskande natur ej varit möj­ligt alt lämna konsuln sådan underrättelse och var han ej närvarande, skall myndighe­terna utan dröjsmål underrätta honom om vidtagna åtgärder.


e) sä ia mäsuri penlru spitalizarea sau re-patrierea cäpitanului sau a oricämi membru al echipajului navei;

3.  Functionarul consular poate, in mäsura in care legea statului de resedintä ii permite, sä insoteascä pe cåpitan sau pe oricare membru al echipajului navei in fata inslantelor jude­cätoresti si a altor autoriläti ale acestui stat, sä le acorde asislentä si sä actioneze ca inter­pret in problemele care apar intre acestia si autoritäti.

4.  Instäntele judecätoresti ale statului de resedintä nu sint competente så judece cauze care privesc remunerarea sau contractul de muncä al cäpitanului sau al membrului echi­pajului navei statului trimitätor.

5.  In toate cazurile cind autoritåtile com­petente ale statului de resedintä intentioneazä ca, in limitele compelentei lor, sä interogheze sau sä ia måsuri coercitive la bordul navei slatului trimitätor vor informa, in prealabil, pe functionarul consular penlru ca acesta sä poatä fi prezent. Dacä, avind in vedere urgenta problemei, nu a fosl posibil så fie informat functionarul consular si acesta nu a föst prezent, autoritätile competente il vor informa, färä intirziere, despre mäsurile luate.


 


Prop. 1974: 49                                                                                39

of the competent authorities of the receiving State in any malier relating to the per­formance of his duties with respect to a vessel of the sending State or lo the master and members of the crew of such a vessel.

2. A consular officer shall be entitied;

a.—to take measures for the enforcement of the law of the sending State relative lo shipping, where that law is applicable;

b.—lo question the master and members of the crew, examine the vesseFs papers, lake statements with regard to the vesseFs voyage and her destination and generally facilitate the vessePs entry into, stay in and departure from the port;

c.—lo arrange for the replacement of the master or any member of the crew in ac­cordance with the law of the sending State;

d.—lo lake measures to ensure the main­tenance of good order and discipline on board the vessel;

e.—lo arrange for the treatment in a hospital or the repatriation of the master or any member of the crew of the vessel.

3.    A consular officer may, lo the extent that the law of the receiving State permits him lo do so, appear with the master or any member of the crew of the vessel be­fore the courts and authorities of that State, render them every assistance and act as in­terpreter in matters between them and these courts and authorities.

4.    The judicial authorities of the receiv­ing State shall not be competent to enler-tain any proceedings with regard to the re-muneration, or to a contracl of service, of the master or a member of the crew of a vessel of the sending State.

5.    In any case where it is their intention within the limits of their competence lo hold an enquiry or to take coercive mea­sures on board a vessel of the sending Sta­te, the competent authorities of the receiv­ing State shall so notify, in advance, the consular officer in order that he may be present. If, in view of the urgency of the malier, il was not praeticable so to notify the consular officer and he was not pre­sent, the competent authorities shall, with­out delay, inform him of the measures tak­en.


 


Prop. 1974: 49


40


 


Vederbörande myndigheler i den motta­gande staten skall också underrätta kon­suln i förväg, om de har för avsikt att för­höra befälhavaren eller medlem av besätt­ningen i land.

Bestämmelserna i della moment skall ej äga tillämpning när behöriga myndigheter företar tull-, hälso- eller passkontroUer eller undersökningar avseende radiotelegrafi, sä­kerheten för människoliv till sjöss eller för­hindrande av havsföroreningar eller verk­ställer exekutiva åtgärder i anledning av anspråk av privaträttslig natur.

6.    Konsul har rätt att i enlighet med
lagen i den sändande staten mottaga för­
klaringar och utfärda intyg angåender

a)    fartygs införande i eller avförande ur den sändande statens register;

b)    köp av fartyg som skall införas i den sändande statens register eller försäljning i utlandet av fartyg som är infört i della re­gister;

c)    ett i den sändande staten registrerat fartygs lagande i bruk eller uppläggning,

d)    förlust av eller skada på fartyg som är
registrerat i den sändande staten.

7.    Om ett fartyg hemmahörande i den
sändande staten förliser, strandar eller på
annat sätt lider skada inom den mottagan­
de statens inre vatten eller territorialhav,
skall vederbörande myndigheter i den mot­
tagande staten ulan dröjsmål underrätta
konsul härom och meddela honom vilka åt­
gärder de vidtagit för att undsätta och
rädda fartyget och dess besättning, passa­
gerare, last, utrustning och förråd.

Den mottagande statens myndigheler skall lämna konsuln del bistånd som krävs för att vidta erforderliga åtgärder i sam­band med fartygsolyckan. De skall bereda konsuln tillfälle all närvara vid varje under­sökning som företas för alt fastställa or­saken till händelsen och för att ta upp vitt­nesmål i detta syfte.

Om varken del förlista eller skadade far­tygets ägare eller någon annan behörig person är i tillfälle att träffa anstalter för att bevara och laga vård om fartyget och dess utmstning och förråd, skall konsuln ha rätt att träffa sådana anstalter på äga-


Autoritätile competente ale statului de re­sedintä vor informa, in prealabil, pe functio­narul consular si in cazurile cind intentio­neazä sä interogheze pe tarm pe cåpitan sau pe un membru al echipajului.

Prevederile aceslui paragraf nu se aplicä examinärilor fäcule de cätre autoritätile com­petente in legäturä cu controlul vamal, sa­nilar si al pasapoartelor, lelegrafia färä fir, ocrotirea vietii umane pe mare, prevenirea poluärii apelor märii sau mäsurile de se-chestrare sau executare rezullate din pre-tentiil civile sau comerciale.

6.    Functionarul consular are dreptul ca,
in conformitate cu legea slatului trimitätor,
så primeascä dedaratii si sä elibereze certi­
ficate cu privire lar

a)   inmalricularea sau radierea din registrul slatului trimitätor a unei näve;

b)  cumpärarea unei näve destinata inma-Iriculärii in registrul slatului trimitätor sau vinzarea in stråinåtate a unei näve inmatricu-late in acest regislru;

c)   armarea sau dezarmarea unei näve in-matriculate in registrul statului trimitätor;

d)    pierderea sau avarierea unei näve in-
malriculate in registrul slatului trimitätor.

7.    Dacä o navä a statului trimitätor nau-
fragiazä, esueazä sau este altfel avariatä in
apele nationale sau teritoriale ale satului de
resedintä, autoritåtile competente ale acestui
stat vor informa, färä intirziere, pe functio­
narul consular si ii vor aduce la cunostintä
mäsurile luate pentru salvarea si protectia
navei si echipajului, pasagerilor, incärcäturii,
echipamentului si proviziilor.

Autoritätile statului de resedintä vor acorda functionarului consular asistenta necesarä la luarea mäsurilor cerute in legäturä cu acci-denlul navei. Ele vor invita pe functionarul consular sä fie prezent la orice cercetare penlru stabilirea cauzei accidentului si pentru stringerea probelor in acest scop.

Dacä nici proprielarul navei naufragiate sau avariate nici o altä persoana autorizatä nu poate lua mäsuri pentru conservarea si custodia navei, echipamentului si proviziilor, functionarul consular are dreptul sä ia astfel de mäsuri in numele proprietarului. Functio-


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     41

The competent authorities of the receiv­ing State shall, in addition, notify the con­sular officer in advance in any case where it is their intention to question the master or a member of the crew ashore.

The provisions of this paragraph shall not apply to examinations by the competent authorities with regard lo customs, sanitary and passport control, wireless lelegraphy, the safety of life at sea, the prevention of the poUution of the sea or lo measures of seizure or execution arising out of dvH or commerdal claims.

6.    A consular officer shall be enlitled, in
conformity with the law of the sending
State, to receive dedarations and issue cer­
tificates with regard lor

a.—the entry in, or the removal from, the register of the sending State of a vessel;

b.—the purchase of a vessel intended for entry in the register of the sending State or the sale abroad of any vessel on that re­gister;

c.—the pulting into service, or taking out of service, of a vessel on the register of the sending State;

d.—the loss of, or any damage sustained by, a vessel on the register of the sending State.

7.    If a vessel of the sending State is
wrecked, runs aground or otherwise sus-
lains damage in the national or territorial
waters of the receiving State, the competent
authorities of that State shall, without
delay, so notify a consular officer and in­
form him of the measures which they have
taken to rescue and preserve the vessel and
its crew, passengers, cargo, equipment and
supplies.

The authorities of the receiving State shall accord the consular officer the neces­sary assistance in taking measures required in connexion with the accident to the ves­sel. They shall invite the consular officer to be present at any enquiry to establish the cause of the occurrence and to collect evi­dence for this purpose.

If neilher the owner of the wrecked or damaged vessel nor any other authorised person is in a position to make arrange­ments for the conservation and custody of the vessel and its equipment and supplies, the   consular  officer  shall   be   entitied   to


 


Prop. 1974: 49


42


 


rens vägnar. Konsul får under motsvarande omständigheter träffa anstalter med avseen­de på last som tUlhör medborgare i den sändande staten och återfunnits eller förts i hamn från elt förlist fartyg hemmahöran­de i den sändande staten eller i en Iredje stat.

Inga tullavgifter, skatter eller liknande pålagor av något slag skall påföras ett för­list fartyg eller dess last, utrustning eller förråd, om inte egendomen förs iland för att användas eller förbmkas i den motta­gande staten.


narul consular are dreptul ca, in imprejuräri similare, sä ia astfel de mäsuri cu privire la incärcätura care apartine unui cetätean al statului trimitätor si care a fosl gäsilä sau adusä in port de pe o navä naufragiatä a statului trimitätor sau a unui stal tert.

 Nici o taxa vamalä, impozite sau alle taxe similare de orice fel nu vor fi percepute pentru nava naufragiatä, incärcätura, echi­pamenlul sau proviziile sale, afarä de cazul cind acestea vor fi deslinate folosintei sau consumului in statul de resedintä.


 


Artikel 23

Uppgifter rörande civil luftfart

Bestämmelserna i artikel 22 skall i till-lämpliga delar också gäUa i fråga om civil luftfart under förutsättning alt detta inle slår i strid med beslämmelser i gällande överenskommelser mellan de Höga För­dragsslutande Parterna.


Articolul 23

Funclii referitoare la avialia civila

Prevederile articolului 22 se aplicä, de asemenea, in mäsura in care pol fi aplicabile, aviatiei civile, cu conditia ca acestea sä nu contravinå prevederilor altor conventii in vigoare intre Inaltele Parti contractante.


 


KAPITEL III

Lättnader, privilegier och immunitet

Artikel 24

Lättnader, privUegier och immunitet i den mottagande staten

1.    Den mottagande staten skall träffa alla nödvändiga anstalter för att konsulatet och dess medlemmar skall kunna fullgöra sina uppgifter och åtnjuta de lättnader, de privilegier och den immunitet som tUlkom­mer dem enligt denna konvention.

2.    Den mottagande staten är skyldig att visa konsul den aktning som hans ställning kräver och skall vidta alla lämpliga åtgär­der för att förhindra angrepp på hans per­son, frihet eller värdighet.


CAPITOLUL III

Facilitati, privilegii si imunitati

Articolul 24

FacUitäli, privilegU fi imunitäli acordate  de statul de refedinlä

1.    Statul de rejedintä va lua toate mäsurile
necesare pentru a asigura ca oficiul consular
si membrii acestuia sä-si poatä indeplini
functiile ji sä primeascä facilitåtile, privilegiile
si imunitätile cuvenite polrivit prezentei Con­
ventii.

2.    Statul de resedintä are obligatia de a
acorda functionarului consular respectul cu-
venil si de a lua toate mäsurile potrivile
pentru a impiedica orice alingere adusä per­
soanei, libertätii si demnitätii lui.


 


Sektion I

Artikel 25

Användning av riksvapen och flagga

1. Den sändande statens riksvape» med lämplig inskrift på de Höga Fördragsslu-


Sectiunea I

Articolul 25

Folosirea stemei fi drapeltdui

1. Stema slatului trimitätor si inscriptia cu denumirea   oficiului   consular   redactalä   in


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     43

make such arrangements on behalf Of the owner. .A. consular officer may under simi­lar circumstances make such arrangements with regard to cargo owned by a citizen of the sending State and found or brought into port from a wrecked vessel of the sending State or of a third State.

No customs duties, taxes or other similar charges of any kind shall be levied on a wrecked vessel or on its cargo, equipment or supplies, uiUess they are delivered for use or consumption in the receiving State.

Artide 23

Duties relating to civil aviation

The provisions of Artide 22 shall also apply, to the extent that they are capable of such apphcalion, to civil aviation, pro­vided that this is not conlrary to the provi­sions of any agreements in force between the High Contracting Parties.

CHAPTER III

Facilities, privileges and immunities

Artide 24

Facilities, privileges and immunities granted by the receiving State

1.    The receiving State shall take all ne­cessary measures lo ensure that the con­sular post and ils members are enabled lo perform their duties and that they receive the facilities, immunities and privileges due to them under this Convention.

2.    The receiving State shall be under a duly lo accord to a consular officer the respect due lo him and shall lake all ap­propriate steps to prevent any attack on his person, freedom or dignity.

Section I

Artide 25

Use of the coat-of-arms and, flag

1. The coat-of-arms of the sending State together with an appropriate inscription de-


 


Prop. 1974: 49


44


 


lande Parternas språk för all utmärka kon­sulatet får anbringas på konsulatet och kon­sulatschefens bostad.


limbile Inallelor Parti contractante pol fi asezate la oficiul consular si la resedintä sefului oficiului consular.


 


2.    Den sändande statens flagga får his­sas vid konsulatet och vid konsulatschefens bostad och även anbringas på de trans­portmedel som konsulatschefen använder i samband med sin tjänsteutövning.

3.    Vid utövandet av de i denna artikel nämnda rättigheterna skall hänsyn las till gällande lagar, förordningar och sedvänjor i den mottagande staten.


2.  Drapelul slatului trimitätor poate fi ar-borat la oficiul consular, la resedintä sefului oficiului consular si pe mijloacele de transport folosile de seful oficiului consular in exer­citarea functiilor sale oficiale.

3.  In exercitarea dreplurilor acordate de prezentul articol, se va tine seama de legile, regulamenlele si uzantele statului de rese­dintä.


 


Artikel 26

Lättnader för anskaffning av konsulatsloka­ler och bostäder

1.   Den mottagande staten skall antingen underlätta för den sändande staten att för­värva för dess konsulat nödvändiga lokaler på den mottagande statens område i enlig­het med gällande lagar och förordningar i denna stal eller bistå den sändande staten med att anskaffa lokaler på annat sätl.

2.   Den mottagande staten skall också vid behov bistå konsulatet med all anskaffa lä-mpliga bostäder för dess medlemmar.


Articolul 26

FacUitäli pentru procurarea localurilor fi locu-inlelor

1.    Statul de resedintä va inlesni dobindirea,
potrivit legilor si regulamenlelor sale, de
cätre statul trimitätor, a localuirilor necesare
oficiului såu consular sau va ajuta statul
trimitätor sä obtinä astfel de localuri intr-un
alt mod.

2.    De asemenea, statul de resedintä va
sprijini, dacä va fi necesar, oficiul consular
sä obtina locuinte corespunzätoare pentru
membrii säi.


 


Artikel 27

Konsulatslokalers   och   konsulatschefs   bo­stads okränkbarhet


Articolul 27

Inviolabilitatea localurilor consulare fi a refe-dintei fefului oficiului consular


 


1.    Konsulatslokalerna skall vara okränk­bara.

2.    Den mottagande statens myndigheter får ej bereda sig tillträde till konsulalslo­kalerna utan att ha inhämtat medgivande därtill från konsulalschefen, chefen för den sändande statens beskickning eller en av endera av dem utsedd person.

3.    Den mottagande staten skall träffa alla nödvändiga anstalter för att trygga konsulatslokalernas säkerhet och förhindra intrång i och skadegörelse på konsulalslo­kalerna och varje form av ofredande av konsulatet eller kränkning av dess värdighet.


1.  Localurile consulare sint inviolabile.

2.  Autoritåtile statului de resedintä nu pol pätmnde in localurile consulare decit cu consimtämintul sefului oficiului consular, al sefului misiunii diplomalice a statului tri­mitätor sau al unei persoane desemnate de unui dintre acestia.

3.  Statul de resedintä va lua toate mäsurile necesare pentru a asigura securilatea localuri­lor consulare si penlru a impiedica pälrun-derea cu förlä in localurile consulare sau deteriorarea acestora, precum si orice actiune care ar implica lulburareä linislei sau ar aduce alingere prestigiului oficiului consular.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     45

signating the consular post in the languages   , of the High  Contracting Parlies, may be affixed lo the consular post as well as to the residence of the head of the consular post.

2.    The flag of the sending State may be tlown at the. consular posl and at the resi­dence of the head of the consular posl as also on the means of transport used by him in connexion with the performance of his official duties.

3.    In the exercise of the rights accorded under this Artide respect shall be paid to the laws, regulations and usages of the re­ceiving State.

Artide 26

Facilities  for  acquiring  premises  and ac­commodation

1. The receiving State shall either facUi­tate the acquisition on ils territory, in ac­cordance with its laws and regulations, by the sending State of premises necessary for its consular posl or assist the latter in ob­taining accommodation in some other way.

2. Il shall also, where necessary, assist the consular posl in obtaining suitable ac­commodation for ils members.

Artide 27

Inviolability of the consular premises and the residence of the head of the consular post

1.    The consular premises shall be in­violable.

2.    The authorities of the receiving State shall not enter the consular premises ex­cept with the consent of the head of the consular post, of the head of the diplomatic mission of the sending State or of a person nominaled by one of them.

3.    The receiving State shall take all necessary measures to ensure the safety of the consular premises and to prevent for-cible entry or damage lo the consular pre­mises as also any action involving distur-bance or detrimenl to the dignity of the consular post.


 


Prop. 1974: 49


46


 


4. Egendom som används uteslutande för den sändande statens konsulära verksamhet, inklusive transportmedel, får oavsett ägan­derätten ej bli föremål för något slag av rekvisition, beslag eller exekutiva åtgärder i den mån detta skulle hindra ett effektivt utövande av konsulatets verksamhet.


4. Bunurile folosile exclusiv pentru scopu­rile activitätii consulare a statului trimitätor, inclusiv mijloacele de transport, indiferent de proprietar, nu pol face obiecl de rechi-zitie, sechestru sau executare atita limp cit prin aceastä s-ar impiedica indeplinirea efec-tivä a muncii oficiului consular.


 


5. Bestämmelserna i denna artikel skall också äga tillämpning på konsulatschefens bostad, när denna är inrymd i samma byggnad som konsulatslokalerna.


5. Prevederile aceslui articol se aplicä si resedintei sefului oficiului consular dacä aceas­tä este situatä in aceeasi clådire cu localurile consulare.


 


Artikel 28

Skattebefrielse för konsulatslokaler, konsu­latschefs bostad och transportmedel

1. Mark, byggnader eller delar av byggna­der som ägs eller förhyrs av den sändande staten och används uteslutande som konsu­latslokaler eller som bostad för konsulats­chefen skall vara befriade från alla skatter och andra liknande pålagor inklusive kom­munala avgifter med undanlag för sådana som utgör ersättning för lämnade särskilda tjänster.

2. Den i denna artikels mom. 1 nämnda skattebefrielsen omfattar ej skaller eller av­gifter som enligt lagen i den mottagande staten skall erläggas av den som ingått av­talet med den sändande staten.


Articolul 28

Scutiri fiscale privind localurile constdare, refe-dinta fefului oficiului consular fi mijloacele de transport

1.  Penlru lerenurile, clädirile sau pärtile de clädiri, proprietate a statului trimitätor sau inchiriate de acesta si folosile exclusiv ca localuri consulare sau ca locuintä pentru seful oficiului consular, nu se vor percepe impozite si taxe de orice naturä, inclusiv taxe municipale, cu exceptia plätilor datorale pent­ru serviciile prestate.

2.  Scutirile la care se referä paragraful 1 al aceslui articol nu se aplicä impozitelor si taxelor care, potrivit legii statului de rese­dintä, cad in sarcina persoanei care a con­tractat cu statul trimitätor.


 


3. Bestämmelserna i mom. 1 och 2 äger också tillämpning på transportmedel som ägs av den sändande staten och används av konsulatet för tjänstebruk.


3. Prevederile paragrafelor 1 si 2 se aplicä si mijloacdor de transport proprietate a sta­tului trimitätor s' folosile pentru scopurile oficiale ale oficiului consular.


 


Artikd 29

Konsulatsarkivs okränkbarhet

Konsulatsarkivet och konsulära hand­lingar skall alllid vara okränkbara, var de än befinner sig.


Articolul 29

Inviolabilitatea arhivelor consulare

Arhivele si documentele consulare sint in­violabile in orice moment S' oriunde s-ar afla.


 


Artikel 30

Frihet att kommunicera

1. Den mottagande staten skall tillåta och väma konsulatets frihet all kommuni­cera i alla tjänsteärenden. För att kommu-


Articolul 30

Libertatea de comunicare

1. Statul de rejedintä va permite si proteja libertatea de comunicare a oficiului consular penlru scopuri oficiale. Penlru a comunica


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      47

4.    Properly used exclusively for the purr poses of the consular activities of the send­ing State, induding means of transport, shall not, irrespeclive of ownership, be subject to any measure of requisilioning, seizure or execution in so far as this would prevent the effective performance of the work of the consular post.

5.    The provisions of this Artide shall also apply to the residence of the head of the consular posl when situated in the same building as the consular premises.

Artide 28

Fiscal exemption regarding consular pre­mises, the residence of the head of the con­sular post and means of transport

1.   Land, buildings or parts of buildings owned or leased by the sending State and used exclusively to serve as the consular premises or as the residence of the head of the consular post shall be exempt from all taxes or other similar charges of any kind induding municipal dues, with the excep­tion of any payment due in respect of specific services rendered.

2.   The exemption from taxalion referred to in paragraph 1 of this Artide shall not apply to taxes or charges which, under the law of the receiving State, are payable by the person who contracted with the sending State.

3.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in respect of means of transport owned by the sending State and used for the official purposes of the con­sular post.

Artide 29

Inviolability of consular archives

The consular archives and documents shall be inviolable al all times and wher­ever they may be.

Artide 30

Freedom of communication

1. The receiving State shall permit and prolect freedom of communication on the part of the consular post for- all official


 


Prop. 1974: 49


48


 


nicera med den sändande statens regering och med dess diplomatiska beskickningar och andra konsulat, oavsett var de är be­lägna, får konsulatet använda alla lämpliga medel, inbegripet diplomatiska eller konsu­lära kurirer, diplomatisk eller konsulär posl och kod- och chiffermeddelanden. Konsu­lat äger dock endast med den mottagande statens samtycke uppsätta och använda ra­diosändare.

2.    Konsulats officiella korrespondens skall vara okränkbar. Med officiell korres­pondens förstås all korrespondens som äger samband med konsulatet och dess verksam­het.

3.    Konsulär post får varken öppnas eher kvarhållas. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten har välgrundad anledning antaga all posten innehåUer nå­gol annat än i denna artikels mom. 4 nämn­da korrespondens, handlingar eller före­mål, kan de dock begära alt poslen öppnas i deras närvaro av en därlUl bemyndigad representant för den sändande staten. Av­slås denna begäran av den sändande sta­tens myndigheter, skall poslen återställas till avsändningsorten.

4.    De kollin som utgör konsulär posl skall vara försedda med synliga, yttre mär­ken som anger deras natur och får endast innehålla officiell korrespondens och hand­lingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk.

5.    Konsulär kurir skall vara försedd med officiell handling vari hans ställning intygas och antalet kollin i den konsulära posten anges. Endast om den mottagande staten samtycker därtill, får han vara medborgare i denna stal eller, såvida han ej är medbor­gare i den sändande staten, stadigvarande bosatt i den mottagande staten. Vid full­görandet av sitt uppdrag slår konsulär kurir under den mottagande statens beskydd. Han skall åtnjuta okränkbarhet till sin per­son och får ej underkastas någon form av anhållande eller häktning.


cu guvernul, cu misiunea diplomaticä si cu alle oficii consulare ale statului trimitätor, indiferent unde sint situate, oficiul consular poate folosi toate mijloacele potrivile de co­municare, inclusiv curieri diplonialici sau con­sulari, valiza diplomaticä sau consularä si mesajele in cod sau cifru. Tolusi, oficiul con­sular nu poate inslala si utiliza un post de radio emisie decit cu consimtämintul statului de resedintä.

2.   Corespondenta oficialå a oficiului con­sular este inviolabilä. Prin corespondenta oficialå se intelege loatä corespondenta re­feritoare la oficiul consular si la functiile sale.

3.   Valiza consularä nu poate fi nici deschisä nici retinutä. Tolusi, dacä autoritätile com­petente ale statului de resedintä au motive serioase sä creadä cä valiza contine altceva decit corespondenta, documentele sau arti­colde la care se referä paragraful 4 al acestui articol, ele pol cere ca valiza sä fie deschisä in prezentä lor de cätre un reprezentant auto-rizal al statului trimitätor. Dacä aceastä ce­rere este refuzatä de cätre autoritätile statului trimitätor, valiza va fi relrimisä la locul de origine.

4.   Colelele care compun valiza consularä trebuie sä poarle semne exterioare vizibile ale caracterului lor si nu pol contine altceva decit corespondetå si documente oficiale sau arti­cole deslinate exclusiv folosintei oficiale.

5.   Curierul consular trebuie sä posede un documenl oficial care sä indice calitatea sa S' numärul coletelor care compun valiza con­sularä. Cu exceptia cazului cind statul de resedintä permite altfel, curierul consular nu poate fi nici cetätean al statului de resedintä nici, in afarä de cazul cind el este cetätean al statului trimitätor, domicilial permanent in statul de resedintä. In exercitarea functiilor sale, curierul consular este protejal de statul de resedintä. El se bucurä de inviolabilitate personalä si nu poate fi supus nici unei forme de aresl sau detinere.


 


Artikd 31 Rörelsefrihet

Med den begränsning som följer av gäl­lande lagar och förordningar i den motta­gande   staten  rörande  områden   lUl   vUka


Articolul 31 Libertatea de deplasare

Sub rezerva legilor si regulamenlelor sla­tului de resedintä cu privire la zonele in care accesul este interzis sau limitat pentru motive


 


Prop. 1974:49                                                                                                      49

purposes. In communicating with the government, the diplomalic missions and other consular posts, wherever situated, of the sending State, the consular post may employ all appropriate means, induding diplomatic or consular couriers, diplomatic or consular bags and messages in code or cipher. However, the consular posl may inställ and use a wireless transmitter only with the consent of the receiving State.

2.   The official correspondence of the consular post shall be inviolable. Official correspondence means all correspondence relating to the consular post and its func­tions.

3.   The consular bag shall be neither opened nor detained. Neverlhdess, if the competent authorities of the receiving State have serious reason to believe that the bag contains other than the correspondence, documents or artides referred lo in para­graph 4 of this Artide, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If this request is refused by the authorities of the sending State, the bag shall be relurned lo ils place of origin.

4.   The packages constituting the con­sular bag shall bear visible external marks of their character and may contain only official correspondence and documents or artides intended exclusively for official use.

5.   The consular courier shall be provid­ed with an official documenl indicating his status and the number of packages con­stituting the consular bag. Except with the consent of the receiving State he shall be neilher a citizen of the receiving State, nor, unless he is a citizen of the sending State, a permanent resident of the receiving State. In the performance of his functions he shall be proteeted by the receiving State. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or de­tenlion.

Artide 31

Freedom of movement

Subject to the laws and regulations of the receiving State with regard lo areas into which entry is prohibited or restricted for

4   Riksdagen 1974.1 saml. Nr 49


 


Prop. 1974: 49


50


 


tillträde är förbjudet eller underkastat in­skränkningar av hänsyn till statens säker­het, skall konsulalsmedlemmar tillålas resa fritt i denna stal.


de securitale nationalä, membrii oficiului con­sular au dreptul sä se deplaseze liber in acest stat.


 


Artikel 32 Konsulära avgifter

1.    Konsulat äger på den mottagande sta­tens område uppbära de avgifter som den sändande statens lagar och förordningar föreskriver för konsulära åtgärder.

2.    De belopp som uppburits såsom av­gifter enligt denna artikels mom. 1 och kvitton på sådana avgifter skah vara fri­tagna från alla skatter och andra pålagor i den mottagande staten.


Articolul 32

Drepturi fi taxe consulare

1.  Oficiul consular poate sä perceapä pe teritoriul statului de resedintä drepturile si taxele prevåzute de legile si regulamenlele statului trimitätor pentru serviciile consulare.

2.  Sumele incasate cu lillu de drepturi si taxe prevåzute la paragraful 1 al acestui articol precum si documentele prin care se atestä primirea acestora sint scutite de impo­zite si taxe in statul de resedintä.


 


Sektion II

Artikel 33

Immunitet mot domsrätt och personlig okränkbarhet

1.    Konsulalsmedlemmar är ej underkas­tade den mottagande statens judideUa el­ler administrativa myndigheters domsrält såvitt angår deras handlande på tjänstens vägnar.

2.    Bestämmelserna i denna artikels mom. 1 skall dock ej äga tillämpning på civilmål somr

 

a)    grundas på ell av konsulatsmedlem ingånget avtal som denne ej uttryckligen eller underförstått ingått på den sändande statens vägnar;

b)    anhängiggjorts av tredje man för ska­da vållad vid olyckshändelse i den mot­tagande staten av fordon, fartyg eUer luft­fartyg.

3.    För handlingar som han inte ulfört
på tjänstens vägnar skall konsul vara fri­
tagen frånr

a)    anhållande eller häktning utom för brott begånget på den mottagande statens område för vilket straffet är frihetsberö­vande under minst fem år och endast efter beslut av behörig judiciell myndighet i den mottagande staten;

b)    annan form av frihetsberövande utom för verkställighet av lagakraftvunnel avgö­rande av judiciell myndighet.


Sectiunea II

Articolul 33

Imunitatea de jurisdiclie fi inviolabilitatea per­sonalä

1.  Membrii oficiului consular nu sint supusi jurisdictiei aulorilätilor judiciare sau admi­nistrative ale statului de resedintä pentru actele indeplinite in calitatea lor oficialå.

2.  Tolusi, prevederile paragrafului 1 al aces­tui articol nu se aplicä in caz de actiune civilär

 

a)   care rezultä din incheierea unui contracl de cätre unmembm al oficiului consular in care acesta nu a contractat expres sau implicit in numele statului trimitätor;

b)  intentatä de un tert pentru pagube re­zullate dintr-un accident cauzal in statul de resedintä de un vehicul, o navä sau aeronavä.

3.    Penlru activitatea desfäsuratä in afara
calitätii sale oficiale, functionarul consular
nu poate fi supusr

a)   retinerii sau arestärii preventive decit in cazul comiterii pe teritoriul statului de re­sedintä a unei infractiuni penlm care se pre­vede o pedeapsä privativä de libertale de mi­nimum cinci ani, si numai ca urmare a unei hotäriri a aulorilätilor judiciare competente ale slatului de resedintä;

b)  altor mäsuri privalive de libertale decit in cazul executårii unei hotäriri judecätoresti definilive.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                   51

reasons of national security, the members of the consular post shall be permitted to travel freely in that State.

Artide 32

Consular fees and charges

1.   The consular post may levy in the territory of the receiving State the fees and charges provided by the laws and regula­tions of the sending State for consular acts.

2.   The sums collected in the form of fees and charges referred lo in paragraph 1 of this Artide, and the receipts for such fees and charges, shall be exempl from aU dues and taxes in the receiving State.

Section II

Artide 33

Immunity  from  jurisdiction   and  personal inviolability

1.    Members of a consular posl shah not be subject to the jurisdiction of the judicial or administrative authorities of the receiving State in respect of acts performed in their official capacity.

2.    The provisions of paragraph 1 of this Artide shall not, however, apply lo a civU action r

a.—arising out of a contracl conduded by a member of the consular posl in which he did not contracl expressly or impliedly on behalf of the sending State;

b.—brought by a third party in respect of damage resulting from an accident in the receiving State caused by a vehicle, vessel or aircrafl.

3.    In respect of an act performed other­
wise than in his official capacity a consular
officer shall be treated as exempl from,

a.—delention in custody or preventive arrest except in the case of an offence com-mitled on the territory of the receiving State and involving a penally of deprivation of liberty for al least five years and only on the basis of a dedsion by the competent judicial authority of the receiving State;

b.—any other measure of deprivalion of liberty except in execution of a judicial de­dsion of final effect.


 


Prop.1974: 49


52


 


4. Om konsul ställs under åtal, är han skyldig att infinna sig inför vederbörande myndigheler i den mottagande staten. Rät­tegången skall emellertid bedrivas med den aktning som bör visas konsuln med hänsyn till hans officieUa ställning och på sådant sätl alt hans tjänsteutövning störs så litet som möjligt. När del under de i denna ar­tikels mom. 3 angivna omständigheterna blivit nödvändigt all beröva konsul hans frihet, skall rättegången mol honom inledas med minsta möjliga dröjsmål.

5. Om en konsulatsmedlem eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans hushåll underkastas någon form av frihets­berövande i avvaktan på rättegång eller ställts under åtal, skall vederbörande myn­digheler i den mottagande staten omedel­bart underrätta konsulalschefen. Skulle konsulalschefen bli föremål för någon så­dan åtgärd, skall den mottagande statens myndigheter underrätta den sändande staten på diplomatisk väg.


4.  Atunci cind se pornesle o procedurä pe­nalä impotriva unui functionar consular, aces­ta trebuie sä se prezinte in fata aulorilätilor competente ale slatului de resedintä. Tolusi, procedurä trebuie condusä cu respectul cu-venil functionarului consular in virtutea ca­litätii sale oficiale si astfel incil sä slinje­neascä cit mai putin posibil exercitarea func­tiilor sale. Dacä in imprejurärile mentionale la paragraful 3 al acestui articol, s-a ivil ne-cesitatea privärii de libertale a unui functionar consular, procedurä indreptatä impotriva sa trebuie deschisä in cel mai scurt limp.

5.  In cazul cind un membru al oficiului consular sau un membru al familiei sale care locuieste impreunä cu acesta este supus ori­cärei forme de privare de libertale pe limpul judecärii sau cind s-a pornit o procedurä penalä impotriva lui, autoritätile competente ale statului de resedintä vor informa, fara intierziere, pe seful oficiului consular despre aceastä. In cazul cind seful oficiului consular este supus unei astfel de mäsuri, autoritätile statului de resedintä vor informa, pe cale di­plomaticä, statul trimitätor.


 


Artikel 34

Avläggande av vittnesmål

1. Konsulatsmedlemmar kan anmodas avlägga vittnesmål i rättegång eUer admi­nistrativt förfarande. Om konsul vägrar ef­terkomma sådan anmodan, får inga tvångs­åtgärder vidtas mot honom och ingen på­följd åläggas honom. Konsulatstjänsteman och medlem av elt konsulals tjänsteperso­nal äger ej vägra efterkomma sådan an­modan utom i de fall där bestämmelserna i denna artikels mom. 3 är tillämpliga.


Articolul 34 Depunerea de märturie

1. Membrii oficiului consular pol fi che-mati sä depunä märturie in cursul unei pro-ceduri judiciare sau administrative. Dacä functionarul consular nu dä curs unei astfel de cereri, nici o måsurä coercitivå nu poate fi luatä impotriva lui si nici o sanctiune nu-i va fi aplicatä.

Angajatul consular sau membrul persona­lului de serviciu al oficiului consular nu poate refuza sä depunä ca martor decit in cazurile prevåzute la paragraful 3 al acestui articol.


 


2. Myndighet som begär vittnesmål av konsul skall undvika all störa hans tjänste­utövning. Sådant vittnesmål kan avges skriftligt eller muntligt på konsulatet eller i konsuls bostad. När det gäller vittnesmål av konsulalsljänstemän skall alla rimliga åtgärder vidtas för att undvika att konsu­latels arbete störs.


2. Autoritatea care cere märturia va evita sä slinjeneascä pe functionarul consular in indeplinirea functiilor sale. Märturia poate fi fäcutä in scris sau oral la oficiul consular sau la locuintä functionarului consular. In cazul angajatului consular, se vor lua toate mäsu­rile rezonabile pentru a se evita stinjenirea aclivilätu oficiului consular.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      53

4.    Where criminal proceedings are in­stituted against a consular officer he shall appear before the competent authorities of the receiving State. However, the proceed­ings shall be conduded with the respect due to the consular officer by virtue of his of­ficial position and so as to interfere to the least extent possible with the performance of his duties. When, in the circumstances mentioned in paragraph 3 of this Artide it has become necessary to deprive a con­sular officer of his liberty, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of delay.

5.    In any case where a member of the consular post or a member of his family forming part of his household is subjecled to any form of deprivation of liberty pend­ing trial or where criminal proceedings have been instituted against him, the competent authorities of the receiving State shall im-medialdy inform the head of the consular post accordingly. In any case where the head of the consular posl is subjecled to any such measure, the authorities of the re­ceiving State shall inform, through the dip­lomatic channel, the sending State accord­ingly.

Artide 34

The giving of evidence as a witness

1.    Members of a consular posl may be
requested to give evidence as witnesses in
judicial or administrative proceedings. If a
consular officer dechnes to comply with
such a request, no coercive measures shall
be taken against him and no penalty im­
posed.

A consular employee or member of the service staff of a consular posl shall not be entitied to decline to comply with such a request except in cases where the provisions of paragraph 3 of this Artide apply.

2.    The authority requesting the evidence
of a consular officer shah avoid interference
with the performance of his duties. Such
evidence may be given in writing or orally
al the consular posl or at the residence of
the consular officer. In the case of a con­
sular employee all reasonable steps shall
be taken to avoid interference with the work
of the consular post.

5    Riksdagen 1974. 1 saml Nr 49


 


Prop. 1974: 49


54


 


3.    Konsulatsmedlem har rätt att vägra avlägga vittnesmål rörande något som lig­ger inom ramen för hans tjänsteåligganden eller förete handlingar eller föremål ur konsulatsarkivel. Han kan likaså vägra vitt­na som sakkunnig i fråga om lagen i den sändande staten.

4.    Konsulalsmedlem som anmodats vitt­na har rätt att avge vitlnesförsäkran i stäl­let för ed.


3.   Membrul oficiului consular are dreptul sä refuze sä depunä märturie in legäturä cu faptele legale de exercitarea functiilor sale oficiale sau sä prezinte documente sau obiecte din arhiva consularä. El poate, de asemenea, sä refuze sä depunä märturie in calitate de expert cu privire la dreptul statului trimitätor.

4.   Membrul oficiului consular chemal sä depunä märturie are dreptul sä facä o decla-ratie in locul jurämintului.


 


Artikel 35

Befrielse från personlig tjänsteplikt och andra förpliktelser

Konsulatsmedlemmar skall i den motta­gande staten vara befriade från militära förpliktelser, från allmän tjänsteplikt av varje slag och från pålagor som ersätter sådana skyldigheter. De skall vara fritagna frän alla skyldigheter enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten rörande registrering av utlänningar och till­stånd att uppehålla sig i den mottagande staten.


Articolul 35

Scutirea de prestatii personale fi de alte obli-galU

Membrii oficiului consular sint scutiti in statul de resedintä de obligatii militäre, de prestatii publice de orice fel si de contri-butiile care s-ar datora in locul acestora. Ei sint scutiti, de asemenea, de toate obligatiile prevåzute de legile ?! regulamenlele statului de resedintä cu privire la inregistrarea si sede­rea slräinilor.


 


Artikel 36

Befrielse från tullavgifter och visitation


Articolul 36

Scutiri vamale fi de control vamal


 


1. Den mottagande staten skall i över­ensstämmelse med de lagar och förord­ningar som den kan anta meddela införsel­tillstånd och medge befrielse från andra tullar, avgifter och liknande pålagor än så­dana som ullagas för magasinering, trans­porter och likartade tjänster, pår

a)    föremål avsedda för tjänstebruk vid konsulatet;

b)    föremål avsedda att användas för per­sonligt bruk av konsul eller sådan medlem av hans familj som tUlhör hans hushåll, däri inbegripet föremål avsedda för hans installerande. Förbrukningsartiklar skall ej överstiga de mängder som är nödvändiga för vederbörande personers direkta använd­ning.

2. Konsulalsljänstemän skall åtnjuta i denna artikels mom. 1 angivna privUegier och befrielse beträffande föremål som in­förs vid tiden för deras första installerande.


1. Statul de resedintä permite, potrivit le­gilor si regulamenlelor pe care le poate adopta, intrarea s' acorda scutirea de orice taxe vamale si obligatii conexe, altele decit cheltuielile pentru depozitare, transport si servicii similare, pentru r

a)   obiectele deslinate folosintei oficiale a oficiului consular;

b)  obiectele deslinate folosintei personale a functionarului consular sau a membrilor fa­miliei sale care locuiesc impreunä cu acesta, inclusiv obiectele deslinate instalärii lui. Obiec­tele destinate consumului nu trebuie sä de-päseascä canlilätile necesare pentru folosirea directä de cätre persoanele interesate.

2. Angajatii consulari beneficiazä de pri­vilegiile si scutirile prevåzute in paragraful 1 al acestui articol pentru obiectele importate cu ocazia primei lor instaläri.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      55

3.    A member of the consular post shall be entitied to decline lo give evidence with regard lo any matter within the scope of his official duties or lo produce any docu­menl or object from the consular archives. He may likewise decline lo give evidence in the capacity of an expert witness with regard to the law of the sending State.

4.    A member of the consular posl re­quested lo give evidence shall be entitied lo make an affirmation in lieu of an oalh.

Artide 35

Exemption from personal services and other obligations

The members of a consular post shall be exempt in the receiving State from military obligations, from public service of any kind and from contribulions in lieu thereof. They shall also be exempl from all requirements under the laws and regulations of the re­ceiving State relative lo the registration of aliens and permission lo reside in the re­ceiving State.

Artide 36

Exemption from customs duties and inspec­tion

1.    The receiving State shall, in accor­
dance with such laws and regulations as
il may adopt, permit entry of and grant
exemption from all customs duties, taxes,
and related charges other than charges for
storage, cartage and similar services, onr

a.—artides for the official use of the consular post;

b.—artides for the personal use of a con­sular officer or members of his family form­ing part of his household, induding artides intended for his establishment. The artides intended for consumtion shall not exceed the quantities necessary for direct utiliza­tion by the persons concerned.

2.    Consular employees shall enjoy the
privileges and exemptions specified in para­
graph 1 of this Artide in respect of artides
imported al the time of first instaUation.


 


Prop. 1974: 49


56


 


3. Konsulers personliga resgods skall va­ra befriat från visitation. Del får visiteras endast om välgrundad anledning finns till anlagande alt det innehåller andra föremål än dem som avses i denna artikels mom. 1 punkt b) eller föremål vilkas införsel eller utförsel är förbjuden enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten eller som är underkastade denna stals ka­rantänsbestämmelser. Sådan visitation skall företas i vederbörande konsuls närvaro.


3. Bagajele personale insotite de functio­narii consulari sint scutite de control vamal. Ele pol fi supuse controlului numai dacä exislä motive serioase sä se creadä cä contin alte obiecte decit cele la care se referä paragra­ful 1 litera b din acest articol sau obiecte al cäror import sau export este interzis de legile si regulamenlele statului de resedintä sau care sint supuse legilor si regulamenlelor de ca-rantinä ale acestui stat. Controlul poate fi efectuat numai in prezentä functionarului consular interesal.


 


Artikel 37 Skattebefrielse

1.    Konsulalsmedlemmar skall åtnjuta samma befrielse från skatter och andra lik­nande avgifter som uppbärs eller uttas i den mottagande staten som motsvarande per­sonal vid den sändande statens diplomatis­ka beskickning.

2.    Med "motsvarande personal" vid den diplomatiska beskickningen förstås i denna artikel för konsulers del medlemmar av den diplomatiska personalen och för kon-sulatstjänstemäns del medlemmar av den administrativa och tekniska personalen; ut­trycket inbegriper också medlemmar av tjänstepersonalen.


Articolul 37 Scutiri fiscale

1.  Membrii oficiului consular beneficiazä de aceeasi scutire de taxe si obligatii similare impuse sau percepute de statul de resedintä ca si personalul corespunzätor al misiunii diplomatice a statului trimitätor.

2.  In intelesul aceslui articol, termenul "per­sonal corespunzätor al misiunii diplomatice" se referä la membrii personalului diplomatic, in cazul functionarilor consulari, si la membrii personalului administrativ si tehnic, in cazul angajatilor consulari; termenul include, de asemenea, si membrii personalului de servi­ciu.


 


Artikd 38

Privilegier  för   medlemmar  av   konsulats-medlemmars familjer

De medlemmar av konsulalsmedlems fa­milj som tUlhör hans hushåll skall åtnjuta de privilegier som tUlkommer honom enhgt artikel 35 och, såvitt angår konsul eller konsulalsljänstemän, artiklarna 36 och 37 förutsatt att de varken är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten eller utövar privat förvärvsverksam­het i denna stal.


Articolul 38

Privilegiile membrilor de familie ai membrilor oficiului consular

Membrii de familie ai membrului oficiului consular care locuiesc impreunä cu acesta beneficiazä de privilegiile acordate acestuia potrivit articolului 35 si, in cazul functiona­rului consular sau angajatului consular, arti­coldor 36 si 37, cu conditia sä nu fie cetäteni ai statului de resedintä, sä nu domicilieze in acest stat si sä nu exercite vreo ocupatie privata cu caracter lucrativ in acest stat.


 


Artikel 39

Undantag från immunitet och privilegier

Immunitet och privilegier enligl denna konvention tillkommer ej dem som är medborgare   eller   stadigvarande   bosatta  i


Articolul 39

Exceptii de la imunitäli fi privilegU

Imunitätile si privilegiile acordate potrivit acestei Conventii nu se aplicä cetätenilor statului de resedintä sau persoanelor cu do-


 


Prop. 1974: 49                                                                                                     57

3. Personal baggage accompanying con­sular officers shall be exempl from inspec­tion. It may be inspected only if there is serious reason to believe that it contains artides other than those referred to in sub--paragraph b of paragraph 1 of this Artide, or artides the import or export of which is prohibited by the laws and regulations of the receiving State or which are subject to its quarantine laws and regulations. Such inspection shall be carried out in the pre­sence of the consular officer concerned.

Artide 37 Fiscal exemptions

1.    Members of a consular post shall enjoy the same exemption from taxes and other similar charges imposed or collected in the receiving State as corresponding per­sonnel of the diplomatic mission of the sending State.

2.    For the purposes of this Artide the term "corresponding personnel of the diplo­matic mission" refers to members of the diplomalic staff in the case of consular of­ficers, and to members of the administrative and technical staff in the case of consular employees; the same term also includes members of the service staff.

Artide 38

Privileges of members of  the famUies  of members of the consular post

Members of the family of a member of the consular post forming part of his house­hold shall enjoy the privileges accorded lo him under Artide 35 and, in the case of a consular officer or a consular employee. Artides 36 and 37 provided that they are neither citizens of the receiving State nor permanenlly resident in that State or en-gaged in private occupation for gain in that State.

Artide 39

Exceptions to immunities and privileges

The immunities and privileges accorded under this Convention shall not be exlended to citizens of the receiving State or per-


 


Prop. 1974: 49


58


 


den mottagande staten med undantag för, såvitt angår Konsulatstjänstemän, i artiklar­na 33 och 34 angivna sådana förmåner och, såvitt angår medlemmar av ett konsulals tjänstepersonal, endast det privUegium som anges i artikel 34 mom. 3.


miciliul in acest stat cu exceptia, in cazul angajatilor consulari, acelora acordate potri­vit articoldor 33 si 34 si, in cazul membrilor personalului de serviciu al oficiului consular, privilegiilor acordate potrivit paragrafului 3 al articolului 34.


 


Artikel 40

Avliden konsulalsmedlems kvarlåtenskap

I händelse konsulatsmedlem som ej är medborgare eller stadigvarande bosalt i den mottagande staten eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans hushåll avlider, skall den mottagande staten medge utförsel av den avlidnes lösa egendom, med undan­lag för egendom som förvärvals i den mot­tagande staten och vars utförsel var för­bjuden vid tiden för dödsfallet. Kvarlåten-skaps- och arvsskatter skall ej tas ut för lös egendom som finns i den mottagande staten uteslutande till följd av att den av­lidne vistades där i egenskap av konsulats­medlem eller som medlem av konsulatsmed­lems familj.


Articolul 40

Bunurile uiun membru decedat al oficiuhd con­sular

In cazul decesului unui membru al oficiului consular care nu este cetätean al statului de resedintä sau care nu are domiciliul in acest stat sau a unui membru al familiei sale care locuieste impreunä cu acesta, statul de re­sedintä va permite exportul bunurilor mobile ale defunctului, cu exceptia celor dobindite in acest stat §1 care sint interzise la export in momentul decesului. Pentru bunurile mobile a cäror existentä in statul de resedintä se datoreazä exclusiv prezentei in acest stat a defunctului ca membru al oficiului consular sau ca membru al familiei unui membru al oficiului consular, statul de resedintä nu va percepe taxe de succesiune.


 


Artikel 41

Avstående från immunitet

1.    Den sändande staten kan avstå från immunitet och privilegier enligt artiklarna 33 och 34 för personer som avses i dessa ar­tiklar. Ett avstående skall alltid vara ut­tryckligt, där annat ej följer av bestämmel­serna i denna artikels mom. 2, och skall meddelas skriftligt till vederbörande myn­digheler i den mottagande staten.

2.    Om konsulatsmedlem inleder rätte­gång i fall där han skulle kunna åtnjuta im­munitet enligt artikel 33 mom. 1, kan han ej åberopa immunitet såvitt angår gen­käromål som står i direkt samband med huvudkäromålet.

3.    Avståendet från immunitet mol doms­rätt i civilmål eller administrativa mål skall ej anses innebära ett avstående från immu­nitet mot exekutiva åtgärder efter avgöran­de i målet; härför krävs ett särskilt avstå-


Articolul 41 Renttnlarea la imunitäli

1.  Statul trimitätor poate renunta la imu­nitätile si privilegiile prevåzute in articolde 33 si 34 pentru persoanele la care aceste articole se referä. Renuntarea trebuie sä fie totdeauna expresä, cu exceptia cazului men-tionat in paragraful 2 al acestui articol, si trebuie sä fie comunicatå in scris aulorilä­tilor competente ale statului de resedintä.

2.  Dacä un membru al oficiului consular angajeazä o procedurä in materiile in care ar beneficia de imunitatea de jurisdictie potrivit articolului 33 paragraful 1, el nu poate invoca imunitatea de jurisdictie fatä de nici o cerere reconventionalä legala direct de crerea princi-palä.

3.  Renuntarea la imunitatea de jurisdictie pentru o actiune civila sau administrativa nu implicä renuntarea la imunitatea fatä de mä­surile de executare rezultind dintr-o hotärire judecätoreascä, pentru care este necesarä o


 


Prop. 1974:49                                                                                                       59

manent residents of that State with the ex­ception, in the case of consular employees, of those accorded lo such employees under Artides 33 and 34 and, in the case of members of the service staff of a consular post, of the privilege accorded under par­agraph 3 of Artide 34 only.

Artide 40

Property of a deceased member of the con­sular post

In the event of the death of a member of the consular post not a citizen of or per­manenlly resident in the receiving State or a member of his family forming part of his household, the receiving State shall permil the withdrawal of the movable property of the deceased, with the exception of any property acquired in the country the export of which was prohibited al the lime of his death. Estate, succession and inherilance duties shall not be levied on movable prop­erty the presence of which in the receiving State was due solely lo the presence there of the deceased as a member of the con­sular post or as a member of the family of a member of the consular posl.

Artide 41

Waiver of immunities

1.   The sending State may waive the im­munities and privUeges accorded under Ar­tides 33 and 34 in respect of persons en­litled fo benefil under these Artides. Such waiver shall always be express, except as provided in paragraph 2 of this Artide, and shall be notified in writing lo the compe­tent authorities of the receiving State.

2.   The initiation of proceedings by a member of a consular post in a malier where he might enjoy immunity from juris­diction under Artide 33 paragraph 1 shall predude him from invoking immunity of jurisdiction in respect of any counter-daim directly connected with the principal claim.

3.   Waiver of immunity from jurisdiction for the purposes of civil or administrative proceedings shall not be deemed lo imply the waiver of immunity from the measures of   execution   resulting   from   the   judicial


 


Prop. 1974: 49

ende.


renuntare separata.


60


 


Artikel 42

De konsulära privilegiernas och immunite­tens början och upphörande

1.   Varje konsulatsmedlem skall åtnjuta privUegier och immunitet i enlighet med denna konvention från den lidpunkt då han anländer till den mottagande statens områ­de för all tillträda sin befallning eller, om han redan befinner sig på detta område, från den tidpunkt då han börjar utöva sin tjänst vid konsulatet.

2.   De medlemmar av konsulatsmedlems familj som tillhör hans hushåll skall tiller­kännas i denna konvention föreskrivna pri­vilegier från den senaste av följande tid­punkter, nämligen den dag från vilken han åtnjuter privUegier enligt denna artikels mom. 1, den dag då de anländer till den mottagande statens område eller den då de blir medlemmar av hans famUj.

3.   När konsulatsmedlem avslutat sin tjänstgöring, skall de privilegier och den immunitet som tillkommit honom och de medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll normalt upphöra när vederbörande lämnar den mottagande statens område el­ler vid utgången av en skälig frist härför, beroende på vilken av dessa tidpunkter som inträffar först. Vad angår de i denna arti­kels mom. 2 nämnda personerna, skall de­ras privUegier upphöra då de upphör att tillhöra konsulatsmedlemmens hushåll; om de avser att lämna den mottagande statens område inom rimlig tid därefter, skall dock deras privilegier bestå intill tiden för deras avresa.

 

4.    Såvitt angår konsulatsmedlems hand­lande i utövningen av sin tjänst, skall im­muniteten mot domsrält dock bestå utan tidsbegränsning.

5.    I händelse konsulalsmedlem avlider, skall de medlemmar av hans familj som tillhör  hans   hushåll   fortsätta   att   åtnjuta


Articolul 42

Inceputul fi sfirfitul privilegiilor fi imunitätilor consulare

1.  Membrul oficiului consular beneficiazä de privilegiile si imunitätile prevåzute in pre­zentä Conventie din momentul inträrii pe teritoriul statului de resedintä penlru a-si ocupa postul sau din momentul cind incepe sä-si exercite functiile la oficiul consular, dacä se gåseste deja pe acest teritoriu.

2.  Membrii de familie ai membrului oficiu­lui consular care locuiesc impreunä cu acesta beneficiazä de privilegiile prevåzute in pre­zentä Conventie incepind de la ultima dintre datele urmätoarer din momentul cind memb­rul oficiului consular beneficiazä de privilegii potrivit paragrafului 1 al acestui articol sau din momentul inträrii lor pe teritoriul statului de resedintä ori din momentul cind au devenit membri ai unei astfel de familii.

3.  Atunci cind functiile unui membru at oficiului consular iau sfirsit, privilegiile si imunitätile sale precum si cele ale membrilor familiei sale, care locuiesc impreunä cu el inceteazä in mod normal incepind de la prima din datele urmätoarer in momentul cind per­soana interesatä päräseste statul de resedintä sau dupä expirarea unei perioade rezonabile in care ar fi putut sä päråseascä acest stat. In ceea ce priveste persoanele mentionate in paragraful 2 al acestui articol, privilegiile lor iau sfirsit in momentul cind aceste per­soane inceteazä så mai facä parte din familia membrului oficiului consular, intelegind, to­lusi, cä in cazul cind aceste persoane inten­tioneazä sä päråseascä statul de resedintä intr-un termen rezonabil dupä acest moment, privilegiile lor vor subzista pinä in momentul plecärii.

4.  Tolusi, pentru actele indeplinite de un membru al oficiului consular in exercitarea functiilor sale, imunitatea de jurisdictie va continua sä subziste färä limitä de limp.

5.  In cazul decesulu unu membru a ofi­ciului consular, membrii familiei sale care locuiesc impreunä cu acesta continua sä be-


 


Prop. 1974:49                                                                                                       61

dedsion;   in  respect  of  such  measures   a separate waiver shall be necessary.

Artide 42

Beginning and end of consular privileges and immunities

1.   Every member of the consular posl shall enjoy the privileges and immunities provided in the present Convention from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his posl or, if already in ils territory, from the moment when he enters on his duties with the consular posl.

2.   Members of the family of a member of the consular posl forming part of his household shall receive the privileges pro­vided in the present Convention from the date from which he enjoys privileges in accordance with paragraph 1 of this Ar­tide or from the date of their entry into the territory of the receiving State or from the date of their becoming a member of such family, whichever is the lalesl.

3.   When the functions of a member of the consular post have come lo an end, his privileges and immunities and those of a member of his family forming part of his household shall normally cease al the mo­ment when the person concerned leaves the receiving State or on the expiry of a reason­able period in which lo do so, whichever is the sooner. In the case of the persons refer­red to in paragraph 2 of this Artide, their privileges shall come to an end when they cease to belong to the household of a mem­ber of the consular posl provided, how­ever, that if such persons intend leaving the receiving State within a reasonable period thereafter, their privileges shall sub­sist until the time of their departure.

 

4.    However, with respect to acts per­formed by a member of a consular post in the exercise of his functions, immunity from jurisdiction shall conlinue to subsist without limitation of time.

5.    In the event of the death of a member of the consular posl, the members of his famUy forming part of his household shall


 


Prop. 1974: 49


62


 


dem tUlkommande privilegier tills de läm­nar den mottagande statens område eller till utgången av en skälig frist härför, be­roende på vilken av dessa tidpunkter som inträffar först.


neficieze de privilegiile acordate pinä la prima din datele urmätoarer pinä in momentul cind päräsesc statul de resedintä sau pinä la expi­rarea unei perioade in care ar fi putut sä päråseascä acest teritoriu.


 


Artikel 43

Anmälan om ankomst och avresa

Till den mottagande statens utrikesmi­nisterium skall anm.älasr

a)     ankomst och slutiig avresa av sådan medlem av konsulalsmedlems familj som tillhör hans hushåll och i förekommande fall att någon blir eller upphör att vara så­dan medlem av familjen;

b)    anställning och entiedigande av per­soner bosatta i den mottagande staten som konsulatstjänstemän eller medlemmar av tjänstepersonalen.


Articolul 43

Notificarea sosirilor fi plecärilor

Ministerul Afacerilor Externe al statului de resedintä va fi informat desprer

a)   sosirea si plecarea definitiva a unui membru al familiei membrului oficiului con­sular care locuieste impreunä cu acesta si> dacä este cazul, despre faptul cä o persoana devine sau inceteazä sä mai fie membru al acestei familii;

b)  angajarea si incetarea angajärii persoa­nelor domiciliate in statul de resedintä in calitate de angajati consulari sau membri ai personalului de serviciu.


 


Sektion III

Artikd 44

Iakttagandet   av   lagen   i  den   mottagande staten

1.Envar som tiUerkänns immunitet och privilegier i denna konvention är skyldig att iaktta lagen i den mottagande staten, om detta ej inkräktar på hans immunitet och privilegier enligl konventionen, och att avhålla sig från inblandning i denna stats inre angelägenheter.


Sectiunea III

Articolul 44

Respectarea legilor .statului de refedinlä

1. Färä a aduce alingere privilegiilor si imunitätilor acordate potrivit acestei Con­ventii, persoanele cärora le-au fosl acordate sint obligate sä respecte legea statului de resedintä si sä nu se amestece in Ireburile interne ale acestui stat.


 


2. Konsulatslokaler får ej användas på ett sätt som är oförenligt med utövandet av konsulär verksamhet.


2. Localurile consulare nu vor fi folosile intr-un mod incompatibil cu exercitarea func­tiilor consulare.


 


Artikel 45 Ansvarighet sjörsäkring

För transportmedel (motorfordon, fartyg och luftfartyg) som ägs av den sändande staten och används av konsulat för tjänste­bruk eller som ägs av konsulatsmedlemmar eller av medlemmar av deras familjer skall finnas ansvarighetsförsäkring i enlighet med gällande lagar och förordningar i den mot-taaande staten.


Articolul 45

Asigiirarea pentru daune cauzate terlilor

Miljoacele de transport (autovehicule, näve si aeronave) proprietate a'statului trimitätor si folosite pentru scopurile oficiale ale oficiului consular sau proprietate a membrilor oficiului consular sau a membrilor familiilor lor vor fi asigurate pentru daune cauzate tertilor, in conformitate cu legile §1 regulamenlele sta­tului de resedintä.


 


Prop. 1974: 49                                                                                                      63

conlinue lo enjoy the privileges accorded to them until they leave the receiving State or until the expiry of a reasonable period enabling them lo do so, whichever is the

Artide 43

Notification of arrivals and departures

The ministry of foreign affairs of the receiving State shall be notified of r

a.—the arrival and final departure of a member of the family of a member of the consular post forming part of his household and, where appropriate, the facl that a person becomes or ceases to be such a member of that family;

b.—the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as consular employees or as members of the service staff.

Section III

Artide 44

Observance of the law of the receiving State

1.    Without prejudice lo the immunities and privileges accorded lo him under this Convention any person to whom immunities and privileges are so accorded shall be under an obligation lo respect the law of the receiving State and to refrain from interference in the internal affairs of that State.

2.    The consular premises shall not be used in a manner incompatible with the exercise of consular functions.

Artide 45

Third party risk insurance

Means of transport (motor vehides, ves-sels and aircrafl) owned by the sending State and used for the official purposes of a consular posl or owned by members of a consular post or by members of their fa-milies, shall be insured against third party risks in conformity with the laws and re­gulations of the receivina State.


 


Prop. 1974: 49


64


 


KAPITEL IV Slutbestämmelser

Artikel 46

1.    Denna konvention skall ratificeras och ratifikationsinstmmenten utväxlas i Buka­rest så snart som möjligt.

2.    Konventionen skall träda i kraft den trettionde dagen efter ratifikationsinstru­mentens utväxling och skaU gälla för en tid av fem år. Den skall därefter förbli i kraft till dess all den upphör alt gälla i enlighet med denna artikels mom. 3.

3.    Vardera Höga Fördragsslutande Par­ten kan sälta konventionen ur kraft vid ut­gången av fem år eller när som helst där­efter genom att tillställa den andra Höga Fördragsslulande Parten skriftlig uppsäg­ning tolv månader i förväg.


CAPITOLUL IV Dispozitii finale

Articolul 46

1.  Prezentä Conventie va fi ratificatä si inslmmenlele de ratificare vor fi schimbate la Bucuresti, cit mai curind posibil.

2.  Conventia va inlra in vigoare in cea de a treizecea zi de la data schimbului instru-mentelor de ratificare si va rämine in vigoare penlru o perioadä de cinci ani. Ea va continua sä räminå in vigoare si dupä aceastä data pinä cind va iesi din vigoare in conformitate cu paragraful 3 al aceslui articol.

3.  Fiecare Inaltä Parte contractantä poate denunta Conventia la dala expirärii perioadei initiale de cinci ani sau la orice altä data dupä aceastä, notificind in scris cu 12 luni inainte celeilalle Inalle Parti contractante.


 


TUl bekräftelse härav har de befullmäk­tigade ombuden undertecknat denna kon­vention och försett den med sina sigill.

Som skedde i Stockholm den 12 februari 1974 i två exemplar på svenska, rumänska och engelska språken. I händelse av me-ningsskiljaktigheter rörande tolkningen skall den engelska texten äga vitsord.


Drept penlru care, plenipotentiarii respecli­vi au semnat prezentä Conventie, punind sigUiile lor.

Fäcutä in douå exemplare, la Stockholm, azi 12 febmarie 1974 in limbile suedezä, ro-mänä si englezä. In caz de interpretare diferitä a lextelor, textul englez va prevala.


 


För Konungariket Sveriger


Pentru RegatuI Suedieir


 


För Socialistiska Republiken Rumänienr


Penlru Republica Socialistä Romaniar


 


Prop. 1974: 49                                                                                65

CHAPTER IV Final provisions

Artide 46

1.   This Convention shah be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed in Bucharest as soon as possible.

2.   The Convention shall enter into force on the Ihirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall remain in force for a period of five years. Il shall thereafter conlinue in force until such date as it may lerminate in con­formity with paragraph 3 of this Artide.

3.   Either High Contracting Party may cause the Convention lo lerminate upon the expiry of the initial period of five years or at any time thereafter by giving lo the other High Contracting Party notice in writing to this effect twelve months in ad­vance.

In witness whereof, the respective Pleni­potentiaries have signed this Convention and affixed thereto their seals.

Done in duplicale in Stockholm this 12th day of February, 1974 in the Swed­ish, Romanian and English languages. In case of different interpretation of the texts, the English text shah prevail.

For the Kingdom of Sweden r

For the Socialist Republic of Romaniar

MARCUSBOKTR. STOCKHOLM 1974      730660